Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 28: Linia 28:
'''Śpiewała''': [[Beata Jankowska-Tzimas|Beata Jankowska]]<br />
'''Śpiewała''': [[Beata Jankowska-Tzimas|Beata Jankowska]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Joanna Wizmur]]
* [[Joanna Wizmur]] – '''Bąbel'''
* [[Izabella Dziarska]]
* [[Izabella Dziarska]]
* [[Zofia Gładyszewska]]
** '''Rudzielec''',
* [[Jacek Czyż]]
** '''Blondwłosy dzieciak''' <small>(odc. 1)</small>
* [[Jerzy Kramarczyk]]
* [[Zofia Gładyszewska]] – '''Żona Łapy'''
* [[Jacek Brzostyński]]
* [[Jacek Czyż]] – '''Leśniczy Jones''' <small>(odc. 1)</small>
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Leśniczy Jones''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Jerzy Kramarczyk]] – '''Łapa'''
* [[Jacek Brzostyński]] – '''Niuch'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Anna Apostolakis]] –
** '''Lisia, żona Niucha''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Reporterka w TV''' <small>(odc. 1)</small>
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Święty Mikołaj''' <small>(odc. 1)</small><!--
* [[]] – '''Lisia, żona Niucha''' <small>(odc. 4)</small>-->
i inni
i inni
'''Lektor''':
* [[Jerzy Kramarczyk]] <small>(odc. 1)</small>
* [[Jacek Brzostyński]] <small>(odc. 4)</small>


=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!--
* [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!--
* [[?-Edyta Torhan-?]] – '''Rudy (Rudzielec)'''-->
* [[Monika Jarosińska/Katarzyna Łukaszyńska]] – '''Rudy (Rudzielec)'''-->
* [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones'''
* [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones'''
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa'''
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa'''
* [[Mikołaj Klimek]] – '''Niuch'''
* [[Mikołaj Klimek]] – '''Niuch'''
* [[Agata Rzeszewska]] – '''Żona Łapy'''
* [[Agata Rzeszewska]] – '''Żona Łapy'''
* [[Iwona Rulewicz]] – '''Wiedźma Mabel''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Aleksander Gawek]] –
** '''Lenny''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Aleksander Gawek]] – '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Marek Włodarczyk]] – '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small><!--
* [[Marek Włodarczyk]] – '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Olga Borys]]
* [[Jerzy Bogutyn]]-->
i inni
i inni


Linia 75: Linia 93:
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| ''
| ''Króliczek Wielkanocny''
| ''Wielkanocny króliczek''
| ''Wielkanocny króliczek''
| ''A Chucklewood Easter''
| ''A Chucklewood Easter''

Aktualna wersja na dzień 19:19, 29 lip 2023

Tytuł Bąbel i Rudzielec
Tytuł oryginalny Chucklewood Critters/Buttons & Rusty
Gatunek animowany
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
Dystrybutor DVD SDT Film (2. wersja)
Lata produkcji 1983-1994
Data premiery dubbingu 31 października 1994 (1. wersja)
2009 (2. wersja)
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 7 z 9 (2. wersja)

Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.

Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor:

Druga wersja dubbingu

Wystąpili:

i inni

Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł angielski
01 Pociąg z choinkami ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Christmas Tree Train
02 Halloween Which Witch Is Which?
03 Skaczący indyk The Turkey Caper
04 Króliczek Wielkanocny Wielkanocny króliczek A Chucklewood Easter
05 Wehikuł przygody The Adventure Machine
06 Dzień mamy What’s Up Mom?
07 Wiosenna gorączka The Honey Bunch
08 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– T’was The Day Before Christmas
09 Do szkoły School Daze