Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 51: Linia 51:
=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!--
* [[Joanna Domańska]] –  
** '''Bąbel''',<!--
** '''Kruk''' <small>(odc. 5)</small>,-->
** '''Mama Pusi''' <small>(odc. 7)</small>,<!--
** '''Wiewiórka #1''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Monika Jarosińska/Katarzyna Łukaszyńska]] – '''Rudy (Rudzielec)'''-->
* [[Monika Jarosińska/Katarzyna Łukaszyńska]] – '''Rudy (Rudzielec)'''-->
* [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones'''
* [[Jacek Kałucki]] –  
** '''Leśniczy Jones''',
** '''Strach na wróble''' <small>(odc. 5)</small>,
** '''Facet #2''' <small>(odc. 5)</small>
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa'''
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa'''
* [[Mikołaj Klimek]] –  
* [[Mikołaj Klimek]] –  
** '''Niuch''',
** '''Niuch''',
** '''Barnaba''' <small>(odc. 5)</small><!--
** '''Barnaba''' <small>(odc. 5)</small><!--
* [[]] – '''Żona Niucha'''-->
* [[]] –  
** '''Żona Niucha''',
** '''Pusia'''-->
* [[Agata Rzeszewska]] – '''Żona Łapy'''
* [[Agata Rzeszewska]] – '''Żona Łapy'''
* [[Iwona Rulewicz]] – '''Wiedźma Mabel''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Iwona Rulewicz]] –  
** '''Wiedźma Mabel''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Matka Natura''' <small>(odc. 6)</small>
* [[Aleksander Gawek]] –
* [[Aleksander Gawek]] –
** '''Lenny''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Lenny''' <small>(odc. 2)</small>,<!--
** '''Indyk Marek''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Indyk Pola''' <small>(część kwestii w odc. 3)</small>-->
** '''Królik menadżer''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Królik Wielkanocny''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Aligator Leaster''' <small>(odc. 7)</small>,
** '''Aligator Leaster''' <small>(odc. 7)</small>,
** '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small>
** '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small>
Linia 68: Linia 83:
* [[Jarosław Budnik]] –  
* [[Jarosław Budnik]] –  
** '''Sam''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Sam''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Królik Kicuś''' <small>(odc. 4-6)</small>
** '''Królik Kicuś''' <small>(odc. 4-6)</small><!--,
** '''Szop Rick''' <small>(odc. 4-6)</small>-->
* [[Julita Kożuszek-Borsuk]] –  
* [[Julita Kożuszek-Borsuk]] –  
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Żółw Tuptuś''' <small>(odc. 6-7)</small>
** '''Pani Wiewiórka''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Królik malujący jaja''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Dzięcioł Wiola''' <small>(odc. 4)</small>
** '''Żółw Tuptuś''' <small>(odc. 6-7)</small><!--
* [[]] – '''Indyk Pola''' <small>(większość kwestii w odc. 3)</small>
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Pan Królik''' <small>(odc. 3)</small>
* [[]] – '''Królik Kitka''' <small>(odc. 4-6)</small>
* [[]] – '''Kaczka Edwina''' <small>(odc. 4)</small>
* [[]] – '''Żółwica Gertruda''' <small>(odc. 4)</small>
* [[]] – '''Pani Sowa''' <small>(odc. 4)</small>
* [[]] – '''Sally''' <small>(odc. 5)</small>-->
* [[Marek Włodarczyk]] –  
* [[Marek Włodarczyk]] –  
** '''Chester''' <small>(odc. 5)</small>,
** '''Chester''' <small>(odc. 5)</small>,
** '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small><!--
** '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Olga Borys]]
* [[Jerzy Bogutyn]] – '''Ratownik''' <small>(odc. 6)</small><!--
* [[Jerzy Bogutyn]]-->
* [[Olga Borys]] – '''Wiewiórka #1''' <small>(odc. 9)</small>-->
i inni
i inni



Aktualna wersja na dzień 21:48, 13 maj 2026

Tytuł Bąbel i Rudzielec
Tytuł oryginalny Chucklewood Critters/Buttons & Rusty
Gatunek animowany
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
Dystrybutor DVD SDT Film (2. wersja)
Lata produkcji 1983-1994
Data premiery dubbingu 31 października 1994 (1. wersja)
2009 (2. wersja)
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 7 z 9 (2. wersja)

Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.

Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor:

Druga wersja dubbingu

Wystąpili:

i inni

Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł angielski
01 Pociąg z choinkami ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Christmas Tree Train
02 Halloween Which Witch Is Which?
03 Skaczący indyk The Turkey Caper
04 Króliczek Wielkanocny Wielkanocny króliczek A Chucklewood Easter
05 Wehikuł przygody The Adventure Machine
06 Dzień mamy What’s Up Mom?
07 Wiosenna gorączka The Honey Bunch
08 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– T’was The Day Before Christmas
09 Do szkoły School Daze