Clifford: Różnice pomiędzy wersjami
m uzupełnienie |
|||
| Linia 7: | Linia 7: | ||
|język=angielski | |język=angielski | ||
|stacja=[[MiniMax]], [[MiniMini+]], [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small><br />[[Telewizja Polska|TVP ABC]] <small>(2. wersja)</small> | |stacja=[[MiniMax]], [[MiniMini+]], [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small><br />[[Telewizja Polska|TVP ABC]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|platforma=[[Amazon Prime Video]] <small>(2. wersja)</small> | |platforma=[[Amazon Prime Video]], TVP VOD <small>(2. wersja)</small> | ||
|dystrybutor dvd=Mediaway <small>(1. wersja)</small> | |dystrybutor dvd=Mediaway <small>(1. wersja)</small> | ||
|lata produkcji=2001-2003 | |lata produkcji=2001-2003 | ||
|data premiery=<!--[[2003]]/ | |data premiery=<!--13 grudnia [[2003]]<ref name=a">Źródło: [https://staratelewizja.fandom.com/pl/wiki/13_Grudnia_2003 Wikia o Starej Telewizji]</ref> <small>(1. wersja)</small><br />-->15 stycznia [[2019]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|sezony=2 z 2 | |sezony=2 z 2 | ||
|odcinki=65 z 65 | |odcinki=65 z 65 | ||
| Linia 18: | Linia 18: | ||
Serial z pierwszą wersją dubbingu emitowany na kanale [[MiniMax]], [[MiniMini+|MiniMini]] oraz [[Telewizja Polska|TVP1]]. | Serial z pierwszą wersją dubbingu emitowany na kanale [[MiniMax]], [[MiniMini+|MiniMini]] oraz [[Telewizja Polska|TVP1]]. | ||
Druga wersja dubbingu dostępna w serwisie [[Amazon Prime Video]] od 15 stycznia [[2019]] roku oraz na kanale [[Telewizja Polska|TVP ABC]] od 1 maja 2020 roku. | Druga wersja dubbingu dostępna w serwisie [[Amazon Prime Video]] (odcinki 1-26) od 15 stycznia [[2019]] roku oraz na kanale [[Telewizja Polska|TVP ABC]] (odcinki 1-65) od 1 maja 2020 roku. | ||
== Fabuła == | == Fabuła == | ||
| Linia 687: | Linia 687: | ||
| ''Not Now, I’m Busy'' | | ''Not Now, I’m Busy'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|53 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|53<ref name="b">TVP ABC emituje odcinki 53-61 w kolejności od 57-65, zaś odcinki 62-65 w kolejności od 53-56.</ref> | ||
| ''Clifford ma chęć na ciasteczko'' | | ''Clifford ma chęć na ciasteczko'' | ||
| '' | | ''Ciastko w sam raz dla Clifforda'' | ||
| ''Clifford’s Cookie Craving'' | | ''Clifford’s Cookie Craving'' | ||
|- | |- | ||
| ''Koleżanka Jetty'' | | ''Koleżanka Jetty'' | ||
| '' | | ''Przyjaciołka Jetta'' | ||
| ''Jetta’s Friend'' | | ''Jetta’s Friend'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|54 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|54<ref name="b" /> | ||
| ''Karma dla bohatera'' | | ''Karma dla bohatera'' | ||
| '' | | ''Karma marzeń'' | ||
| ''Food For Thought'' | | ''Food For Thought'' | ||
|- | |- | ||
| ''Przyjaciele na zawsze'' | | ''Przyjaciele na zawsze'' | ||
| '' | | ''Przyjaciele od małego'' | ||
| ''Friends Forever'' | | ''Friends Forever'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|55 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|55<ref name="b" /> | ||
| ''Wszystko może się zdarzyć'' | | ''Wszystko może się zdarzyć'' | ||
| '' | | ''W krainie wyobraźni'' | ||
| ''Flood of Imagination'' | | ''Flood of Imagination'' | ||
|- | |- | ||
| ''Powrót do przeszłości'' | | ''Powrót do przeszłości'' | ||
| '' | | ''Brak prądu'' | ||
| ''Lights Out'' | | ''Lights Out'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|56 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|56<ref name="b" /> | ||
| ''Wielka pomoc'' | |||
| ''Wielka pomoc'' | | ''Wielka pomoc'' | ||
| ''A Big Help'' | | ''A Big Help'' | ||
|- | |- | ||
| ''Kocie psoty'' | | ''Kocie psoty'' | ||
| '' | | ''Kociaki rozrabiaki'' | ||
| ''The Trouble with Kittens'' | | ''The Trouble with Kittens'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|57 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|57<ref name="b" /> | ||
| ''Sprowadzony na złą drogę'' | | ''Sprowadzony na złą drogę'' | ||
| '' | | ''Prowokator'' | ||
| ''Led Astray'' | | ''Led Astray'' | ||
|- | |- | ||
| ''Nowa nauczycielka'' | | ''Nowa nauczycielka'' | ||
| '' | | ''Wielkie zmiany'' | ||
| ''Wedding Bell Blues'' | | ''Wedding Bell Blues'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|58 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|58<ref name="b" /> | ||
| ''Psi detektywi'' | |||
| ''Psi detektywi'' | | ''Psi detektywi'' | ||
| ''Doggy Detectives'' | | ''Doggy Detectives'' | ||
|- | |- | ||
| ''Obozowicze'' | | ''Obozowicze'' | ||
| '' | | ''Na biwaku'' | ||
| ''Camping it Up'' | | ''Camping it Up'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|59 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|59<ref name="b" /> | ||
| ''Kolorowy Clifford'' | | ''Kolorowy Clifford'' | ||
| '' | | ''Farbowany Clifford'' | ||
| ''Tie-Dyed Clifford'' | | ''Tie-Dyed Clifford'' | ||
|- | |- | ||
| ''Konkurs talentów'' | | ''Konkurs talentów'' | ||
| '' | | ''Trema'' | ||
| ''Stage Struck'' | | ''Stage Struck'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|60 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|60<ref name="b" /> | ||
| ''Psi zespół'' | | ''Psi zespół'' | ||
| '' | | ''Kapela pod psem'' | ||
| ''Dog House Rock'' | | ''Dog House Rock'' | ||
|- | |- | ||
| ''Ważny gość'' | | ''Ważny gość'' | ||
| '' | | ''Wizyta ważnego gościa'' | ||
| ''Guess Who’s Coming To Birdwell'' | | ''Guess Who’s Coming To Birdwell'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|61 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|61<ref name="b" /> | ||
| ''Księżniczka Cleo'' | |||
| ''Księżniczka Cleo'' | | ''Księżniczka Cleo'' | ||
| ''Princess Cleo'' | | ''Princess Cleo'' | ||
|- | |- | ||
| ''Koszykówkowe opowiadania'' | | ''Koszykówkowe opowiadania'' | ||
| '' | | ''Relacje z meczu'' | ||
| ''Basketball Stories'' | | ''Basketball Stories'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|62 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|62<ref name="b" /> | ||
| ''Wyjątkowy T-Bone'' | |||
| ''Wyjątkowy T-Bone'' | | ''Wyjątkowy T-Bone'' | ||
| ''Special T-Bone'' | | ''Special T-Bone'' | ||
|- | |- | ||
