Jak zostać Świętym Mikołajem 3: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 26: Linia 26:
'''Montaż i miks''': [[Krzysztof Praszkiewicz]]<br />
'''Montaż i miks''': [[Krzysztof Praszkiewicz]]<br />
'''Głosów użyczyli''':
'''Głosów użyczyli''':
* [[Anna Stolarska]] – '''Lucia'''
* [[Anna Stolarska]] –  
* [[Jakub Strach]] – '''Valdemar'''
** '''Lucia''',
** '''Lis'''
* [[Jakub Strach]] –  
** '''Valdemar''',
** '''Gazeciarz''',
** '''Chłopiec #2'''
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Julius'''
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Julius'''
* [[Patryk Siemek]] – '''Lord Kolanko'''
* [[Patryk Siemek]] –  
** '''Lord Kolanko''',
** '''Tannlege''',
** '''Chłopiec w Zamku Kruków''',
** '''Chłopiec #1''',
** '''Dziewczynka w okularach'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Rektor'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Rektor'''
* [[Adam Bauman]] – '''Baron von Kruk'''
* [[Adam Bauman]] – '''Baron von Kruk'''
* [[Franciszek Kalinowski]] – '''Elias'''
* [[Franciszek Kalinowski]] –  
** '''Elias''',
** '''Thor'''
* [[Brygida Turowska]] – '''Claudia'''
* [[Brygida Turowska]] – '''Claudia'''
* [[Karolina Siemek]] – '''Dziewczynka'''
* [[Karolina Siemek]] –  
* [[Waldemar Barwiński]] – '''Dyrektor cyrku'''
** '''Małgosia''',
* [[Jakub Szyperski]] – '''Nocny stróż'''
** '''Dziewczynka #1'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Doktor Herz'''
* [[Waldemar Barwiński]] –  
* [[Michał Klawiter]] – '''Balthazar'''
** '''Dyrektor cyrku''',
** '''Dyrektor cyrku z 1897 roku'''
* [[Jakub Szyperski]] –  
** '''Nocny stróż''',
** '''Szczur''',
** '''Mikkel'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] –  
** '''Doktor Herz''',
** '''Frk. Vins''',
** '''Kasjerka''',
** '''Papuga''',
** '''Kobieta'''
* [[Michał Klawiter]] –  
** '''Balthazar''',
** '''Jokumsen'''
* [[Janusz Zadura]] – '''Jens Boye'''
* [[Janusz Zadura]] – '''Jens Boye'''
* [[Leszek Filipowicz]] – '''Litteramus'''
* [[Leszek Filipowicz]] – '''Litteramus'''
* [[Sławomir Śmiałek]]
* [[Jarosław Domin]]<!--
* [[Jarosław Domin]]<!--
'''Gwary'''
'''Nordmann'''
'''Nordmann'''
'''Kolarius'''
'''Kolarius'''
'''Anton'''
'''Anton'''
'''Mikkel'''
'''Szczudlarz'''
'''Szczudlarz'''
'''Klaun'''
'''Klaun'''
'''Vrk. Vins'''
'''Dzieci (gwary)'''
'''Intercom'''
'''Intercom'''
'''Eliasz'''
'''Kasjerka'''
'''Ludzie w cyrku (gwary)'''
'''Kobieta'''
'''Papuga'''
'''Osoba z widowni'''
'''Osoba z widowni'''
'''Ludmiła Dracul'''
'''Ludmiła Dracul'''
Linia 63: Linia 81:
'''Gudrud'''
'''Gudrud'''
'''Osoba'''
'''Osoba'''
'''Dyrektor cyrku z 1897 roku'''
'''Dziewczynka'''
'''Wierzący'''
'''Wierzący'''
'''Gazeciarz'''
'''Johansen'''
'''Johansen'''
'''Jokumsen'''
'''Dentysta'''
'''Dentysta'''
'''Szczur'''
'''Tata Tannlege'''
'''Tata Tannlege'''
'''Karl Bomholt'''
'''Karl Bomholt'''
'''Chłopiec w Zamku Kruków'''
'''Małgosia'''
'''Zegar'''
'''Zegar'''
'''Młody Rektor'''
'''Młody Rektor'''
'''Gramofon'''
'''Gramofon'''
'''Thor'''
'''Lis'''
'''Dziewczynka w okularach'''
'''Chłopiec #1'''
'''Chłopiec #2'''
'''Dziewczynka #1'''
'''Dziewczynka #2'''
'''Tata Thora'''
'''Tata Thora'''
'''Erna'''
'''Erna'''

Wersja z 20:46, 22 gru 2023

Tytuł Jak zostać Świętym Mikołajem 3
Tytuł oryginalny Julemandens datter 3: Den magiske tidsmaskine
Gatunek familijny
Kraj produkcji Dania
Język oryginału duński
Dystrybutor kinowy Bomba Film
Rok produkcji 2022
Data premiery dubbingu 18 listopada 2023

Jak zostać Świętym Mikołajem 3: Magiczny wehikuł czasu (duń. Julemandens datter 3: Den magiske tidsmaskine, 2022) – duński film familijny, kontynuacja filmów Jak zostać Świętym Mikołajem i Jak zostać Świętym Mikołajem 2.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 18 listopada 2023 roku w ramach pokazów przedpremierowych. Oficjalna premiera kinowa: 24 listopada 2023 roku. Dystrybucja: Bomba Film.

Fabuła

Łucja kontynuuje naukę w Szkole Świętych Mikołajów. Czuje się w niej coraz pewniej. Niespodziewanie, tuż przed Świętami Bożego Narodzenia, dyrektor zwołuje pilne zebranie. Ogłasza, że Święta w tym roku zostały odwołane. Łucja z przyjaciółmi ruszają na wyprawę, której celem jest ocalenie Bożego Narodzenia. Będzie wyjątkowo ciekawie – podróże w czasie, szczypta magii, wspaniałe miejsca… A wszystko po to, aby nie stracić tego, co w Świętach najważniejsze.

Opis dystrybutora filmu

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Vivarto – STUDIO NAGRAŃ DORA
Reżyseria i kierownictwo produkcji: Dorota Bień
Tłumaczenie i dialogi: Jakub Strach
Realizacja nagrań: Adam Bień
Montaż i miks: Krzysztof Praszkiewicz
Głosów użyczyli:

i inni

Linki zewnętrzne