Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
m →‎Wersja polska: rozpoznałem jej głos, jak teraz grałem
Pottero (dyskusja | edycje)
m →‎Wersja polska: +rola Boberka
Linia 20: Linia 20:
'''Dialogi''': [[Paweł Kamiński]]<br />  
'''Dialogi''': [[Paweł Kamiński]]<br />  
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Marcin Dorociński]] – '''Shepard (mężczyzna)'''
* [[Marcin Dorociński]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Magdalena Różczka]] – '''Shepard (kobieta)'''
* [[Magdalena Różczka]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Jacek Mikołajczak]] –
* [[Jacek Mikołajczak]] –
**'''Saren'''
**'''Saren Arterius'''
**'''Ambasador Udina'''
**'''Ambasador Donnel Udina'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Ashley Williams'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Kaidan Alenko'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Piotr Bąk]] – '''Urdnot Wrex'''
* [[Piotr Bąk]] – '''Urdnot Wrex'''
Linia 35: Linia 35:
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
** '''Kaira Stirling''',
** '''Kaira Stirling''' (skorumpowana pracowniczka ochrony portu Hanshan),
** '''Arcelia Silva Martinez'''
** '''Arcelia Silva Martinez''' (kolonistka z Nadziei Zhu)
* [[Adam Bauman]] – '''Radny turian'''
* [[Adam Bauman]] – '''Radny turian'''
* [[Tomasz Bednarek]] –
* [[Tomasz Bednarek]] –
** '''Kapral Richard L. Jenkins''',
** '''Kapral Richard L. Jenkins''',
** '''Reporter radiowy''',
** '''Głos z windy''',
** '''Doktor Saleon''',
** '''Doktor Saleon''',
** '''Salariański biznesmen'''
** '''Salariański biznesmen'''
* [[Izabella Bukowska]] – '''Kapitan Maeko Matsuo'''
* [[Izabella Bukowska]] – '''Kapitan Maeko Matsuo'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Schells'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Schells''' (turiański hazardzista)
* [[Anna Gajewska]] – '''Gianna Parasini'''
* [[Anna Gajewska]] – '''Gianna Parasini'''
* [[Jacek Kopczyński]] –  
* [[Jacek Kopczyński]] –  
Linia 50: Linia 50:
** '''Garoth''',
** '''Garoth''',
** '''Kupiec Opold'''
** '''Kupiec Opold'''
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] – '''Avina, wirtualna inteligencja Cytadeli'''
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] – '''Avina''' (wirtualna inteligencja Cytadeli)
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Radna asari'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Radna asari'''
* [[Magdalena Krylik]] – '''Emily Wong'''
* [[Magdalena Krylik]] – '''Emily Wong'''
Linia 58: Linia 58:
* [[Sławomir Pacek]] – '''Harkin'''
* [[Sławomir Pacek]] – '''Harkin'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Barla Von'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Barla Von'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira, wirtualna inteligencja na Noverii'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira''' (wirtualna inteligencja ultralabów na Szczycie 15)
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Kapra Toombs'''
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Kapral Toombs'''
* [[Robert Tondera]] – '''Głosy krogan'''
* [[Robert Tondera]] – '''Głosy krogan'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Barmanka Jenna'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Barmanka Jenna'''
* [[Piotr Zelt]] – '''Oficer Służby Ochrony Cytadeli'''
* [[Piotr Zelt]] – '''Oficer Służby Ochrony Cytadeli'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Nihlus Kryik'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Nihlus Kryik'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Błażej Wójcik]]
* [[Błażej Wójcik]]
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer|Monika Kwiatkowska]]
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer|Monika Kwiatkowska]]
Linia 75: Linia 76:
* [[Przemysław Bluszcz]]
* [[Przemysław Bluszcz]]
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Jarosław Boberek]]
* [[Elżbieta Jędrzejewska]]
* [[Elżbieta Jędrzejewska]]
* [[Piotr Warszawski]]
* [[Piotr Warszawski]]

Wersja z 20:28, 5 cze 2010

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Dialogi: Paweł Kamiński
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne