Duch z Canterville: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 36: Linia 36:
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Książę Cheshire'''
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Książę Cheshire'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Narrator'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Narrator'''
oraz:
'''W pozostałych rolach''':
* [[Mieczysław Morański]] – '''Mężczyzna murujący Simona de Cantervile'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Mężczyzna murujący Simona de Cantervile'''
* [[Joanna Jędryka]] – '''Księżna Bolton'''
* [[Joanna Jędryka]] – '''Księżna Bolton'''

Wersja z 18:08, 5 lut 2024

Tytuł Duch z Canterville
Tytuł oryginalny The Canterville Ghost
Gatunek animowany
Kraj produkcji Australia
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (1. wersja)
Dystrybutor DVD Media Service (2. wersja)
Rok produkcji 2001
Data premiery dubbingu 03 maja 2003 (1. wersja)

Duch z Canterville (1. wersja) lub Duch Cantervillów (2. wersja) – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale TVP2 (premiera 03 maja 2003 roku), oraz druga wydana na DVD przez Media Service.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dorota Dziadkiewicz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Krzysztof Mielańczuk

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: GMS RECORDS