Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Linia 28: Linia 28:
** '''Saren Arterius''',  
** '''Saren Arterius''',  
** '''Ambasador Donnel Udina'''
** '''Ambasador Donnel Udina'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Piotr Bąk]] –
* [[Piotr Bąk]] –
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Kupujący volus''' <small>(rola epizodyczna)</small>,
** '''Kupujący volus''',
** '''Volusiański obywatel''' <small>(rola epizodyczna)</small>,
** '''Volusiański obywatel''',
** '''Klient''' <small>(rola epizodyczna)</small>
** '''Klient'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Grzegorz Pawlak]] –
* [[Grzegorz Pawlak]] –
** '''Kapitan David Anderson''',
** '''Kapitan David Anderson''',
** '''Elanos Haliat''' <small>(rola epizodyczna)</small>
** '''Elanos Haliat'''
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
* [[Mikołaj Klimek]] –
* [[Mikołaj Klimek]] –
** '''Suweren''',
** '''Suweren''',
** '''Ambasador Calyn''' <small>(rola epizodyczna)</small>
** '''Ambasador Calyn'''
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Anna Ułas]] –
* [[Anna Ułas]] –
Linia 78: Linia 78:
* [[Agnieszka Kunikowska]] –
* [[Agnieszka Kunikowska]] –
** '''Radna asari''',
** '''Radna asari''',
** '''Kate Bowman''' <small>(dodatek ''Bring Down the Sky'')</small>,
** '''Kate Bowman''' <small>(''Bring Down the Sky'')</small>,
** '''Porucznik Durand''',
** '''Porucznik Durand''',
** '''Awaryjna komunikacja'''
** '''Awaryjna komunikacja'''
Linia 170: Linia 170:
** '''Lilihierax''',
** '''Lilihierax''',
** '''Bywalec''',
** '''Bywalec''',
** '''Głosy batarian''' <small>(dodatek ''Bring Down the Sky'')</small>,
** '''Głosy batarian''' <small>(''Bring Down the Sky'')</small>,
** '''Żołnierz''',
** '''Żołnierz''',
** '''Głos w radiu'''
** '''Głos w radiu'''
Linia 218: Linia 218:
** '''Bywalec'''
** '''Bywalec'''
* [[Janusz Zadura]] –
* [[Janusz Zadura]] –
** '''Simon Atwell''' <small>(dodatek ''Bring Down the Sky'')</small>
** '''Simon Atwell''' <small>(''Bring Down the Sky'')</small>
** '''Dyplomata''',
** '''Dyplomata''',
** '''Żołnierz''',
** '''Żołnierz''',
Linia 245: Linia 245:
* [[Aleksander Wysocki]] –
* [[Aleksander Wysocki]] –
** '''Kontradmirał Michajłowicz''',
** '''Kontradmirał Michajłowicz''',
** '''Lorik Qui'in''',
** '''Lorik Qui’in''',
** '''Petozi''',
** '''Petozi''',
** '''Uchodźca'''  
** '''Uchodźca'''  
Linia 270: Linia 270:
* [[Jakub Szydłowski]] –
* [[Jakub Szydłowski]] –
** '''Naukowiec''',
** '''Naukowiec''',
** '''Charn''' <small>(dodatek ''Bring Down the Sky'')</small>  
** '''Charn''' <small>(''Bring Down the Sky'')</small>  
** '''Oficer SOC''',
** '''Oficer SOC''',
** '''Kolonista'''
** '''Kolonista'''

Wersja z 03:15, 10 lut 2014

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański, Biuro Tłumaczeń Roboto
Redakcja: Paweł Sarna, Marcin Szczepański
Dialogizacja tekstów: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne