Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Długonosy karzeł: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Jowish (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 6: Linia 6:
|kraj=Rosja
|kraj=Rosja
|język=rosyjski
|język=rosyjski
|dystrybutor dvd=<!--[[Monolith Films|Monolith Video]] <small>(1. wersja)</small>-->
|dystrybutor dvd=[[Monolith Films|Monolith Video]] / [[Epelpol Entertainment|Epelpol Distribution]] <small>(1. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(2. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(2. wersja)</small>
|rok=2003
|rok=2003
Linia 14: Linia 14:


== Fabuła ==
== Fabuła ==
By zrealizować swój złowieszczy plan, czarownica postanawia wykorzystać chłopca o czystym sercu. Wkrótce zwabia do swego zamku syna ubogiego szewca, Jakuba. Kiedy młodzieniec odmawia współpracy, wiedźma rzuca na niego zaklęcie, które postarza go o siedem lat. Jakub zostaje też zamieniony w garbatego skrzata. Po powrocie do domu nikt go nie poznaje - nawet matka. Pewnego dnia chłopak ratuje życie gęsi, która okazuje się być zaklętą córką króla. Jakub i księżniczka Greta udaremniają niegodziwe zamiary czarownicy.
By zrealizować swój złowieszczy plan, czarownica postanawia wykorzystać chłopca o czystym sercu. Wkrótce zwabia do swego zamku syna ubogiego szewca, Jakuba. Kiedy młodzieniec odmawia współpracy, wiedźma rzuca na niego zaklęcie, które postarza go o siedem lat. Jakub zostaje też zamieniony w garbatego skrzata. Po powrocie do domu nikt go nie poznaje nawet matka. Pewnego dnia chłopak ratuje życie gęsi, która okazuje się być zaklętą córką króla. Jakub i księżniczka Greta udaremniają niegodziwe zamiary czarownicy.


<small>Źródło: [https://www.teleman.pl/tv/-305954 Teleman]</small>
<small>Źródło: [https://www.teleman.pl/tv/-305954 Teleman]</small>
Linia 20: Linia 20:
== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
''brak danych''
'''Wystąpili''':
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]]
* [[Rafał Hofman]]
i inni


=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Opracowanie''': [[Telewizja Polska Agencja Filmowa|TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA]]<br />
'''Opracowanie''': [[Telewizja Polska Agencja Filmowa|TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Tłumaczenie i dialogi''': [[Danuta Bondara]]<br />
'''Tłumaczenie i dialogi''': [[Danuta Bondaruk]]<br />
'''Teksty piosenek''': [[Krzysztof Rześniowiecki]]<br />
'''Teksty piosenek''': [[Krzysztof Rześniowiecki]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Urszula Bylica]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Urszula Bylica]]<br />

Wersja z 16:21, 27 lis 2024

Tytuł Długonosy karzeł
Tytuł oryginalny Карлик нос
Gatunek animowany
Kraj produkcji Rosja
Język oryginału rosyjski
Stacja telewizyjna TVP1 (2. wersja)
Dystrybutor DVD Monolith Video / Epelpol Distribution (1. wersja)
Rok produkcji 2003
Data premiery dubbingu 1 kwietnia 2010 (2. wersja)

Długonosy karzeł (2. wersja) lub Jakub i księżniczka (1. wersja) (ros. Карлик нос, 2003) – rosyjski film animowany.

Fabuła

By zrealizować swój złowieszczy plan, czarownica postanawia wykorzystać chłopca o czystym sercu. Wkrótce zwabia do swego zamku syna ubogiego szewca, Jakuba. Kiedy młodzieniec odmawia współpracy, wiedźma rzuca na niego zaklęcie, które postarza go o siedem lat. Jakub zostaje też zamieniony w garbatego skrzata. Po powrocie do domu nikt go nie poznaje – nawet matka. Pewnego dnia chłopak ratuje życie gęsi, która okazuje się być zaklętą córką króla. Jakub i księżniczka Greta udaremniają niegodziwe zamiary czarownicy.

Źródło: Teleman

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wystąpili:

i inni

Druga wersja dubbingu

Opracowanie: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie i dialogi: Danuta Bondaruk
Teksty piosenek: Krzysztof Rześniowiecki
Dźwięk i montaż: Urszula Bylica
Kierownik produkcji: Anna Jaroch
Wystąpili:

i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Linki zewnętrzne