W pułapce czasu: Różnice pomiędzy wersjami
m poprawki |
|||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Serial2 | {{Serial2 | ||
|tytuł= W pułapce czasu | |tytuł=W pułapce czasu | ||
|tytuł oryginalny= ヴァレリアン&ロールリンヌ | |tytuł oryginalny=ヴァレリアン&ロールリンヌ | ||
|plakat= | |plakat= | ||
|gatunek= animowany | |gatunek=animowany | ||
|kraj= Francja, Japonia | |kraj=Francja, Japonia | ||
|język= francuski | |język=francuski | ||
|stacja= [[ZigZap]]/[[teleTOON+]] | |stacja=[[ZigZap]]/[[teleTOON+]] | ||
|lata produkcji= 2006 | |lata produkcji=2006 | ||
|data premiery= 24 kwietnia [[2008]] | |data premiery=24 kwietnia [[2008]] | ||
|sezony= 1 z 1 | |sezony=1 z 1 | ||
|odcinki= 40 z 40 | |odcinki=40 z 40 | ||
}} | }} | ||
'''W pułapce czasu''' (ang. ''Time Jam: Valerian & Laureline'', 2006) – francusko-japoński serial animowany, który powstał na podstawie komiksu ''Valerian''. | '''W pułapce czasu''' (ang. ''Time Jam: Valerian & Laureline'', 2006) – francusko-japoński serial animowany, który powstał na podstawie komiksu ''Valerian''. | ||
| Linia 22: | Linia 22: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
'''Opracowanie wersji polskiej''' na zlecenie ZigZapa – [[ | '''Opracowanie wersji polskiej''' na zlecenie ZigZapa – [[TransPerfect Media Poland|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Paweł Galia]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Paweł Galia]]<br /> | ||
'''Dialogi polskie''': | '''Dialogi polskie''': | ||
| Linia 303: | Linia 303: | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 95%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
!width="7%"|№ | !width="7%"|№ | ||
| Linia 310: | Linia 310: | ||
!width="31%"|Tytuł francuski | !width="31%"|Tytuł francuski | ||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | colspan=4 bgcolor="#70ACFF"|'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|01 | ||
| ''Istota czasu'' | | ''Istota czasu'' | ||
| ''Time Matters'' | | ''Time Matters'' | ||
| ''Contretemps'' | | ''Contretemps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|02 | ||
| ''W złym czasie, w złym miejscu'' | | ''W złym czasie, w złym miejscu'' | ||
| ''Wrong Time Wrong Place'' | | ''Wrong Time Wrong Place'' | ||
| ''Dans le Temps'' | | ''Dans le Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|03 | ||
| ''Czas minął'' | | ''Czas minął'' | ||
| ''Time is up'' | | ''Time is up'' | ||
| ''Nuit des Temps'' | | ''Nuit des Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|04 | ||
| ''Nowe czasy'' | | ''Nowe czasy'' | ||
| ''Modern Times'' | | ''Modern Times'' | ||
| ''Les Temps Nouveaux'' | | ''Les Temps Nouveaux'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|05 | ||
| ''Póki nas czas nie rozłączy'' | | ''Póki nas czas nie rozłączy'' | ||
| ''Till Time Do Us Part'' | | ''Till Time Do Us Part'' | ||
| ''Passe-Temps'' | | ''Passe-Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|06 | ||
| ''Wolny wybór'' | | ''Wolny wybór'' | ||
| ''Doing Time…'' | | ''Doing Time…'' | ||
| ''Sale Temps'' | | ''Sale Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|07 | ||
| ''Grabież czasu'' | | ''Grabież czasu'' | ||
| ''The Ravages of Time'' | | ''The Ravages of Time'' | ||
| ''Avec le Temps'' | | ''Avec le Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|08 | ||
| ''Udział w czasie'' | | ''Udział w czasie'' | ||
| ''Time Share'' | | ''Time Share'' | ||
| ''Un Temps pour Tout'' | | ''Un Temps pour Tout'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|09 | ||
| ''Strata czasu'' | | ''Strata czasu'' | ||