| ''Ciekawska Jetta'' | | ''Ciekawska Jetta'' | ||
| '' | | ''Wścibska Jetta'' | ||
| ''Jetta’s Sneak Peek'' | | ''Jetta’s Sneak Peek'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|63 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|63<ref name="b" /> | ||
| ''Vaz telemaniak'' | | ''Vaz telemaniak'' | ||
| '' | | ''Vaz w świecie telewizji'' | ||
| ''Vaz Goes Down the Tubes'' | | ''Vaz Goes Down the Tubes'' | ||
|- | |- | ||
| ''Kłopoty z Robo Pieskiem'' | | ''Kłopoty z Robo Pieskiem'' | ||
| '' | | ''Kłopoty z cyberpsem'' | ||
| ''Cyber Puppy Problems'' | | ''Cyber Puppy Problems'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|64 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|64<ref name="b" /> | ||
| ''Cleo nosi kołnierz'' | | ''Cleo nosi kołnierz'' | ||
| '' | | ''Cleo ma kołnierz'' | ||
| ''Cleo Gets a Cone'' | | ''Cleo Gets a Cone'' | ||
|- | |- | ||
| ''Bajka uspokajanka'' | | ''Bajka uspokajanka'' | ||
| '' | | ''Dobrze przeczytana bajka'' | ||
| ''A Job Well Read'' | | ''A Job Well Read'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|65 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|65<ref name="b" /> | ||
| ''Kto zabrał mi kość'' | |||
| ''Kto zabrał mi kość'' | | ''Kto zabrał mi kość'' | ||
| ''Who Moved My Bone'' | | ''Who Moved My Bone'' | ||
|- | |- | ||
| ''Clifford, król piratów'' | | ''Clifford, król piratów'' | ||
| '' | | ''Clifford król piratów'' | ||
| ''Clifford the Pirate King'' | | ''Clifford the Pirate King'' | ||
|- | |- | ||
| Linia 812: | Linia 812: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
<references /> | |||
== Linki zewnętrzne == | == Linki zewnętrzne == | ||
* {{Wikipedia|Clifford (serial animowany)}} | * {{Wikipedia|Clifford (serial animowany)}} | ||
* {{filmweb|film|167179}} | * {{filmweb|film|167179}} | ||
{{Clifford}} | {{Clifford}} | ||
[[Kategoria: Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] | ||
Wersja z 09:52, 17 kwi 2021
| Tytuł | Clifford |
|---|---|
| Tytuł oryginalny | Clifford the Big Red Dog |
| Gatunek | animowany, edukacyjny |
| Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
| Język oryginału | angielski |
| Stacja telewizyjna | MiniMax, MiniMini+, TVP1 (1. wersja) TVP ABC (2. wersja) |
| Platforma streamingowa | Amazon Prime Video, TVP VOD (2. wersja) |
| Dystrybutor DVD | Mediaway (1. wersja) |
| Lata produkcji | 2001-2003 |
| Data premiery dubbingu | 15 stycznia 2019 (2. wersja) |
| Wyemitowane serie |
2 z 2 |
| Wyemitowane odcinki | 65 z 65 |
Cifford (1. wersja) lub Clifford – wielki czerwony pies (2. wersja) (ang. Clifford the Big Red Dog, 2001-2003) – amerykański serial animowany, oparty na serii książek dla dzieci autorstwa Normana Bridwella. Serial opowiada o wielkim czerwonym psie Cliffordzie, którego właścicielką jest Emily Elizabeth Howard.
Serial z pierwszą wersją dubbingu emitowany na kanale MiniMax, MiniMini oraz TVP1.
Druga wersja dubbingu dostępna w serwisie Amazon Prime Video (odcinki 1-26) od 15 stycznia 2019 roku oraz na kanale TVP ABC (odcinki 1-65) od 1 maja 2020 roku.
