Na gwiezdnym szlaku: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Wyłapane ze słuchu.
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawki
 
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Serial2
|tytuł=Na gwiezdnym szlaku
|tytuł oryginalny=Star Street: The Adventures of the Star Kids
|plakat=
|gatunek=animowany, przygodowy
|kraj=Stany Zjednoczone, Holandia, Japonia
|język=angielski
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]]
|lata produkcji=1989-1990
|data premiery=5 sierpnia [[1993]]
|sezony=1 z 1
|odcinki=24 z 26
}}
'''Na gwiezdnym szlaku''' (ang. ''Star Street: The Adventures of the Star Kids'', 1989-1990) – serial animowany koprodukcji amerykańsko-holendersko-japońskiej.
'''Na gwiezdnym szlaku''' (ang. ''Star Street: The Adventures of the Star Kids'', 1989-1990) – serial animowany koprodukcji amerykańsko-holendersko-japońskiej.


W Polsce był emitowany na kanale [[Telewizja Polska|TVP1]] w ramach czwartkowych Wieczorynek od 5 sierpnia [[1993]] roku.
W Polsce był emitowany na kanale [[Telewizja Polska|TVP1]] w ramach Wieczorynki od 5 sierpnia [[1993]] roku.


== Wersja polska ==<!--
== Wersja polska ==
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Studio Eurocom|EUROCOM]]<br />-->
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Ewa Kania]] – '''Bliźniaczka'''
* [[Halina Chrobak]] – '''Waga'''
* [[Krystyna Kozanecka]]
* [[Jerzy Mazur]] – '''Koziorożec'''
* [[Tomasz Krupa]] – '''Bliźniak'''
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Czarodziej'''
* [[Jacek Czyż]] – '''Zielony wąsaty stwór'''
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Momo'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Ewa Złotowska]] – '''Panna'''
* [[Ewa Złotowska]] – '''Panna'''
* [[Zbigniew Suszyński]] – '''jeden z Blubów'''
* [[Rafał Sisicki]] – '''Strzelec'''
* [[Joanna Wizmur]] – '''gąsienica''' <small>(odc. 14b)</small>
* [[Zbigniew Suszyński]] – '''Blub naczelny'''
* [[Joanna Wizmur]] – '''Gąsienica''' <small>(odc. 14b)</small>
* [[Ryszard Olesiński]]
* [[Ryszard Olesiński]]
i inni
i inni
'''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Warszawie|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW W WARSZAWIE]]<br />
'''Reżyser''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br />
'''Dialogi''': [[Maria Etienne]]<br />
'''Dźwięk''': [[Jerzy Januszewski]]<br />
'''Montaż''': [[Halina Ryszowiecka]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]]<br />
'''Lektor''': [[Tadeusz Borowski]]


== Spis odcinków ==
== Spis odcinków ==
{| style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-style="background: #ABC;"
!width="6%"|N/o
!width="41%"|Polski tytuł
!width="41%"|Angielski tytuł
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
!width="10%"|
!width="45%"|Tytuł polski
!width="45%"|Tytuł angielski
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=3 bgcolor="#70ACFF" |'''SERIA PIERWSZA'''
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|01
| bgcolor="#CCE2FF"|01
| ''
| ''
| ''Momo the Glutton''
| ''Momo the Glutton''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|02
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|02
| ''
| ''
| ''Udder Madness''
| ''Udder Madness''
Linia 38: Linia 63:
| ''Lost Sun of Catapolz''
| ''Lost Sun of Catapolz''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|03
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|03
| ''
| ''
| ''Miss Cosmos''
| ''Miss Cosmos''
Linia 47: Linia 70:
| ''The Hypnotist
| ''The Hypnotist
|-
|-
| colspan=3 |
| bgcolor="#CCE2FF"|04
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|04
| ''
| ''
| ''Rappin' Bats''
| ''Rappin’ Bats''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|05
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|05
| ''
| ''
| ''Blubbing in the Rice''
| ''Blubbing in the Rice''
Linia 62: Linia 81:
| ''Galactic Gypsies
| ''Galactic Gypsies
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|06
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|06
| ''
| ''
| ''Fire and Ice''
| ''Fire and Ice''
Linia 71: Linia 88:
| ''A Star is Born''
| ''A Star is Born''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|07
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|07
| ''
| ''
| ''Tip Toe Through the Blub Blub''
| ''Tip Toe Through the Blub Blub''
Linia 80: Linia 95:
| ''The Myth is the Message''
| ''The Myth is the Message''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|08
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|08
| ''
| ''
| ''Parts Unknown''
| ''Parts Unknown''
Linia 89: Linia 102:
| ''A Tast of the High Life''
| ''A Tast of the High Life''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|09
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|09
| ''
| ''
| ''Monster Problems''
| ''Monster Problems''
Linia 98: Linia 109:
| ''Mirror Images''
| ''Mirror Images''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|10
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|10
| ''
| ''
| ''Home Sweet Star Street''
| ''Home Sweet Star Street''
Linia 107: Linia 116:
| ''Bubbles and the Beast''
| ''Bubbles and the Beast''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|11
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|11
| ''
| ''
| ''In the Eyes of Azilar''
| ''In the Eyes of Azilar''
Linia 116: Linia 123:
| ''Labirynth of the Grump''
| ''Labirynth of the Grump''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|12
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|12
| ''
| ''
| ''The Beauty of Sleep''
| ''The Beauty of Sleep''
|-
|-
| ''
| ''
| ''That's the Last Time We Save a Sklonk''
| ''That’s the Last Time We Save a Sklonk''
|-
|-
| colspan=3 |
| bgcolor="#CCE2FF"|13
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|13
| ''
| ''
| ''Making Up is Hard to Do''
| ''Making Up is Hard to Do''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|14
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|14
| ''
| ''
| ''The Big Splash''
| ''The Big Splash''
Linia 140: Linia 141:
| ''Try Butterfly Try''
| ''Try Butterfly Try''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|15
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|15
| ''
| ''
| ''Double Trouble Dragon''
| ''Double Trouble Dragon''
Linia 149: Linia 148:
| ''Moon River''
| ''Moon River''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|16
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|16
| ''
| ''
| ''The Wizard of Weather''
| ''The Wizard of Weather''
Linia 158: Linia 155:
| ''Mighty Little Friends''
| ''Mighty Little Friends''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|17
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|17
| ''
| ''
| ''The Tommorow Kid''
| ''The Tommorow Kid''
Linia 167: Linia 162:
| ''The Toothsayer''
| ''The Toothsayer''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|18
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|18
| ''
| ''
| ''Sir Knightmare''
| ''Sir Knightmare''
|-
|-
| ''
| ''
| ''The Eight O'Clock Comet''
| ''The Eight O’Clock Comet''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|19
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|19
| ''
| ''
| ''Sydney Falls in Love''
| ''Sydney Falls in Love''
Linia 185: Linia 176:
| ''A Thorn in the Paw''
| ''A Thorn in the Paw''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|20
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|20
| ''
| ''
| ''Momo's Fitness Fit''
| ''Momo’s Fitness Fit''
|-
|-
| ''
| ''
| ''The Cold War''
| ''The Cold War''
|-
|-
| colspan=3 |
| bgcolor="#CCE2FF"|21
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|21
| ''
| ''
| ''Sour Gapes''
| ''Sour Gapes''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|22
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|22
| ''
| ''
| ''Bloppo's B-Day''
| ''Bloppo’s B-Day''
|-
|-
| ''
| ''
| ''Chocolate Rain''
| ''Chocolate Rain''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|23
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|23
| ''
| ''The Abominable Snow Sissy''
| ''The Abominable Snow Sissy''
|-
|-
| ''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Virgy's Revenge
| ''Virgy’s Revenge
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 bgcolor="#CCE2FF"|24
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|24
| ''
| ''
| ''Impractical Jokes''
| ''Impractical Jokes''
Linia 227: Linia 208:
| ''Junk Funk''
| ''Junk Funk''
|-
|-
| colspan=3 |
| bgcolor="#CCE2FF"|25
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|25
| ''
| ''
| ''Momo, You Shrunk the Kids''
| ''Momo, You Shrunk the Kids''
|-
|-
| colspan=3 |
| bgcolor="#CCE2FF"|26
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|26
| ''
| ''Elephunks''
| ''Elephunks''
|-
|-
| colspan=3 |
|}
|}


[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 22:24, 9 lis 2024

Tytuł Na gwiezdnym szlaku
Tytuł oryginalny Star Street: The Adventures of the Star Kids
Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone, Holandia, Japonia
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1
Lata produkcji 1989-1990
Data premiery dubbingu 5 sierpnia 1993
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 24 z 26

Na gwiezdnym szlaku (ang. Star Street: The Adventures of the Star Kids, 1989-1990) – serial animowany koprodukcji amerykańsko-holendersko-japońskiej.

W Polsce był emitowany na kanale TVP1 w ramach Wieczorynki od 5 sierpnia 1993 roku.

Wersja polska

W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW W WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Maria Etienne
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak

Lektor: Tadeusz Borowski

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Momo the Glutton
02 Udder Madness
Lost Sun of Catapolz
03 Miss Cosmos
The Hypnotist
04 Rappin’ Bats
05 Blubbing in the Rice
Galactic Gypsies
06 Fire and Ice
A Star is Born
07 Tip Toe Through the Blub Blub
The Myth is the Message
08 Parts Unknown
A Tast of the High Life
09 Monster Problems
Mirror Images
10 Home Sweet Star Street
Bubbles and the Beast
11 In the Eyes of Azilar
Labirynth of the Grump
12 The Beauty of Sleep
That’s the Last Time We Save a Sklonk
13 Making Up is Hard to Do
14 The Big Splash
Try Butterfly Try
15 Double Trouble Dragon
Moon River
16 The Wizard of Weather
Mighty Little Friends
17 The Tommorow Kid
The Toothsayer
18 Sir Knightmare
The Eight O’Clock Comet
19 Sydney Falls in Love
A Thorn in the Paw
20 Momo’s Fitness Fit
The Cold War
21 Sour Gapes
22 Bloppo’s B-Day
Chocolate Rain
23 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Abominable Snow Sissy
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Virgy’s Revenge
24 Impractical Jokes
Junk Funk
25 Momo, You Shrunk the Kids
26 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Elephunks