Użytkownik:Daru/Polska: Różnice pomiędzy wersjami
m →Sezon 2: uaktualnienie |
duża aktualizacja! |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Polska''' - kraj w którym wykonywane są polskie wersje dubbingowe filmów. | '''Polska''' - kraj w którym wykonywane są polskie wersje dubbingowe filmów. Dubbingowa Polska dzieli się na ''miejscowości'', w których poszczególne dubbingi są lub były wykonywane. Zaliczają się do nich też państwa zwane Słowacją oraz Danią, czego pojąć nie sposób. Głównym zagłębiem jest Warszawa z przyległościami. | ||
Wszelka pomoc w uzupełnianiu listy i artykułów tutaj zalinkowanych mile widziana. | Wszelka pomoc w uzupełnianiu listy i artykułów tutaj zalinkowanych mile widziana. | ||
Linia 56: | Linia 56: | ||
== Kraków == | == Kraków == | ||
Prawdopodobnie jedna lub więcej gier, których tytułu najstarsi górale nie pamiętają. | |||
== Warszawa == | == Warszawa == | ||
Linia 136: | Linia 136: | ||
** '''Zwierzopudełko''' <small>(odc. 8)</small>, | ** '''Zwierzopudełko''' <small>(odc. 8)</small>, | ||
** '''Pasek''' <small>(odc. 9)</small>, | ** '''Pasek''' <small>(odc. 9)</small>, | ||
** ''' | ** '''Potwór''' <small>(odc. 21)</small> | ||
i inni | i inni | ||
Linia 142: | Linia 142: | ||
* [[Studio En-Be-Ef]] | * [[Studio En-Be-Ef]] | ||
Ale także całe mnóstwo niepodpisanych filmów z CassFilmu z [[Pokemon]]owatą obsadą. | Ale także całe mnóstwo niepodpisanych filmów z CassFilmu z [[Pokemon]]owatą obsadą. | ||
== Raszyn == | |||
* [[Studio Nagrań Dora]] | |||
== Katowice == | == Katowice == | ||
*[[ | * [[IZ-Text]] | ||
*[[ | * [[MediaVox]] | ||
== Wrocław == | == Wrocław == | ||
* [[Hagi Film i Video]] | * [[Hagi Film i Video]] | ||
* [[Studio Voiceland]] | * [[Studio Voiceland]] | ||
== Szczecin == | |||
* [[Królewna Śnieżka i siedmiu... Jaśków]] | |||
* [[Max i Maria na zakupach]] | |||
i (zapewne) inne gry | |||
== Sopot == | |||
* [[Jeśli mnie kochasz... Udowodnij to]] | |||
== Dania == | |||
* [[Gwiezdne wojny: część I - Mroczne widmo]] | |||
== ??? == | == ??? == |
Wersja z 02:02, 5 lut 2013
Polska - kraj w którym wykonywane są polskie wersje dubbingowe filmów. Dubbingowa Polska dzieli się na miejscowości, w których poszczególne dubbingi są lub były wykonywane. Zaliczają się do nich też państwa zwane Słowacją oraz Danią, czego pojąć nie sposób. Głównym zagłębiem jest Warszawa z przyległościami.
Wszelka pomoc w uzupełnianiu listy i artykułów tutaj zalinkowanych mile widziana.
Zakopane + Słowacja
- Andy Pandy (wersja CBeebies, seria 1)
- Brum (wersja CBeebies)
- Duży i Mały
- Harry i Toto
- Humf (odc. 1-39)
- Kieszonkowy dziadek (seria 1)
- Księżycowy Jim
- Kwizerr (pierwszy dubbing serii 1)
- Pokaż mi, pokaż
- Nosal i Skrob
- Supercyfry (odc. 46-47, 49-65 - pierwszy dubbing)
- Teleopowieści (odc. 1-25)
- Trzecia, róg Ptasiej (pierwszy dubbing serii 1)
- Waybuloo (serie 1-2)
- Zebek (odc. 1-52)
Zebek
W wersji polskiej udział wzięli:
- Andrzej Bienias
- Łukasz Chojęta - Ptasiek
- Dominik Piejko
- Katarzyna Pietrzyk - Zara, Flamka
- Bartłomiej Chowaniec - Leszek
- Krzysztof Wnuk - Clem, Wink, Tink & Stink
- Joanna Banasik - Hipcia (?)
