Camelot (film 1998): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 2: Linia 2:
|tytuł=Camelot
|tytuł=Camelot
|tytuł oryginalny=
|tytuł oryginalny=
|plakat=
|plakat=Camelot 1998.jpg
|gatunek=animowany, przygodowy
|gatunek=animowany, przygodowy
|kraj=Stany Zjednoczone
|kraj=Stany Zjednoczone
|język=angielski
|język=angielski
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]], [[Telewizja Polska|TVP Regionalna]], [[JimJam|Polsat JimJam]] <small>(1. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]], [[Telewizja Polska|TVP Regionalna]], [[JimJam|Polsat JimJam]] <small>(1. wersja)</small>
|dystrybutor vhsdvd=[[Cass Film]] <small>(2. wersja)</small>
|dystrybutor vhs=[[Cass Film]] <small>(2. wersja)</small>
|rok=1992
|rok=1998
|data premiery=1 maja [[1998]] <small>(1. wersja)</small>
|data premiery=1 maja [[1998]] <small>(1. wersja)</small>
}}'''Camelot''' (1998) – amerykański film animowany.
}}'''Camelot''' (1998) – amerykański film animowany.

Wersja z 19:39, 8 lip 2022

Tytuł Camelot
Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2, TVP Regionalna, Polsat JimJam (1. wersja)
Dystrybutor VHS Cass Film (2. wersja)
Rok produkcji 1998
Data premiery dubbingu 1 maja 1998 (1. wersja)

Camelot (1998) – amerykański film animowany.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na kanałach TVP2 (film był podzielony na dwie części – premiera pierwszej części: 1 maja 1998 roku, drugiej: 2 maja 1998), TVP Regionalna (premiera pierwszej części: 22 kwietnia 2000 roku, drugiej: 24 kwietnia 2000 roku) oraz w Polsat JimJam (premiera: 21 lipca 2013 roku) i drugą wydaną na kasetach VHS i płytach DVD przez Cass Film.

Fabuła

Jest to wspaniała opowieść o zamku Camelot, o zakazanej miłości Lancelota i magicznym mieczu Excaliburze. Wszędzie tam, gdzie jest miłość, władza i bogactwo, złe moce próbują zmącić szczęście.

Źródło: merlin.pl

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dialogi: Marzena Kamińska
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Opracowanie muzyczne: Piotr Gniado
Teksty piosenek: Krzysztof Rześniowiecki
Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Wykonanie piosenek: Wojciech Wysocki, Marek Barbasiewicz, Dariusz Odija i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Druga wersja dubbingu

W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Piosenki w wykonaniu: Radosława Popłonikowskiego

Tekst: Grażyna Nagawiecka-Połeć
Opracowanie i udźwiękowienie: Studio EN-BE-EF
Dystrybucja na terenie Polski: Cass Film

Lektor tyłówki: Radosław Popłonikowski