| ''Any Time'' | | ''Any Time'' | ||
| ''Entre Temps'' | | ''Entre Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|10 | ||
| ''Oszczędność czasu'' | | ''Oszczędność czasu'' | ||
| ''Time Saving'' | | ''Time Saving'' | ||
| ''Perte de Temps'' | | ''Perte de Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|11 | ||
| ''Czas na herbatę'' | | ''Czas na herbatę'' | ||
| ''Tea Time'' | | ''Tea Time'' | ||
| ''La Plupart du Temps'' | | ''La Plupart du Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|12 | ||
| ''Dawne czasy'' | | ''Dawne czasy'' | ||
| ''As the Time Goes By'' | | ''As the Time Goes By'' | ||
| ''Une Valse à Mille Temps'' | | ''Une Valse à Mille Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|13 | ||
| ''Czas na kredyt'' | | ''Czas na kredyt'' | ||
| ''On Borrowed Time'' | | ''On Borrowed Time'' | ||
| ''La Fin des Temps'' | | ''La Fin des Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|14 | ||
| ''Czasu nie powstrzymasz'' | | ''Czasu nie powstrzymasz'' | ||
| ''Time And Tide'' | | ''Time And Tide'' | ||
| ''Temps Retrouvé'' | | ''Temps Retrouvé'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|15 | ||
| ''Znaki czasu'' | | ''Znaki czasu'' | ||
| ''A Sign of The Times'' | | ''A Sign of The Times'' | ||
| ''Le Bon Temps'' | | ''Le Bon Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|16 | ||
| ''Nie ma jak teraźniejszość'' | | ''Nie ma jak teraźniejszość'' | ||
| ''There’s No Time Like The Present'' | | ''There’s No Time Like The Present'' | ||
| ''Mi-Temps'' | | ''Mi-Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|17 | ||
| ''Najwyższy czas'' | | ''Najwyższy czas'' | ||
| ''It’s About Time'' | | ''It’s About Time'' | ||
| ''En Temps et en Heure'' | | ''En Temps et en Heure'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|18 | ||
| ''Zamrożony czas'' | | ''Zamrożony czas'' | ||
| ''Serving Time'' | | ''Serving Time'' | ||
| ''Pas de Printemps'' | | ''Pas de Printemps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|19 | ||
| ''Wyścig z czasem'' | | ''Wyścig z czasem'' | ||
| ''A Race Against Time'' | | ''A Race Against Time'' | ||
| ''Temps Compté'' | | ''Temps Compté'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|20 | ||
| ''Czas zapłaty'' | | ''Czas zapłaty'' | ||
| ''Time To Pay The Piper'' | | ''Time To Pay The Piper'' | ||
| ''Par les Temps qui Courent'' | | ''Par les Temps qui Courent'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|21 | ||
| ''Bardzo dawno temu'' | | ''Bardzo dawno temu'' | ||
| ''A Long Time Ago'' | | ''A Long Time Ago'' | ||
| ''De Temps en Temps'' | | ''De Temps en Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|22 | ||
| ''Czas leczy rany'' | | ''Czas leczy rany'' | ||
| ''Time Heals All Wounds'' | | ''Time Heals All Wounds'' | ||
| ''Temps de Chiens'' | | ''Temps de Chiens'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|23 | ||
| ''Dawno, dawno temu'' | | ''Dawno, dawno temu'' | ||
| ''Once Upon A Time'' | | ''Once Upon A Time'' | ||
| ''Le Temps d’Aimer'' | | ''Le Temps d’Aimer'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|24 | ||
| ''Czas kłopotów'' | | ''Czas kłopotów'' | ||
| ''Time of Troubles'' | | ''Time of Troubles'' | ||
| ''En Temps Ordinaire'' | | ''En Temps Ordinaire'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|25 | ||
| ''Uciekający czas'' | | ''Uciekający czas'' | ||
| ''Running out of Time'' | | ''Running out of Time'' | ||
| ''Les Temps Changent'' | | ''Les Temps Changent'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|26 | ||
| ''Czas bohaterów'' | | ''Czas bohaterów'' | ||
| ''It’s Showtime'' | | ''It’s Showtime'' | ||
| ''Signe du Temps'' | | ''Signe du Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|27 | ||
| ''Czas wypłaty'' | | ''Czas wypłaty'' | ||
| ''Payback Time'' | | ''Payback Time'' | ||
| ''Emploi du Temps'' | | ''Emploi du Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|28 | ||
| ''W samą porę'' | | ''W samą porę'' | ||
| ''In the Nick of Time'' | | ''In the Nick of Time'' | ||
| ''Juste à Temps'' | | ''Juste à Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|29 | ||
| ''Spragnieni czasu'' | | ''Spragnieni czasu'' | ||
| ''Starved for Time'' | | ''Starved for Time'' | ||
| ''Pour un Temps'' | | ''Pour un Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|30 | ||
| ''Z duchem czasu'' | | ''Z duchem czasu'' | ||
| ''Get with the Times'' | | ''Get with the Times'' | ||
| ''Autre Temps Autre Mœurs'' | | ''Autre Temps Autre Mœurs'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|31 | ||
| ''Czas to pieniądz'' | | ''Czas to pieniądz'' | ||
| ''Time is Money'' | | ''Time is Money'' | ||
| ''La Pluie et le Beau Temps'' | | ''La Pluie et le Beau Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|32 | ||
| ''Czas na zmiany'' | | ''Czas na zmiany'' | ||
| ''Time for a change'' | | ''Time for a change'' | ||
| ''Temps Réel'' | | ''Temps Réel'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|33 | ||
| ''Wiosna w Paryżu'' | | ''Wiosna w Paryżu'' | ||
| ''Springtime in Paris'' | | ''Springtime in Paris'' | ||
| ''De Temps à Autre'' | | ''De Temps à Autre'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|34 | ||
| ''W ostatniej chwili'' | | ''W ostatniej chwili'' | ||
| ''In Next to No Time'' | | ''In Next to No Time'' | ||
| ''Gain de Temps'' | | ''Gain de Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|35 | ||
| ''Kwestia czasu'' | | ''Kwestia czasu'' | ||
| ''A Matter of Time'' | | ''A Matter of Time'' | ||
| ''En Temps Voulu'' | | ''En Temps Voulu'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|36 | ||
| ''Strata czasu'' | | ''Strata czasu'' | ||
| ''A Waste of Time'' | | ''A Waste of Time'' | ||
| ''Les Temps Difficiles'' | | ''Les Temps Difficiles'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|37 | ||
| ''W czasie wojny'' | | ''W czasie wojny'' | ||
| ''In Times of War'' | | ''In Times of War'' | ||
| ''Changement de Temps'' | | ''Changement de Temps'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|38 | ||
| ''Minęło wiele czasu'' | | ''Minęło wiele czasu'' | ||
| ''Long Time No See'' | | ''Long Time No See'' | ||
| ''Temps Libre'' | | ''Temps Libre'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|39 | ||
| ''Próba czasu'' | | ''Próba czasu'' | ||
| ''The Test of Time'' | | ''The Test of Time'' | ||
| ''Temps d’Arrêt'' | | ''Temps d’Arrêt'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|40 | ||
| ''Czas pokaże'' | | ''Czas pokaże'' | ||
| ''Only Time Will Tell'' | | ''Only Time Will Tell'' | ||
Aktualna wersja na dzień 20:26, 5 wrz 2025
| Tytuł | W pułapce czasu |
|---|---|
| Tytuł oryginalny | ヴァレリアン&ロールリンヌ |
| Gatunek | animowany |
| Kraj produkcji | Francja, Japonia |
| Język oryginału | francuski |
| Stacja telewizyjna | ZigZap/teleTOON+ |
| Lata produkcji | 2006 |
| Data premiery dubbingu | 24 kwietnia 2008 |
| Wyemitowane serie |
1 z 1 |
| Wyemitowane odcinki | 40 z 40 |
W pułapce czasu (ang. Time Jam: Valerian & Laureline, 2006) – francusko-japoński serial animowany, który powstał na podstawie komiksu Valerian.
40-odcinkowy serial emitowany w Polsce na kanale ZigZap/teleTOON+ od 24 kwietnia 2008 roku.
Fabuła
Jest rok 2417. Świeżo upieczony kadet Temporal Space, Valerian, zostaje wysłany z krótką misją do czasów średniowiecza. Spotyka tam uroczą Laureline, która pomaga mu wrócić do przyszłości. Niestety sama wpada w pułapkę i nie może wrócić do swoich czasów. Od tej pory dwójka bohaterów, jako jedyni przedstawiciele rasy ludzkiej, podróżują po niebezpiecznej galaktyce, nad którą zapanować chce koszmarny Vlagos. Valerian i Laureline zaprzyjaźniają się i zawierają sojusz z mieszkańcami galaktyki. Podczas swojej długiej wędrówki przeżywają mnóstwo niezwykłych przygód.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-957178
Wersja polska
Opracowanie wersji polskiej na zlecenie ZigZapa – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Paweł Galia
Dialogi polskie:
- Jakub Osiński (odc. 1-4, 9-12, 17-20, 25-28, 33-34, 39-40),
- Andrzej Wójcik (odc. 5-8, 13-16, 21-24, 29-32, 35-38)
Dźwięk i montaż: Jerzy Wierciński
Kierownik produkcji: Anna Kuszewska
Udział wzięli:
- Tomasz Steciuk – Valerian
- Monika Pikuła –
- Laureline,
- Android Laureline (odc. 33)
- Ewa Serwa –
- Rhonda,
- Reporterka (odc. 39)
- Mieczysław Morański –
- Gork Yodol,
- Technik (odc. 20)
- Jarosław Domin –
- Shingouz #1 (odc. 3, 7, 9, 14-15, 31, 36),
- Aliber Narthap (odc. 10),
- Sługa księcia Baral (odc. 23),
- Narrator reklamy Fizzazelu (odc. 25),
- Boldug Zolmar (odc. 26),
- Sługa Gorka Yodola #1 (odc. 32, 34),
- Sługa Gorka Yodola #2 (odc. 36)
- Robert Tondera –
- Taksówkarz (odc. 2),
- Shingouz #2,
- Spiker (odc. 4),
- Komputer (odc. 8),
- Sprzedawca słodyczy (odc. 11),
- Indianin 1 (odc. 12),
- Mężczyzna wyrzucający pokerzystę ze saloonu (odc. 12),
- Prowadzący aukcję (odc. 12),
- Asystent (odc. 15),
- Lolo Pipelo (odc. 16),
- Strażnik na Icelorze #1 (odc. 18),
- Chiyan Cyfranu (odc. 19),
- Juliusz Verne (odc. 21),
- Wojownik (odc. 22),
- Ochroniarz 2 (odc. 26),
- Kalkulator prawdopodobieństwa (odc. 27),
- Akma (odc. 30),
- Pilot (odc. 32),
- Sługa Gorka Yodola #4 (odc. 34),
- Oburzony kosmita 1 (odc. 36)
- Dariusz Błażejewski –
- Shingouz #3,
- Rycerz Wilfrida 2 (odc. 3),
- Kierowca (odc. 12),
- Wyrzucony pokerzysta (odc. 12),
- Barman-szpieg (odc. 13),
- Portier (odc. 18),
- Jeden z ekologów (odc. 24),
- Flip (odc. 26),
- Zegarek (odc. 27),
- Jeden z mechaników (odc. 28),
- Głos pilota (odc. 33),
- Robot-pilot (odc. 33),
- Sługa Gorka Yodola #2 (odc. 34),
- Jeden z senatorów (odc. 36),
- Vlagoski żołnierz (odc. 37, 40),
- Rycerz Raymonda (odc. 40)
W pozostałych rolach:
- Mikołaj Müller –
- Najwyższy Władca Vlagosów,
- Właściciel saloonu (odc. 12),
- Kierownik hotelu (odc. 16),
- Minister Spraw Wewnętrznych Iceloru (odc. 18),
- Strażnik Ozzel Ra (odc. 20),
- Sługa Gorka Yodola #1 (odc. 36),
- Żołnierz 3 (odc. 37)
- Wojciech Chorąży – Książę Baral
- Włodzimierz Bednarski –
- Admirał (odc. 1, 3),
- Strażnik 1 (odc. 2),
- Wódz (odc. 4),
- Jeden z porwanych mężczyzn (odc. 5),
- Gorod IV (odc. 8),
- Sabalar Len (odc. 11),
- Wielebny Patrick O. Calahan (odc. 12),
- Lord William Tancarville (odc. 16),
- Wilfrid de Tancarville (odc. 16),
- Kosmonauta (odc. 17),
- Sligo Zartan (odc. 20)
- Mariusz Leszczyński –
- Wilfrid de Tancarville (odc. 1, 3),
- Właściciel motelu (odc. 2)
- Marek Bocianiak –
- Marcus (odc. 1),
- Głos z radia (odc. 1),
- Rycerz Wilfrida (odc. 1),
- Strażnik 2 (odc. 2),
- Betelczyk proszący o pomoc (odc. 4),
- Kolekcjoner (odc. 12),
- Zarządca (odc. 14),
- Udziałowiec 2 (odc. 15),
- Strażnik na Icelorze #2 (odc. 18),
- Shingouz #1 (odc. 19)
- Paweł Galia –
- Narrator,
- Głos dyspozytora (odc. 2),
- Jeden z porwanych mężczyzn (odc. 5),
- Namron Setha (odc. 10),
- Doktor Albert (odc. 16-17),
- Głos odliczający do startu (odc. 16),
- Najwyższy Władca Vlagosów (jedna kwestia w odc. 26),
- Mnich 2 (odc. 27),
- Ten, co ucisza (odc. 27),
- Reporter (odc. 28)
- Ilona Kucińska –
- Komputer statku symulacyjnego (odc. 1),
- Spikerka (odc. 1),
- Przybrana matka Laureline (odc. 3),
- Alcia (odc. 17, 23, 31, 33-37, 40),
- Dziewczynka (odc. 20),
- Mangaruna (odc. 30),
- Akrobatka (odc. 38),
- Skaner (odc. 39)
- Jacek Lenartowicz –
- Zul-funkcjonariusz (odc. 2-3),
- Ojciec Valeriana (odc. 3),
- Olgar (odc. 4),
- Kapitan (odc. 8)
- Cezary Nowak –
- Zul (odc. 2),
- Przybrany ojciec Laureline (odc. 3),
- Rycerz Wilfrida 1 (odc. 3),
- Kelig (odc. 4, 28),
- Garp (odc. 5, 27),
- Kapitan Iktarod (odc. 7),
- Jeden z ekologów (odc. 24),
- Barman (odc. 25),
- Mnich 1 (odc. 27)
- Joanna Pach –
- Gulmot (samica) (odc. 2),
- Yollène (odc. 4, 28),
- Jallina Amrak (odc. 5),
- Chelsea (odc. 10),
- Żywy kamień z planety Arfal (odc. 14),
- Holoreklama (odc. 15),
- Trubadur 2 (odc. 15),
- Dziewczyna 2 (odc. 16),
- Kosmitka z reklamy Cosmounion (odc. 26),
- Córka Yollène (odc. 28)
- Wojciech Słupiński –
- Głos policjanta (odc. 2),
- Zul-zwiadowca (odc. 2),
- Bart (odc. 5, 27),
- Żołnierz 2 (odc. 37)
- Andrzej Tomecki – Kapłan udzielający ślubu (odc. 5)
- Mirosław Wieprzewski –
- Zabor Amrak (odc. 5),
- Doktor Zessel (odc. 6, 11, 15),
- Kaiji Tarnak (odc. 7),
- Sługa Goroda IV (odc. 8),
- Sprzedawca (odc. 14),
- Yarpos Rayol (odc. 17, 31, 34-35, 38, 40),
- Yobal La Mortatis (odc. 19),
- Klient 2 (odc. 25),
- Kosmita (odc. 25),
- Zars (odc. 28-29),
- Shingouz #3 (jedna kwestia w odc. 31)
- Aleksander Wysocki –
- Roger (odc. 6),
- Pilot (odc. 24),
- Ochroniarz 1 (odc. 26),
- Zari Glumf (odc. 26),
- Dowódca straży (odc. 27),