Fabuła
Pies Clifford, wyższy od piętrowego budynku i bardziej czerwony od wozu strażackiego, jest zawsze optymistą i serce ma równie wielkie, jak on sam. Clifford wraz ze swoją właścicielką, 8-letnią Emily Elizabeth Howard i przyjaciółmi – fioletową pudlicą Cleo i małym żółtym buldogiem T-Bonem – codziennie przeżywa pasjonujące i dające do myślenia przygody. Urocze psisko uczy dzieci jak bawić się z innymi, jak być uczynnym i jak zdobywać przyjaciół. Serial cieszy się olbrzymią popularnością w ponad 85 krajach, zdobył też 17 nominacji do prestiżowej nagrody Emmy.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-130340
Wersja polska
Pierwsza wersja
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie MiniMaxa (odc. 1-26) / MiniMini (odc. 27-65) – STUDIO EUROCOM
Reżyseria:
- Andrzej Precigs (odc. 1-26),
- Dorota Prus-Małecka (odc. 27-65)
Dialogi:
- Berenika Wyrobek (odc. 1-20, 25, 27-29, 31, 33, 36-41, 43-46, 57-59),
- Halina Wodiczko (odc. 21-24, 26),
- Aleksandra Rojewska (odc. 30, 32, 34, 42, 47-48, 51-52, 55-56),
- Jakub Górnicki (odc. 35),
- Anna Niedźwiecka (odc. 49-50, 53-54, 60-65)
Dźwięk i montaż:
- Jacek Kacperek (odc. 1-26),
- Krzysztof Podolski (odc. 27-65)
Kierownictwo produkcji: Marzena Wiśniewska
Udział wzięli:
- Janusz Wituch – Clifford (odc. 1-61)
- Wojciech Machnicki – Clifford (odc. 62-65)
- Dominika Kluźniak – Emily Elizabeth Howard
- Cezary Kwieciński – T-Bone
- Brygida Turowska – Cleo
- Jarosław Domin – Mac
- Anna Wiśniewska – Jetta
- Aleksandra Rojewska – Vaz
- Tomasz Marzecki – Pan Bleakman (odc. 27-65)
- Katarzyna Łaska
- Joanna Pach – Laura
- Mieczysław Morański – Manny
- Iwona Rulewicz – Caroline Howard
- Jonasz Tołopiło – Charley (odc. 1-26)
- Łukasz Margas – Charley (odc. 27-65)
- Mirosława Krajewska – Pani Bleakman
- Mariusz Leszczyński – Pan Bleakman (odc. 1-26)
- Andrzej Precigs
- Robert Tondera – Mark Howard
- Aleksandra Bieńkowska –
- Mary,
- Pani Grumbly
- Jerzy Molga
- Krystyna Kozanecka – Mimi
- Hanna Chojnacka
- Dorota Kawęcka
i inni
Piosenkę z tekstem Andrzeja Gmitrzuka śpiewał: Piotr Gogol
Lektor:
- Daniel Załuski (odc. 1-26),
- Janusz Kozioł (odc. 27-65),
- Jacek Kopczyński (odc. 49-50),
- Dominika Kluźniak (tytuły odcinków)
Druga wersja
Odcinki 1-26
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Katarzyna Ciecierska
Kierownictwo muzyczne: Piotr Gogol
Tekst piosenki: Andrzej Gmitrzuk
Dźwięk: Mateusz Michniewicz
W wersji polskiej udział wzięli:
- Łukasz Węgrzynowski – Clifford
- Aleksandra Kowalicka – Emily Elizabeth Howard
- Brygida Turowska –
- Cleo,
- Mały Clifford
- Maria Dejmek – Jetta
- Otar Saralidze – T-Bone
- Przemysław Niedzielski – Mac
- Jan Szydłowski – Vaz
- Marta Dobecka – Laura
- Wojciech Paszkowski – Manny
- Antoni Scardina – Charley
- Adam Bauman – Pan Bleakman
- Magdalena Herman-Urbańska –
- Mary,
- Pani Smith,
- Susie
- Klementyna Umer –
- Caroline Howard,
- Pani Bleakman
- Wojciech Chorąży – Pan Rodriguez
- Anna Szymańczyk – Doktor Dinh
- Mikołaj Klimek – Pedro
- Kamil Pruban –
- Mark Howard,
- Pan Carson
- Lidia Sadowa – Pani Lee
- Janusz Wituch – Victor
- Piotr Bajtlik – K.C.
