Dookoła świata z Willym Foggiem
Tytuł | Dookoła świata z Willym Foggiem |
---|---|
Tytuł oryginalny | La vuelta al mundo de Willy Fog / アニメ80日間世界一周 |
Gatunek | animowany, przygodowy |
Kraj produkcji | Hiszpania, Japonia |
Język oryginału | hiszpański, japoński |
Stacja telewizyjna | TP1 (1. wersja), TVP2, MiniMax (2. wersja) |
Dystrybutor DVD | RosMedia (3. wersja) |
Lata produkcji | 1983 |
Data premiery dubbingu | 14 marca 1987 (1. wersja) 4 lipca 1995 (2. wersja) 2007 (3. wersja) |
Wyemitowane serie |
1 z 1 |
Wyemitowane odcinki | 26 z 26 |
Dookoła świata z Willym Fogiem (2. wersja) lub W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem (1. wersja) (ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. アニメ80日間世界一周, Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu, 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści „W 80 dni dookoła świata” Julesa Verne'a.
W Polsce był emitowany na antenie TP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku w ramach programu Drops z pierwszym dubbingiem, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996 roku na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingu (ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez RosMedia – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.
Serial doczekał się dwóch kontynuacji: Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem i 20.000 mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem.
Fabuła
Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
W wersji polskiej udział wzięli:
- Wiesław Michnikowski – Narrator
- Krzysztof Gosztyła – Willy Fog
- Jerzy Kryszak – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Agnieszka Kotulanka – Romy
- Marek Lewandowski –
- Dix,
- Kowboj (odc. 18)
- Tadeusz Włudarski – Bully
- Jerzy Bończak –
- Komisarz,
- Farrel
- Krzysztof Tyniec – Transfer
W pozostałych rolach:
- Andrzej Chudy – Pan Sullivan (część odcinków)
- Jerzy Mazur –
- Ralph,
- Johnson (odc. 20)
- Krzysztof Kołbasiuk –
- Generał Corn,
- Sprzedawca bananów (odc. 7)
- Andrzej Precigs –
- Sprzedawca bułeczek (odc. 7),
- Sprzedawca słomkowych kapeluszy (odc. 7),
- Właściciel słonia (odc. 7, 10),
- Pan Johnson (odc. 8)
- Andrzej Tomecki –
- Konduktor (odc. 7)
- Mieszkaniec pałacu Dżagich (odc. 13),
- Manolo Perez (odc. 17),
- Konduktor (odc. 20),
- Woźnica (odc. 21)
- Mieczysław Gajda – Organizatorka obrzędu pogrzebowego (odc. 9-10)
- Jacek Bursztynowicz –
- Goniec kalkuckiego komisarza polciji (odc. 10),
- Mnich (odc. 10),
- Wyznawcy (odc. 11),
- Strażnik #1 (odc. 11),
- Wydra marynarz (odc. 13),
- Małpa marynarz (odc. 13),
- Rikszarz (odc. 15),
- Moni (odc. 17),
- Konduktor (odc. 22)
- Ryszard Olesiński –
- Wyznawcy (odc. 11),
- Komisarz policji w Kalkucie (odc. 11),
- Dingo Kid (odc. 18)
- Cezary Julski – Sędzia (odc. 11)
- Jacek Czyż – Wkurzony Londyńczyk #2 (odc. 12)
- Dorota Kawęcka – Recepcjonistka (odc. 13)
- Stanisław Gawlik – Kapitan piratów (odc. 14)
- Andrzej Bogusz –
- Urzędnik brytyjskiego konsulatu w Japonii (odc. 15)
- Kapitan statku (odc. 16-17)
- Jerzy Tkaczyk – Papaj (odc. 17)
- Małgorzata Banasiak – Kauna (odc. 17)
- Mariusz Leszczyński – Wódz Spokojny Bawół (odc. 20)
- Jędrzej Kozak – Zawiadowca (odc. 22)
- Zofia Gładyszewska – Gospodyni (odc. 22)
- Jerzy Próchnicki – Właściciel sań (odc. 22)
- Aleksander Mikołajczak – Policjant (odc. 25)
i inni
Wykonanie piosenek:
- Krzysztof Gosztyła (czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22),