- Sierżant Olof (odc. 28)
- Brygida Turowska –
- Księżniczka Koren (odc. 8, 26, 36),
- Ugbarianka (odc. 21),
- Mały Valerian (odc. 33),
- Doktor Rachel Goodwill (odc. 38-39),
- Sekretarz Organizacji Narodów Zjednoczonych (odc. 38)
- Andrzej Chudy –
- Właściciel ogrodu zoologicznego (odc. 9),
- Robotnik (odc. 10),
- Ambasador (odc. 11),
- Indianin 2 (odc. 12),
- Palogronas Mastanizir (odc. 13, 33),
- Kadio Ra Cixsi (odc. 14),
- Wielki Melisaron (odc. 14),
- Sprzedawca (odc. 15),
- Udziałowiec 1 (odc. 15),
- Chłopiec (odc. 20),
- Strażnik 2 (odc. 24),
- Reżyser Potwornych wyzwań (odc. 25),
- Waldi Boxof (odc. 26),
- Strażnik (odc. 27),
- Szef wioski (odc. 28),
- Człowiek Zligo Jardana #2 (odc. 33),
- Sługa Gorka Yodola #3 (odc. 34),
- Policjant (odc. 36),
- Kapłan (odc. 37),
- Biskup (odc. 39),
- Jeden z senatorów (odc. 39)
- Andrzej Gawroński –
- Starzec (odc. 9),
- Melorus (odc. 11, 23-24, 37),
- Służący (odc. 12),
- Głos sauny (odc. 33),
- Właściciel motelu (odc. 33),
- Generał Gonzalez (odc. 38-39),
- Magdugal (odc. 38, 40),
- Mężczyzna (odc. 39)
- Mirosława Krajewska –
- Maratha Setha (odc. 10),
- Żona wielebnego (odc. 12)
- Katarzyna Kozak –
- Venroque (odc. 10),
- Ambasador Amejchos (odc. 11),
- Trubadur 1 (odc. 15),
- Dziewczyna 1 (odc. 16),
- Dziewczyna 3 (odc. 16),
- Księżniczka Piyarna El Kali (odc. 22-23, 28-29, 33, 35-40),
- Sprzedawczyni (odc. 32)
- Zbigniew Konopka –
- Porucznik Zarkos (odc. 10),
- Sprzedawca melonów (odc. 11),
- Szeryf (odc. 12),
- Szef wioski Melisaros (odc. 14),
- Clinch (odc. 17, 31, 35-38, 40),
- Elsor (odc. 25),
- Wilfrid de Tancarville (odc. 27),
- Taksówkarz (odc. 28),
- Człowiek Zligo Jardana #1 (odc. 33)
- Paweł Szczesny –
- Inspektor Brygrywryszcz (odc. 18),
- Komentator (odc. 19),
- Właściciel motelu (odc. 31),
- Sługa Gorka Yodola #2 (odc. 32),
- Agent (odc. 33),
- Oburzony kosmita 2 (odc. 36)
- Katarzyna Skolimowska – Zamerana (odc. 20)
- Adam Bauman –
- Doktor Albert (odc. 21, 23, 27, 37-40),
- Klient 1 (odc. 25),
- Molt (odc. 28),
- Żołnierz 1 (odc. 37)
- Leszek Zduń –
- Serafin Moupene (odc. 21),
- Schnuf (odc. 22)
- Janusz Wituch –
- Strażnik 1 (odc. 24),
- Prowadzący Potworne wyzwania (odc. 25),
- Kapłan udzielający ślubu (odc. 28),
- Tyranwil (odc. 38)
- Zuzanna Galia –
- Narratorka reklamy Fizzazelu (odc. 25),
- Dziennikarka (odc. 33),
- Reporterka (odc. 36),
- Głos windy (odc. 39)
- Joanna Węgrzynowska – Bambeline la Boof (odc. 26)
- Mirosław Zbrojewicz –
- Zligo Jardan (odc. 33),
- Sługa Gorka Yodola #1 (odc. 35),
- Król Gorot (odc. 36)
- Krzysztof Zakrzewski –
- Dowódca wojskowy (odc. 37),
- Akrobata (odc. 38)
- Tomasz Marzecki –
- Raymond de Tancarville (odc. 38-40),
- Wilfrid de Tancarville (odc. 39)
i inni
Wykonanie piosenki: Jakub Molęda
Lektor: Andrzej Leszczyński
Spis odcinków
| № | Tytuł polski | Tytuł angielski | Tytuł francuski |
|---|---|---|---|
| SERIA PIERWSZA | |||
| 01 | Istota czasu | Time Matters | Contretemps |
| 02 | W złym czasie, w złym miejscu | Wrong Time Wrong Place | Dans le Temps |
| 03 | Czas minął | Time is up | Nuit des Temps |
| 04 | Nowe czasy | Modern Times | Les Temps Nouveaux |
| 05 | Póki nas czas nie rozłączy | Till Time Do Us Part | Passe-Temps |
| 06 | Wolny wybór | Doing Time… | Sale Temps |
| 07 | Grabież czasu | The Ravages of Time | Avec le Temps |
| 08 | Udział w czasie | Time Share | Un Temps pour Tout |
| 09 | Strata czasu | Any Time | Entre Temps |
| 10 | Oszczędność czasu | Time Saving | Perte de Temps |
| 11 | Czas na herbatę | Tea Time | La Plupart du Temps |
| 12 | Dawne czasy | As the Time Goes By | Une Valse à Mille Temps |
| 13 | Czas na kredyt | On Borrowed Time | La Fin des Temps |
| 14 | Czasu nie powstrzymasz | Time And Tide | Temps Retrouvé |
| 15 | Znaki czasu | A Sign of The Times | Le Bon Temps |
| 16 | Nie ma jak teraźniejszość | There’s No Time Like The Present | Mi-Temps |
| 17 | Najwyższy czas | It’s About Time | En Temps et en Heure |
| 18 | Zamrożony czas | Serving Time | Pas de Printemps |
| 19 | Wyścig z czasem | A Race Against Time | Temps Compté |
| 20 | Czas zapłaty | Time To Pay The Piper | Par les Temps qui Courent |
| 21 | Bardzo dawno temu | A Long Time Ago | De Temps en Temps |
| 22 | Czas leczy rany | Time Heals All Wounds | Temps de Chiens |
| 23 | Dawno, dawno temu | Once Upon A Time | Le Temps d’Aimer |
| 24 | Czas kłopotów | Time of Troubles | En Temps Ordinaire |
| 25 | Uciekający czas | Running out of Time | Les Temps Changent |
| 26 | Czas bohaterów | It’s Showtime | Signe du Temps |
| 27 | Czas wypłaty | Payback Time | Emploi du Temps |
| 28 | W samą porę | In the Nick of Time | Juste à Temps |
| 29 | Spragnieni czasu | Starved for Time | Pour un Temps |
| 30 | Z duchem czasu | Get with the Times | Autre Temps Autre Mœurs |
| 31 | Czas to pieniądz | Time is Money | La Pluie et le Beau Temps |
| 32 | Czas na zmiany | Time for a change | Temps Réel |
| 33 | Wiosna w Paryżu | Springtime in Paris | De Temps à Autre |
| 34 | W ostatniej chwili | In Next to No Time | Gain de Temps |
| 35 | Kwestia czasu | A Matter of Time | En Temps Voulu |
| 36 | Strata czasu | A Waste of Time | Les Temps Difficiles |
| 37 | W czasie wojny | In Times of War | Changement de Temps |
| 38 | Minęło wiele czasu | Long Time No See | Temps Libre |
| 39 | Próba czasu | The Test of Time | Temps d’Arrêt |
| 40 | Czas pokaże | Only Time Will Tell | Autant en Emporte le Temps |
Linki zewnętrzne
- W pułapce czasu w polskiej Wikipedii
