Koń wodny: Legenda głębin

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 16:13, 24 sie 2020 autorstwa Marti (dyskusja | edycje) (poprawa linków)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Koń wodny: Legenda głębin
Tytuł oryginalny The Water Horse: Legend of the Deep
Gatunek fantasy, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy United International Pictures
Rok produkcji 2007
Data premiery dubbingu 22 lutego 2008

Koń wodny: Legenda głębin (ang. The Water Horse: Legend of the Deep, 2007) – amerykańsko-brytyjski film familijny, który powstał na podstawie powieści Dicka King-Smitha.

Premiera filmu w polskich kinach – 22 lutego 2008 roku. Dystrybucją filmu zajął się UIP.

Fabuła

Szkocja, czasy drugiej wojny światowej. Angus MacMorrow (Alex Etel) jest dwunastoletnim chłopcem, któremu często doskwiera samotność. Jednak pewnego dnia jego życie całkowicie się odmienia. Na brzegu jeziora Loch Ness znajduje on bowiem ogromne, tajemnicze jajo. Wkrótce wykluwa się z niego niezwykłe stworzenie. Okazuje się, że jest to znany jedynie z legend koń wodny. Przejęty Angus postanawia nadać mu imię Crusoe. Chłopiec nie chce, żeby jego mama – Anne (Emily Watson) – dowiedziała się o istnieniu mitycznego zwierzęcia. Wkrótce jednak okazuje się, że zachowanie tajemnicy będzie wyjątkowo trudne, gdyż nowy przyjaciel Angusa niewiarygodnie szybko rośnie i nie da się już go tak łatwo ukrywać. Pewnego dnia chłopiec razem ze swoimi przyjaciółmi postanawia podarować koniowi wodnemu wolność. Chce wypuścić go na wodach Loch Ness. Decyzja ta ma niezwykłe konsekwencje. Dobre kino familijne. Jego wyjątkowy urok docenią szczególnie miłośnicy urzekających, bajkowych krajobrazów Szkocji. Twórców filmu zainspirowała stara szkocka legenda. Scenariusz powstał na podstawie powieści Dicka King-Smitha.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-704864

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Elżbieta Kopocińska-Bednarek
Dialogi polskie: Joanna Serafińska
Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński
Kierownictwo produkcji: Dorota Nyczek
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne