Przestraszone duchy: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 32: Linia 32:


=== [[Kochany Mickey|Druga wersja dubbingu]] ===
=== [[Kochany Mickey|Druga wersja dubbingu]] ===
'''Reżyseria''': [[Jerzy Dominik]]<br />
'''Dialogi''': [[Barbara Robaczewska]]<br />
'''Wersja polska''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Kacper Kuszewski]] – '''Myszka Miki'''
* [[Kacper Kuszewski]] – '''Myszka Miki'''
Linia 40: Linia 43:
* [[Jan Kulczycki]] – '''Duch 3'''
* [[Jan Kulczycki]] – '''Duch 3'''
* [[Jerzy Dominik]] – '''Duch 4'''
* [[Jerzy Dominik]] – '''Duch 4'''
'''Reżyseria''': [[Jerzy Dominik]]<br />
'''Dialogi''': [[Barbara Robaczewska]]<br />
'''Wersja polska''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]


'''Lektor''': [[Piotr Makowski]]
'''Lektor''': [[Piotr Makowski]]

Wersja z 11:45, 6 maj 2020

Tytuł Przestraszone duchy
Tytuł oryginalny Lonesome Ghosts
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
TV Puls (1. wersja, 3. wersja i 4. wersja)
Disney Channel (2. wersja)
PULS 2 (3. wersja)
Polsat (3. wersja)
Dystrybutor Blu-ray/DVD Imperial Entertainment (2. wersja)
Rok produkcji 1937
Data premiery dubbingu 1996 (1. wersja)
19 maja 2004 (2. wersja)
2009 (3. wersja)
2019 (4. wersja)

Przestraszone duchy (3. wersja i 4. wersja) lub Samotne duchy (2. wersja) (ang. Lonesome Ghosts) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Mikiego, Donalda i Goofy'ego.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Joanna Serafińska
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Barbara Robaczewska
Wersja polska: STUDIO SONICA
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Piotr Makowski

Trzecia wersja dubbingu

Wersja polska: na zlecenie DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL – SUN STUDIO POLSKA
Dialogi: Barbara Robaczewska
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Czwarta wersja dubbingu

Reżyseria: Agnieszka Zwolińska-Składanowska
Dialogi: Barbara Robaczewska
Dźwięk: Adam Łonicki, Łukasz Fober, Sergio Pinilla Vásquez
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli: