Życie Pi

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 14:05, 26 maj 2020 autorstwa OkiDoki (dyskusja | edycje) (→‎Wersja polska)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Życie Pi
Tytuł oryginalny Life of Pi
Gatunek dramat, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Imperial CinePix
Rok produkcji 2012
Data premiery dubbingu 11 stycznia 2013

Życie Pi (ang. Life of Pi, 2012) – amerykański dramat przygodowy, ekranizacja powieści Yanna Martela pod tym samym tytułem. W roku 2013 film był nominowany do Oscara w 11 kategoriach, ostatecznie otrzymał 4 statuetki: za reżyserię, zdjęcia, muzykę i efekty specjalne.

Premiera filmu w polskich kinach – 11 stycznia 2013 roku; dystrybucja: Imperial-Cinepix.

Fabuła

Mieszkający w Montrealu Pi Patel opowiada burzliwą historię swojego życia. Jego ojciec jest właścicielem zoo w Indiach. Pi od najmłodszych lat pragnie znaleźć własną duchową drogę. Na kluczowe pytania szuka odpowiedzi w hinduizmie, chrześcijaństwie i islamie. W każdej z tych religii odkrywa cząstkę prawdy. Kiedy Pi ma 17 lat, jego ojciec z przyczyn finansowych podejmuje decyzję o przeprowadzce rodziny do Kanady. Patelowie zabierają w podróż zwierzęta z zoo, które na miejscu mają zostać sprzedane. Podczas ich morskiej przeprawy rozpętuje się burza i statek tonie. Katastrofę przeżywają Pi, hiena, orangutan, zebra i potężny tygrys bengalski o imieniu Richard Parker. Początkowo chłopiec i wszystkie te zwierzęta podróżują razem, ale ostatecznie nastolatek zostaje sam z dzikim kotem. Przez ponad siedem miesięcy dryfują po otwartym ocenie na małej szalupie ratunkowej. Walczą o przetrwanie. Pi próbuje oswoić tygrysa. Mimo chwil słabości nie traci wiary. Chłonie piękno oceanu, obserwuje życie wokół siebie, ławice ryb i meduzy. Choć pamięta słowa ojca, że drapieżniki nigdy nie zostaną przyjaciółmi ludzi, czuje się połączony z tygrysem niezwykłą więzią.
Opis pochodzi ze strony https://www.teleman.pl/tv/-1051857

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Nagrania dokonano w: MAFILM AUDIO w Budapeszcie
Reżyseria: Jerzy Dominik
Tłumaczenie: Arleta Walczak
Dialogi polskie: Joanna Kuryłko
Dźwięk: György Fék
Montaż: Maciej Brzeziński
Organizacja produkcji: Agnieszka Kudelska
W wersji polskiej wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor tytułu filmu: Zbigniew Dziduch

Linki zewnętrzne