Vivo

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Vivo
Gatunek animowany, familijny, musical
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Polsat (2. wersja)
Platforma streamingowa Netflix (1. wersja)
Rok produkcji 2021
Data premiery dubbingu 6 sierpnia 2021 (1. wersja)
30 maja 2024 (2. wersja)

Vivo (2021) – amerykański film animowany.

Film posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna w serwisie Netflix od 6 sierpnia 2021 roku, druga emitowana na antenie telewizji Polsat (premiera: 30 maja 2024 roku; piosenki w tej wersji nie zostały zdubbingowane).

Fabuła

„Vivo” to historia wyjątkowego kinkażu (znanego również jako „niedźwiedź miodowy” z lasu deszczowego, któremu głosu użycza Miranda), który spędza całe dnie występując na tętniącym życiem rynku w Hawanie ze swoim ukochanym właścicielem Andrésem (Juan de Marcos González z Buena Vista Social Club). Chociaż nie mówią tym samym językiem, Vivo i Andrés tworzą idealny duet dzięki wspólnej miłości do muzyki. Niestety wkrótce po tym, jak Andrés otrzymuje list od słynnej Marty Sandoval (trzykrotna zdobywczyni nagrody Grammy, legenda latynoskiego popu — Gloria Estefan), która zaprasza byłego partnera na swój pożegnalny koncert w Miami, dochodzi do tragedii. Teraz Vivo musi dostarczyć wiadomość, której Andrés nie zdążył. To list miłosny do Marty napisany wiele lat temu w formie piosenki. Jednak aby dostać się do odległego Miami, odnaleźć Martę i spełnić życzenie swojego przyjaciela, Vivo potrzebuje pomocy Gabi (w tej roli debiutantka Ynairaly Simo) — energicznej i nieco zakręconej nastolatki.

Głosów w filmie udzielają również Zoe Saldaña („Strażnicy Galaktyki”) jako matka Gabi, Rosa; Michael Rooker jako przebiegły pyton Lutador; Brian Tyree Henry i Nicole Byer jako para nieszczęśliwie zakochanych ibisów; a także Katie Lowes, Olivia Trujillo i Lidya Jewett jako trójka poczciwych, lecz nieco nadgorliwych skautów. „Vivo” to ekscytująca opowieść o odkrywaniu swojej odwagi, odnajdywaniu rodziny wśród nietypowych przyjaciół oraz o wierze w to, że muzyka otwiera nas na całkiem nowe światy.

Źródło: Netflix

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: HIVENTY POLAND
Reżyseria: Wojciech Urbański
Reżyseria muzyki: Adam Krylik
Dialogi i teksty piosenek: Tomasz Robaczewski
Montaż dialogów, piosenek i zgranie wersji polskiej: Łukasz Fober
Nadzór produkcji: Magdalena Muszyńska
Koordynacja projektu: Anna Kuszewska
Obsada:

Obsada dodatkowa:

Wykonanie piosenek: Janusz Kruciński, Olga Cybińska, Dorota Jarema, Jan Radwan, Ewelina Kordy, Zbigniew Konopka, Monika Węgiel-Jarocińska oraz chór w składzie: Katarzyna Dereń, Irena Kijewska, Agnieszka Musiał, Kamil Bijoś, Adam Krylik, Krzysztof Pietrzak

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: dla Telewizji Polsat – VSI WARSAW
Reżyseria i dialogi polskie: Małgorzata Lalowska
Dźwięk i montaż: Patrick Multan i Jakub Truszkowski
Kierownictwo produkcji: Aleksandra Nowosad
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

Lektor: Marek Lelek

Plansze

Pierwsza wersja dubbingu

Linki zewnętrzne