Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawki
Linia 21: Linia 21:
'''Redakcja''': [[Paweł Sarna]], [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Redakcja''': [[Paweł Sarna]], [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Dialogizacja tekstów''': [[Paweł Kamiński]], [[Maciej Kowalski]] <br />  
'''Dialogizacja tekstów''': [[Paweł Kamiński]], [[Maciej Kowalski]] <br />  
'''Fragmenty ''Ulyssessa'' Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka <br />
'''Fragmenty ''Ulyssessa''''' [[Wikipedia:Alfred Tennyson|Alfreda Tennysona]] '''w przekładzie''' [[Wikipedia:Zygmunt Kubiak|Zygmunta Kubiaka]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Marcin Dorociński]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Marcin Dorociński]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Magdalena Różczka]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Magdalena Różczka]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Jacek Mikołajczak]] –
* [[Jacek Mikołajczak]] –
**'''Saren Arterius''',  
** '''Saren Arterius''',  
**'''Ambasador Donnel Udina'''
** '''Ambasador Donnel Udina'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
Linia 204: Linia 204:
** '''Bywalec''',
** '''Bywalec''',
** '''Uchodźca'''
** '''Uchodźca'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
* [[Joanna Węgrzynowska|Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
** '''Hana Murakami''',
** '''Hana Murakami''',
** '''Metresa Sha’ira''',
** '''Metresa Sha’ira''',

Wersja z 04:10, 22 maj 2012

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański, Biuro Tłumaczeń Roboto
Redakcja: Paweł Sarna, Marcin Szczepański
Dialogizacja tekstów: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne