Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
| (Nie pokazano 3 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika) | |||
| Linia 63: | Linia 63: | ||
* [[Aleksander Gawek]] – | * [[Aleksander Gawek]] – | ||
** '''Lenny''' <small>(odc. 2)</small>, | ** '''Lenny''' <small>(odc. 2)</small>, | ||
** '''Aligator Leaster''' <small>(odc. 7)</small>, | |||
** '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small> | ** '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small> | ||
* [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small> | * [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small> | ||
* [[Jarosław Budnik]] – | |||
** '''Sam''' <small>(odc. 2)</small>, | |||
** '''Królik Kicuś''' <small>(odc. 4-6)</small> | |||
* [[Julita Kożuszek-Borsuk]] – | |||
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 2)</small>, | |||
** '''Żółw Tuptuś''' <small>(odc. 6-7)</small> | |||
* [[Marek Włodarczyk]] – | * [[Marek Włodarczyk]] – | ||
** '''Chester''' <small>(odc. 5)</small>, | ** '''Chester''' <small>(odc. 5)</small>, | ||
Aktualna wersja na dzień 20:30, 9 maj 2026
| Tytuł | Bąbel i Rudzielec |
|---|---|
| Tytuł oryginalny | Chucklewood Critters/Buttons & Rusty |
| Gatunek | animowany |
| Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
| Język oryginału | angielski |
| Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
| Dystrybutor DVD | SDT Film (2. wersja) |
| Lata produkcji | 1983-1994 |
| Data premiery dubbingu | 31 października 1994 (1. wersja) 2009 (2. wersja) |
| Wyemitowane serie |
1 z 1 |
| Wyemitowane odcinki | 7 z 9 (2. wersja) |
Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.
Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:
- Joanna Wizmur – Bąbel
- Izabella Dziarska –
- Rudzielec,
- Blondwłosy dzieciak (odc. 1)
- Zofia Gładyszewska – Żona Łapy
- Jacek Czyż – Leśniczy Jones (odc. 1)
- Włodzimierz Bednarski – Leśniczy Jones (odc. 4)
- Jerzy Kramarczyk – Łapa
- Jacek Brzostyński – Niuch
W pozostałych rolach:
- Anna Apostolakis –
- Lisia, żona Niucha (odc. 1),
- Reporterka w TV (odc. 1)
- Mariusz Leszczyński – Święty Mikołaj (odc. 1)
i inni
Lektor:
- Jerzy Kramarczyk (odc. 1)
- Jacek Brzostyński (odc. 4)
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Joanna Domańska – Bąbel
- Jacek Kałucki – Leśniczy Jones
- Sylwester Maciejewski – Łapa
- Mikołaj Klimek –
- Niuch,
- Barnaba (odc. 5)
- Agata Rzeszewska – Żona Łapy
- Iwona Rulewicz – Wiedźma Mabel (odc. 2)
- Aleksander Gawek –
- Lenny (odc. 2),
- Aligator Leaster (odc. 7),
- Sowa Franklin (odc. 9)
- Arkadiusz Detmer – Skunks (odc. 2)
- Jarosław Budnik –
- Sam (odc. 2),
- Królik Kicuś (odc. 4-6)
- Julita Kożuszek-Borsuk –
- Dziewczynka (odc. 2),
- Żółw Tuptuś (odc. 6-7)
- Marek Włodarczyk –
- Chester (odc. 5),
- Szop Freddie (odc. 9)
i inni
Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik
Spis odcinków
| № | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
|---|---|---|---|
| 01 | Pociąg z choinkami | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Christmas Tree Train |
| 02 | Halloween | Which Witch Is Which? | |
| 03 | Skaczący indyk | The Turkey Caper | |
| 04 | Króliczek Wielkanocny | Wielkanocny króliczek | A Chucklewood Easter |
| 05 | Wehikuł przygody | The Adventure Machine | |
| 06 | Dzień mamy | What’s Up Mom? | |
| 07 | Wiosenna gorączka | The Honey Bunch | |
| 08 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | T’was The Day Before Christmas | |
| 09 | Do szkoły | School Daze |