- Jerzy Kryszak (czołówka, tyłówka, odc. 3-4, 10-11, 15-18, 20-22),
- Włodzimierz Nowakowski (czołówka, tyłówka, odc. 3-4, 10-11, 15-18, 20-22),
- Agnieszka Kotulanka (czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 20-22),
- Marek Lewandowski (odc. 13)
i inni
Opracowanie wersji polskiej: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Tekst polski: Małgorzata Tomorowicz
Operator dźwięku: Jerzy Rogowiec
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek
Opracowanie muzyczne piosenek: Wojciech Głuch
Teksty piosenek: Dorota Filipek
Inżynier studia: Jerzy Bogutyn
Lektorka: Elżbieta Jeżewska
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi na podstawie tłumaczenia: Joanny Szaniawskiej – Elżbieta Jeżewska
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Teksty piosenek: Dorota Filipek-Załęska
Dźwięk i opracowanie muzyczne: Paweł Gniado
Wystąpili:
- Zbigniew Zamachowski – Narrator
- Marek Barbasiewicz – Willy Fog
- Grzegorz Wons – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Krzysztof Tyniec – Transfer
- Agnieszka Kunikowska – Romy
- Artur Kaczmarski – Inspektor Dix
- Jacek Bursztynowicz – Bully
- Jacek Jarosz – Lord Guiness
W pozostałych rolach:
- Włodzimierz Bednarski – Komisarz Scotland Yardu
- Janusz Bukowski – Pan Sullivan
- Ryszard Olesiński – Ralph
- Henryk Łapiński – Członek klubu Reforma
- Józef Mika – Londyński gazeciarz
- Krzysztof Strużycki –
- Dziennikarz,
- Pasażer pociągu #2 (odc. 20),
- Indianin (odc. 20),
- Konduktor (odc. 21)
- Tomasz Marzecki – Sam Bullman (odc. 19-20)
- Dariusz Odija – Pasażer pociągu #1 (odc. 20)
- Dorota Lanton – Chłopiec (odc. 20)
- Stanisław Brudny – Zawiadowca (odc. 20-21)
- Włodzimierz Press – Szybki Jim (odc. 21)
- Ewa Wawrzoń
- Mariusz Leszczyński
- Jan Kulczycki
- Ryszard Nawrocki
- Emilian Kamiński
- Wojciech Machnicki
- Leopold Matuszczak
i inni
Wykonanie piosenek:
- Marek Barbasiewicz (czołówka, tyłówka, odc. 18, 21)
- Grzegorz Wons (czołówka, odc. 19-20)
- Włodzimierz Nowakowski (czołówka, odc. 19-20)
- Agnieszka Kunikowska (czołówka, tyłówka, odc. 18, 21)
i inni
Lektor: Andrzej Bogusz
Trzecia wersja dubbingu
Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:
- Leszek Filipowicz –
- Willy Fog,
- Komisarz Rowan,
- Właściciel słonia (odc. 7),
- Woźnica (odc. 15),
- Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
- Ksiądz Wilson (odc. 26)
- Dariusz Błażejewski –
- Rigodon,
- Pan Sullivan,
- Okradziony bankier (odc. 1),
- Żółty pies marynarz (odc. 14),
- Marynarz (odc. 14)
- Aleksander Gawek –
- Tico,
- Bully, asystent inspektora,
- Lord Guinness,
- Generał Corn
- Agnieszka Fajlhauer –
- Romy,
- Wiewiórka (odc. 1),
- Mały sprzedawca gazet (odc. 2),
- Pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
- Sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
- Stara kobieta (odc. 13),
- Świnia kelnerka (odc. 18),
- Chłopiec (odc. 22),
- Pani Królik (odc. 22)
- Ireneusz Machnicki –
- Narrator,
- Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
- Ralph,
- Transfer,
- Jeleń urządzający zakłady
- Łukasz Talik –
- Brązowy pies marynarz (odc. 14),
- Kowboj #1 (odc. 18)
- Wojciech Machnicki –
- Dyrektor cyrku (odc. 15),
- Kapitan parostatku (odc. 16-17),
- Małpa Manny (odc. 16),
- Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
- Kowboj #2 (odc. 18),
- Barman (odc. 18),
- Woźnica dyliżansu (odc. 21),
- Właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
- Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
- Maszynista (odc. 25)
- Bożena Furczyk –
- Akrobatka (odc. 15),
- Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
- Księżniczka Kauna (odc. 16),
i inni
Wykonanie piosenki czołówkowej: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer
Lektor: Ireneusz Machnicki
Film pełnometrażowy
Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-Szczepaniak – Grzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:
- Magdalena Dratkiewicz – Tico
- Magdalena Zając –
- Transfer w przebraniu damy,
- Romy
- Janusz German –
- Rigodon,
- Pan Sullivan
- Krzysztof Janczar –
- Bully,
- Kowboj #1,
- Kapitan Speedy
- Grzegorz Pawlak –
- Willy Fogg,
- Dżentelmen wydra,
- Komisarz Rowan,
- Lord Guinness,
- Konduktor mrówkojad,
- Właściciel łodzi,
- Kapitan podpalonego statku,
- Kowboj #2
- Radosław Popłonikowski – Transfer
- Mariusz Siudziński –
- Jenkins – okradziony bankier,
- Inspektor Dix,
- Woźnica,
- Brygadier Corn,
- Akita,
- Świnka w cyrku,
- Kowboj #3,
- Johnson,
- Konduktor pies,
- Ralph
i inni
Reżyseria: Grzegorz Pawlak
Wykonanie piosenek: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz, Magdalena Zając
Lektor: Grzegorz Pawlak
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł polski (trzecia wersja) |
Tytuł hiszpański |
---|---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||||
01 | Zakład | La apuesta | ||
02 | Szczęśliwej podróży | Szczęśliwej podróży | Wyjazd | La partida |
03 | Tajemnicza Paryżanka | Tajemnicza dama | Un viaje accidentado | |
04 | Światynia zagłady | Świątynia | Se busca a Willy Fog | |
05 | Willy Fog i duch | Willy Fog y el fantasma | ||
06 | Przygoda w pagodzie | Aventura en la pagoda | ||
07 | Kalkuta Ekspres | Koniec drogi | Ekspress do Kalkuty | El expreso de Calcuta |
08 | Niebezpieczna dżungla | Niebezpieczna dżungla | Niebezpieczeństwo w dżungli | Peligro en la selva |
09 | Ocalenie | Ocalenie | Na ratunek Romy | El rescate de Romy |
10 | Księżniczka Romy | Hinduska księżniczka | Prezent dla Parsiego | Un regalo para Parsi |
11 | Proces | Pojedynek Rigodona | El bombín de Rigodón | |
12 | Tajfun | Tajfun | Sztorm na Morzu Chińskim | Tempestad en el mar de China |
13 | Zdradliwy napój | Decyzja Rigodona | Rigodón cae en la trampa | |
14 | Piraci | Skok do Jokohamy | Rumbo a Yokohama | |
15 | Cyrk Akity | Cyrk Akity | Cyrk Akity | El circo de Akita |
16 | Przygoda na Hawajach | Wakacje na Hawajach | Fiesta en Hawai | |
17 | Podróż balonem | Podróż w balonie | Viaje en globo | |
18 | Podróż koleją | En el ferrocarril del Pacífico | ||
19 | Odważnym szczęście sprzyja | Panika | La estampida | |
20 | Na wojennej ścieżce | Ryzykowna decyzja | Una decisión arriesgada | |
21 | Pociąg specjalny | Bardzo specjalny pociąg | Un tren muy especial | |
22 | Powrót Rigodona | El regreso de Rigodón | ||
23 | Kierunek Liverpool | Kierunek Liverpool | Kierunek: Nowy Jork | Destino: Nueva York |
24 | Huragan | Bunt na Enrietta | Motín en el Henrietta | |
25 | Wyścig z czasem | Aresztowanie Willy Foga | El arresto de Willy Fog | |
26 | Ostateczna decyzja | Decisión final | ||
FILMY PEŁNOMETRAŻOWE | ||||
F1 | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Willy Fog – W 80 dni dookoła świata | Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog |
F2 | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi | Willy Fog – Viaje al centro de la Tierra |
F3 | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi | Willy Fog – Veinte mil leguas de viaje submarino |
Linki zewnętrzne
- Dookoła świata z Willym Foggiem w polskiej Wikipedii