- Alicja Dąbrowska
- Marek Wrona - mrówka Alfons (39)
Przekład: Leszek Sielicki, Monika Czarnecka
Piosenkę tytułową śpiewała: Magdalena Chruścicka
Lektor tyłówki: Krzysztof Wnuk?
Teleopowieści
Wystąpili:
Przekład: Michał Moszczyński
Lektor tyłówki: Katarzyna Pietrzyk
Pokaż mi, pokaż
W wersji polskiej udział wzięli: Katarzyna Pietrzyk i Marek Wrona
Przekład: Leszek Sielicki
Gdańsk
Łódź
Kraków
Prawdopodobnie jedna lub więcej gier, których tytułu najstarsi górale nie pamiętają.
Warszawa
Dużo, dużo, ale niektóre to niepodpisane są:
Święta, święta
Wersja polska: EUROCOM STUDIO
Wystąpili:
i inni
Podróże z Zielonym Balonem
Wersja polska: Studio Eurocom
Udział wzięli:
- Artur Pontek - Chris
- Wojciech Szymański - mężczyzna pokazujący wodne zwierzęta w rezerwacie (odc. 4)
- Hanna Kinder-Kiss - Kiran (odc. 4)
- Zuzia Gajownik
i inni
To jest żart
Wersja polska: EUROCOM STUDIO
Dialogi i reżyseria: Berenika Wyrobek (seria I)
Dialogi: Anna Łubiarz (seria II)
Dźwięk i montaż: Jakub Jęczmionka
W roli głównej wystąpił: Janusz Zadura
W pozostałych rolach:
- Anna Apostolakis-Gluzińska (początek serii I)
- Marta Król - role kobiet (seria I od odc. 11)
- Dariusz Błażejewski - role mężczyzn (seria I od odc. 11, seria II)
- Zuzia Gajownik - role dziewczynek (seria I od odc. 11, seria II)
- Beniamin Lewandowski - role chłopców (od odc. 11 serii I)
- Marta Gajko - role kobiet (seria II)
- Tomek Mielewski - role chłopców (seria II)
Lektor tyłówki: ???
Truskawkowe ciastko
Wersja polska: na zlecenie Cass Film CDM Production
Tłumaczenie i dialogi: Anna Brysiak
Reżyseria: Ireneusz Machnicki
Dźwięk i montaż: Krzysztof Fraszkiewicz
Wystąpili:
- Bożena Furczyk
- Joanna Domańska
- Urszula Bartos-Gęsikowska
- Justyna Kawała
- Agnieszka Grankowska
- Lech Filipowicz
- Hanna Chojnacka
- Małgorzata Lalowska
- Gabriela Czyżewska
- Agnieszka Fajlhauer
i inni
Śpiewały: Ewa Lachowicz i Dominika Rei
Nadjeżdża Pan Robótka
Sezon 1
Wersja polska: STUDIO SONICA
Wystąpili:
- Modest Ruciński – Pan Robótka
- Piotr Zelt – Toki
- Leszek Zduń –
- głos zachęcający do wejścia na stronę internetową,
- Ostry Kaktus (odc. 7)
i inni
Sezon 2
Wersja polska: OMEGA STUDIO dla Hippeis Media
Tłumaczenie i dialogi: Dariusz Kosmowski (odc. 5, 7-10)
Wystąpili:
- Nie-Modest Nie-Ruciński – Pan Robótka
- Dariusz Kosmowski –
- Zwierzopudełko (odc. 8),
- Pasek (odc. 9),
- Potwór (odc. 21)
i inni
Łomianki
Ale także całe mnóstwo niepodpisanych filmów z CassFilmu z Pokemonowatą obsadą.
Raszyn
Katowice
Wrocław
Szczecin
i (zapewne) inne gry
Sopot
Dania
???
- Bobinogsi
- Jakub i księżniczka (wersja DVD)
- Tony Tough 2: A Rake's Progress