Owca w Wielkim Mieście

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Owca w Wielkim Mieście
Tytuł oryginalny Sheep in the Big City
Gatunek animowany, komediowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Cartoon Network, Boomerang
Lata produkcji 2000-2002
Data premiery dubbingu 3 września 2001
Wyemitowane
serie
2 z 2
Wyemitowane odcinki 26 z 26 + P1 z P1

Owca w Wielkim Mieście (ang. Sheep in the Big City, 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanałach Cartoon Network (od 3 września 2001 roku do grudnia 2003, odcinki 0-26) i Boomerang (od 10 listopada 2007, odcinki 1-25). Twórcą serialu jest Mo Willems.

Fabuła

Uroczy baranek o imieniu Owca próbuje wieść spokojne życie w mieście o nazwie Wielkie Miasto. Niestety nie cieszy się popularnością wśród jego mieszkańców. Owca jest zakochany w pudelce, której właścicielka prześladuje baranka i chce się go pozbyć. Co jakiś czas spokój zwierzęcia zakłóca mała Liza Dzierżawa, która nagminnie myli go z psem. Jakby tego było mało, Owca ścigany jest przez Tajną Organizację Militarną, na czele z Generałem Konkretnym, Szeregowym Równoległym oraz Wściekłym Naukowcem. Potrzebują oni baranka do specjalnego działa napędzanego owcą. Owca jest też obiektem pożądania Farmera Jana, z farmy którego uciekł do Wielkiego Miasta.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-1769267.html

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi:

Dźwięk i montaż:

Organizacja produkcji:

Wystąpili:

  • Janusz Wituch
    • Narrator,
    • Wielki Szkot
  • Jacek BursztynowiczGenerał Konkretny
  • Jacek Kopczyński
    • Szeregowy Równoległy,
    • generał Practice (odc. 0),
    • John – Komentator 2 (odc. 2),
    • Dostarczyciel pizzy (odc. 4)
  • Jerzy SłonkaWściekły Naukowiec
  • Jolanta WołłejkoSzmalbogacka
  • Paweł Szczesny
    • Farmer Jan,
    • Hycel Jim (odc. 14),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 17)
  • Wojciech Machnicki
    • Czytacz,
    • Hektor Sombrero,
    • Błazen,
    • Major Television Event (odc. 5)
    • Jakub Prawo (odc. 12),
    • Ciach Swójwłos (odc. 23)
  • Zbigniew Suszyński
    • Victor - facet reklamujący produkty „Oxymorona”,
    • Wrzeszczący mężczyzna (odc. 0),
    • Reżyser (odc. 21, 26),
    • Strażak (odc. 24)

oraz:

  • Joanna Wizmur
    • Owca (odc. 0),
    • jedna z owiec Farmera Jana (odc. 0),
  • Anna Apostolakis
    • Szmalbogacka (odc. 0),
    • jedna z owiec Farmera Jana (odc. 0),
    • Wilhelmina (odc. 24),
    • Sandra (odc. 26)
  • Mieczysław Morański
    • Chlebek z szynką (galantyną),
    • Hrabia Liczjuż / Terazlicz,
    • Rapujący Krewet,
    • Generał Dentistry (odc. 0),
    • Niemiecki pasterz (odc. 0),
    • Lesio Waleń (odc. 1, 6),
    • Mężczyzna 2 (odc. 5),
    • Narrator filmu o Dniu Obniżki (odc. 6),
    • Kumple Owcy (odc. 7),
    • Dżyngis Chan (odc. 9, 20),
    • Księgowy Irek (odc. 9),
    • Jan Prawo (odc. 12),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 12),
    • Wredny głos Owcy (odc. 13),
    • Komentator wyścigów (odc. 14, 17),
    • Textas Texan Tex (odc. 15),
    • Trombo Krijos (odc. 15, 21),
    • Heniek Redaktor (odc. 18),
    • Trener Puchatych Króliczków (odc. 25)
  • Marek Bocianiakzastępczy narrator (odc. 0)
  • Katarzyna Tatarak
    • Sandra,
    • Mama Małej Lizy Dzierżawy (odc. 6)
  • Iza Dąbrowska
    • Komputerka,
    • Pani Shmit Robertson Johnson – gospodyni domowa z reklam „Oxymorona”,
    • Wandzia,
    • Klientka (odc. 4),
    • Dziewczyna 2 (odc. 5),
    • Kobieta w SuperHiperSklepie (odc. 6),
    • Szmalbogacka (piosenka w odc. 6),
    • Wyrzut Sumienia (odc. 6),
    • Ogrodniczka (odc. 12)
  • Elżbieta Kopocińska-Bednarek
    • Reporterka Becia,
    • Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 16, 23),
    • Chłopiec z reklamy Krewetkowej Coli „Oxymoronu” (odc. 19),
    • Czerwonowłosa dziewczyna (odc. 19)
  • Wojciech Paszkowski
    • Darek,
    • Major Pain (odc. 5),
    • Znawca szamponów z firmy „Oksymoron” (odc. 13),
    • kowboj w kiecce (odc. 13),
    • Gadający Norweg (odc. 19),
    • Major Panika (odc. 24)
  • Tomasz Bednarek
    • Bill Sombrero,
    • Bodzio / Kumpel,
    • Jakiś Facet (odc. 1, 20),
    • Facet z alergią (odc. 4),
    • Magiczna pizza (odc. 4),
    • Kelner z reklamy Rodzinnej Restauracji marki „Oksymoron” (odc. 5),
    • Koleś Smoleś (odc. 7),
    • Najmądrzejszy człowiek na świecie (odc. 13),
    • Quay Qualitet (odc. 17),
    • Księgowy Irek (odc. 17),
    • Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 24, 26)
  • Krystyna Kozanecka
    • Mała Liza Dzierżawa,
    • Bohop (odc. 0),
    • Kobieta z tłumu (odc. 4),
    • Kobieta w reklamie „Oxymorona” (odc. 4),
    • Czerwonowłosa dziewczyna (odc. 5),
    • Chłopiec (odc. 6),
    • Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 10)
    • Pokojówka (odc. 12),
    • Staruszka (odc. 13),
    • Dama w opałach (odc. 13),
    • Latająca świnka (odc. 13),
    • Doktor Klisza (odc. 24)
  • Krzysztof Zakrzewski
    • Jim – Komentator 1 (odc. 2),
    • Heniek Redaktor (odc. 3),
    • Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 4)
  • Andrzej BlumenfeldSam (odc. 3)
  • Leopold MatuszczakSułtan Szwungu (odc. 3)
  • Jarosław Boberek
    • Gadatliwy Szwed / Gadający Szwed,
    • Totalnie Mocarny Gość,
    • Sprzedawca parasolek (odc. 7),
    • Józef Prawo (odc. 12),
    • Sędzia (odc. 12),
    • Aktor (odc. 13),
    • Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 16-17),
    • Jim – Komentator 1 (odc. 18, 25),
    • Policjant (odc. 24)
  • Dariusz Błażejewski
    • Graczu McGracz Gracz,
    • Klient z reklamy Rodzinnej Restauracji marki „Oksymoron” (odc. 5),
    • Major Appliance (odc. 5),
    • Mężczyzna 1 (odc. 5)
  • Janusz Bukowski
    • Kapitan samolotu (odc. 6),
    • Ofert van Obniżka (odc. 6),
    • Herbert (odc. 7),
    • Heniek Redaktor (odc. 12),
    • Lokaj (odc. 12),
    • Reżyser (odc. 13),
    • Lektor w filmie wyborczym Generała Konkretnego (odc. 18)
  • Jacek KawalecFranek van Moda (odc. 7)
  • Tomasz Marzecki
    • Generał Lee Skandaliczny (odc. 11, 19),
    • Jerzy Wiecoś (odc. 12),
    • Textas Texan Tex (odc. 13),
    • Burmistrz (odc. 18)
  • Artur Kaczmarski
    • Szeregowy Luźny (odc. 11, 19),
    • Ksiądz (odc. 13),
    • John – Komentator 2 (odc. 18, 25),
    • Major Głąb (odc. 24)

W pozostałych rolach:

  • Jerzy Dominik
    • Głos z reżyserki (odc. 0),
    • Mężczyzna z tłumu (odc. 4),
    • Robot (odc. 6)
  • Antonina GiryczHrabina von Snob (odc. 14)
  • Marek Robaczewski
    • Kurier (odc. 17),
    • Major Żenada (odc. 18-19)
  • Marek Frąckowiak
    • Bramkarz (odc. 19),
    • jeden z majorów (odc. 19),
    • Generał Równoległy – ojciec Szeregowego Równoległego (odc. 20),
    • Harold "H" (odc. 21),
    • Major Destruktor (odc. 24)
  • Włodzimierz Bednarski
    • Doktor Och Nie Nie Nie (odc. 21),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 23)

i inni

Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Piosenki z tekstami: Marka Robaczewskiego (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25) śpiewali:

Lektor: Jerzy Dominik

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski
ODCINEK PILOTAŻOWY
P1 Część 1: Początki Chapter 1: In The Baaa-ginning
Część 2: Ucieczka Owcy Chapter 2: Sheep on the Lam
Część 3: Kiedy znów zabeczymy Chapter 3: So We Bleat Again
SERIA PIERWSZA
01 Część 1: Cicho beczące serce me Chapter 1: Be Still My Bleating Heart!
Część 2: Jagnięca miłość Chapter 2: Mutton But Love!
Część 3: Będziesz moją wełną? Chapter 3: Wool You Be Mine?
02 Część 1: To były bycze dni! Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times!
Część 2: Beczeć, albo nie beczeć Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat!
Część 3: Owca wie, czego chce Chapter 3: iLamb What iLamb!
03 Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech Chapter 1: It’s a Dis-Graze!
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek Chapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds!
Część 3: Owca na balu Chapter 3: Belle of the Baaaah!
04 Część 1: Będą jakieś zmiany? Chapter 1: Wool Ewe Ever Change?
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie! Chapter 2: Angora Get You, Sucker!
Część 3: Owczy pęd do miłości Chapter 3: Going Off the Sheep End!
05 Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyć Chapter 1: Can’t Live Without Ewe!
Część 2: Pozwólcie mi skończyć! Chapter 2: Wool You Let Me Finish?
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałem Chapter 3: I Never Herd of Such a Thing!
06 Część 1: Wśród owczej ciszy Chapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly!
Część 2: Powrót syna wełnotrawnego Chapter 2: Home for the Baaa-lidays!
Część 3: Wielki owczy Chapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton!
07 Część 1: Chłopaki nie płaczą Chapter 1: Bosom Baaa-dies!
Część 2: Rosół z kołtunami Chapter 2: They’ll Flock To See Ya!
Część 3: Oscypki sławy Chapter 3: 15 Muttons Of Fame!
08 Część 1: Lot bomb, Owca Chapter 1: Don’t Flock the Boat!
Część 2: Beczące czterdziestki Chapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants!
Część 3: Pozwełnienie na broń Chapter 3: The Agony of De-Bleat!
09 Część 1: Owczy pęd w czasie Chapter 1: Baaa-ck In Time!
Część 2: Już tak wiele beknięć minęło Chapter 2: It was Many Shears Ago!
Część 3: Bee-hikuł czasu Chapter 3: Turning the Flock Ahead!
10 Część 1: Nie jest Owcy lepiej Chapter 1: Ain’t Mutton Better!
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie Chapter 2: Fleeced to Meet You!
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć Chapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do!
11 Część 1: Stado Chapter 1: The Bleat-nik Club!
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy Chapter 2: A Star is Shorn!
Część 3: Sfilcowana kariera Chapter 3: Wool He Make it?
12 Część 1: Dowód tożsam-owczości Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep!
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej Chapter 2: Take the Mutton and Run!
Część 3: To nie ja byłam Owcą Chapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe?
13 Część 1: Jagnięcie sezonowe Chapter 1: A Lamb for all Seasons!
Część 2: Czy to Owca, czy to sen? Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream!
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat Chapter 3: Some Pun on the Word Sheep!
SERIA DRUGA
14 Część 1: Za wełnianymi kratami Chapter 1: Jailhouse Flock!
Część 2: Mój kłąb wełny Chapter 2: My Fair Lamby!
Część 3: Chciałbym, byś tu przędła Chapter 3: Wish You Were Shear!
15 Część 1: Owczesne czasy: Baraninka Chapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat
Część 2: Owca cienko przędzie! Chapter 2: Wool Work For Food!
Część 3: Filc szczęścia! Chapter 3: Shear Luck!
16 Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkę Chapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe!
Część 2: W górę wełna Chapter 2: Flock up in the Sky!
Część 3: Tryk mnie nie zatrzyma Chapter 3: Mutton can Stop me Now!
17 Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szycia Chapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages!
Część 2: Matko, aleś się zwełnił Chapter 2: My, How Ewe have Changed!
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru? Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar?
18 Część 1: Owcze prawo, ale prawo Chapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won!
Część 2: Nie pobodzierz systemu Chapter 2: Can’t Bleat the System!
Część 3: Wełna ludu Chapter 3: The Wool of the People
19 Część 1: Daj się zaprząść do tańca Chapter 1: Put on Your Dancing Ewes!
Część 2: Zaprzędzenie do zabawy Chapter 2: Party of the Shear!
Część 3: Gorące ryki muzyki Chapter 3: Can’t Stop the Bleat!
20 Część 1: Samotany Owca Chapter 1: Lamb-Baa-sted!
Część 2: Nie widziałem Cię od łat Chapter 2: I Haven’t Seen You in Shears!
Część 3: Wełniany tatko Chapter 3: Daddy Shear-est!
21 Część 1: Szyje się tylko dwa razy Chapter 1: Ewe Only Live Twice!
Część 2: W służbie Jej wełnianej mości Chapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service!
Część 3: Wełna to nie wszystko Chapter 3: The Wool Is Not Enough!
22 Chapter 1: I’m Mutton Without You!
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle!
Chapter 3: Beauty and the Bleats!
23 Część 1: To był bardzo dobry kłak Chapter 1: It was a Very Good Shear!
Część 2: Oficerowie i kołnierze Chapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb!
Część 3: Wełniana katana Chapter 3: Wool Metal Jacket!
24 Część 1: Wielki puchater Chapter 1: All American Shear-o!
Część 2: Klęska żywełnowa Chapter 2: Oh, the Ewe-manity!
Część 3: Nic nas nie uredykuje Chapter 3: Mutton can Save us Now!
25 Część 1: Spokojna twoja łąka Chapter 1: Graze Under Fire!
Część 2: Kim jestem? Chapter 2: Who Lamb I?!
Część 3: Kto teraz beknie? Chapter 3: Here Goes Mutton!
26 Chapter 1: Baa-hind The Scenes
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness!
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub!

Linki zewnętrzne