- Anna Gajewska – Brittany
- Wojciech Słupiński – Pan Kibble
- Paweł Szczesny – Gordo
- Krzysztof Plewako-Szczerbiński –
- Boomer,
- Pan Bradley
- Zuzanna Galia – Betty
- Maksymilian Michasiów – Billy
- Robert Tondera – Szeryf Lewis
- Jakub Wieczorek – Samuel
- Cezary Kwieciński – Rex
- Magdalena Wasylik – Courtney Amber
- Jacek Kopczyński – Al
- Izabella Bukowska-Chądzyńska
- Magdalena Kaczmarek
- Paulina Komenda
- Joanna Kuberska
- Aleksandra Nowicka
- Monika Nowogrodzka
- Lena Schimscheiner
- Anna Wodzyńska
- Grzegorz Borowski
- Patryk Czerniejewski
- Karol Dziuba
- Aleksander Janiszewski
- Mateusz Kwiecień
- Piotr Piksa
- Szymon Roszak
- Maciej Więckowski
i inni
Piosenkę tytułową śpiewali: Piotr Gogol oraz: Olga Cybińska, Jan Szydłowski, Małgorzata Szymańska
Lektor:
- Artur Kaczmarski (tytuł serialu, tytuły odcinków),
- Aleksandra Kowalicka (tytuły odcinków)
Odcinki 27-52
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA na zlecenie TVP ABC
Reżyseria: Katarzyna Ciecierska
Dialogi: Elżbieta Pruśniewska
Kierownictwo muzyczne: Monika Malec
Dźwięk: Łukasz Fober, Krzysztof Jaworski, Mikołaj Urbański, Sergio Pinilla Vásquez
W wersji polskiej udział wzięli:
- Łukasz Węgrzynowski – Clifford
- Aleksandra Kowalicka – Emily Elizabeth Howard
- Brygida Turowska – Cleo
- Maria Dejmek – Jetta
W pozostałych rolach:
- Otar Saralidze – T-Bone
- Przemysław Niedzielski – Mac
- Jakub Jóźwik – Vaz
- Iwo Wiciński – Charley
- Adam Bauman – Pan Bleakman
- Klementyna Umer –
- Caroline Howard,
- Pani Bleakman,
- Pani Carington
- Anna Szymańczyk – Doktor Dinh
- Mikołaj Klimek – Pedro
- Kamil Pruban – Mark Howard
- Janusz Wituch – Victor
- Piotr Bajtlik – K.C.
- Wojciech Paszkowski – Szeryf Lewis
- Jakub Wieczorek – Samuel
- Izabella Bukowska-Chądzyńska –
- Pani Diller,
- Pani Young (odc. 52b)
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Pani Martinez
- Borys Wiciński – Bob
- Lidia Sadowa – Mama Jetty
- Anna Wodzyńska – Sandy
- Paulina Komenda – Teresa, siostra Vaza
- Ewa Kania – Babcia Ethel
- Magdalena Herman-Urbańska – Kiki
- Martyna Kowalik – Mimi
- Paweł Szymański – Dan
- Antoni Scardina – Frankie
- Mateusz Narloch
- Sebastian Perdek
- Emilia Niedzielak
i inni
Piosenkę tytułową śpiewał: Piotr Gogol i inni
Lektor:
- Artur Kaczmarski (tytuł serialu; napisy ekranowe; tyłówka),
- Aleksandra Kowalicka (tytuły odc. 27-39a, 40-47a, 48, 49a, 50a, 51-52a),
- Brygida Turowska (tytuły odc. 39b, 47b, 49b, 50b, 52b)
Spis odcinków
| № | Tytuł polski (pierwsza wersja dubbingu) |
Tytuł polski (druga wersja dubbingu) |
Tytuł angielski |
|---|---|---|---|
| SERIA PIERWSZA | |||
| 01 | Mój najlepszy przyjaciel | Mój najlepszy przyjaciel | My Best Friend |
| Zabawka Cleo | Cleo i nowa zabawka | Cleo’s Fair Share | |
| 02 | Przesyłka specjalna | Przesyłka urodzinowa | Special Delivery |
| Opowieść o promie | Opowieść o promie | A Ferry Tale | |
| 03 | Z ptaszkiem jest nas troje | Z Ptaszynką we troje | And Birdy Makes Three |
| Tu gdzie mieszkamy jest najlepiej | W domu najlepiej | Home is Where The Fun is | |
| 04 | Festyn Clifforda | Jesienny Festyn | Clifford’s Carnival |
| Psie spotkanie | Spotkanie po latach | Clifford’s Doggy Reunion | |
| 05 | Wielki wyścig | Wielki wyścig | The Great Race |
| Kłopoty z brzuszkiem | Co za dużo, to niezdrowo | Tummy Trouble | |
| 06 | Pierwsze spotkanie z Cleo | Cleo przybywa do miasta | Cleo Comes to Town |
| Fałszywy przyjaciel | Fałszywa przyjaźń | False Friends | |
| 07 | Clifford i fasolka | Clifford i magiczne fasolki | Clifford and the Beanstalk |
| Świerzb | Swędziawka | An Itchy Patch | |
| 08 | Nowy przyjaciel | Nowy przyjaciel | A New Friend |
| Burzowa pogoda | Burzowa pogoda | Stormy Weather | |
| 09 | Gwiazdy cyrku | Gwiazdy cyrkowe | Circus Stars |
| Wielka trema | Wielka trema | Limelight Fright | |
| 10 | Złapać ptaszka | Złapać ptaszka | To Catch a Bird |
| Najlepsze przyjęcie | Najlepsza impreza na świecie | The Best Party Ever | |
| 11 | Wróć do mnie Mac | Wracaj, Mac! | Come Back, Mac |
| Strach się bać | Buu! | Boo | |
| 12 | Mały Clifford | Mały Clifford | Little Clifford |
| Witamy na Ptasiej Wyspie | Witamy na Ptasiej Wyspie | Welcome to Birdwell Island | |
| 13 | Słuszna decyzja | Słuszna decyzja | Doing the Right Thing |
| O psie, który potrzebował pomocy | O psie, który wołał o pomoc | The Dog Who Cried Woof | |
| 14 | W pogoni za liśćmi | Gonitwa za liśćmi | Leaf of Absence |
| Nikt nie jest doskonały | Nikt nie jest idealny | Nobody’s Perfect | |
| 15 | Ulubiony uczeń | Wzorowy uczeń | Teacher’s Pet |
| Wyspiarz roku | Wyspiarz Roku | Islander of the Year | |
| 16 | Wielka niespodzianka na Clifforda | Niespodzianka dla Clifforda | Clifford’s Big Surprise |
| Uszy tak mają | Wrażliwe uszy | The Ears Have It | |
| 17 | Wystarczająco silny | Groźny pies | Tough Enough |
| Gwiazdy w twoich oczach | Gwiazdy w twoich oczach | Stars In Your Eyes | |
| 18 | Tajny psi klub Maca | Supertajny Psi Klub Maca | Mac’s Secret Dog Club |
| Psi park | Park dla psów | The Dog Park | |
| 19 | Napuszona Cleo | Napuszona Cleo | Fluffed Up Cleo |
| Duch zespołowy | Zgrana drużyna | Team Spirit | |
| 20 | Clifford na paradzie | Clifford na paradzie | Clifford on Parade |
| Lider prowadzi | Rób to, co ja | Follow the Leader | |
| 21 | Żegnaj T-Bone | Żegnaj, T-Bone! | Good-bye, T-Bone |
| Prawda o psach i kotach | Cała prawda o psach i kotach | The Truth About Dogs And Cats | |
| 22 | Wielkie spanie | Wspólne spanie | The Big Sleepover |
| Jeden dzień jako pies | Pies na jeden dzień | Dog for a Day | |
| 23 | T-Bone, pies w mieście | T-Bone, romantyk | T-Bone, Dog About Town |
| Wielkie serce Clifforda | Walentynka Clifforda. | Clifford’s Big Heart | |
| 24 | Kto ja, zazdrosna? | Ja zazdrosna? | Who Me, Jealous? |
| Króliczek w stogu siana | Królik w stogu siana | A Bunny in a Haystack | |
| 25 | Nie suknia robi psa | Nie szaty czynią psa | Clothes Don’t Make the Dog |
| Szybkie zmiany | Kwestia wzrostu | Short-Changed | |
| 26 | Złodziej karmy | Złodziej karmy | The Kibble Crook |
| Apetyt na lody | Lody dla ochłody | Screaming for Ice Cream | |
| 27 | Nowy pies w okolicy | Nowy pies w mieście | New Dog in Town |
| Zdrowiej szybko | Zdrowiej szybko! | Get Well | |
| 28 | Trudny podopieczny | Niesforny podopieczny | Babysitter Blues |
| Wspólna sobota | Wspólna sobota | Saturday Morning | |
| 29 | Zostawić ślad | Odcisk łapy | Best Paw Forward |
| Gdzie jest Bob? | I kto tu rozrabia? | Then Came Bob | |
| 30 | Przyjaciele przez całą dobę | Przyjaciele w dzień i w nocy | Friends, Morning, Noon, and Night |
| Dzień pana Bleakmana | Szczęśliwy dzień pana Bleakmana | Mr. Bleakman’s Special Day | |
| 31 | Wspomnienia | Nowa buda Clifforda | Welcome To The Doghouse |
| Obietnice | Obiecanki, cacanki | Promises, Promises | |
| 32 | Czkawka | Clifford ma czkawkę | Clifford’s Hiccups |
| Moje przyjęcie | To moja impreza | It’s My Party | |
| 33 | Wielkie sprzątanie | Porządki w budzie | Clifford Cleans His Room |
| Nowy członek rodziny | Nowy braciszek Jetty | Baby Makes Four | |
| 34 | Bajeczka Jetty | Bajeczka Jetty | Jetta’s Tall Tale |
| Aport | Gazety | The Big Fetch | |
| 35 | Wielkie przyjęcie | Sąsiedzka impreza | Potluck Party Pooper |
| Prezent od serca | Idealny prezent | The Best Gift | |
| 36 | Powrót przyjaciela | Dobre towarzystwo | Two’s Company |
| Przepędzić deszcz | Przyjaciele na niepogodę | Fair Weather Friend | |
| 37 | Piękna wyspa | Psi ogródek | Doggie Garden |
| Skarb | Skarb Kapitana Ptaka | Captain Birdwell’s Treasure | |
| 38 | Dzień na opak | Dzień na opak | Topsy Turvy Day |
| Szkoła dobrego wychowania | Szkoła szyku | Clifford’s Charm School | |
| 39 | Wybacz i zapomnij | Zapomnieć czy wybaczyć? | Forgive & Forget |
| Powrót Mimi | Odwiedziny Mimi | Mimi’s Back In Town | |
| 40 | Pamiątka z dzieciństwa | Pamiątkowy kocyk | Blanket Blues |
| Clifordozaurus Rex | Dino Clifford | Dino Clifford | |
| SERIA DRUGA | |||
| 41 | Śnieżne kłamstewko | Kłamstwa kruche jak lód | That’s Snow Lie |
| Przyjaciel w potrzebie | Przyjacielska pomoc | A Friend In Need | |
| 42 | List z daleka | List od fanki | Fan Mail |
| Niech żyje Cleo | Mistrzyni Cleo | Hooray for Cleo | |
| 43 | Najstraszniejszy jest sam strach | Strach ma wielkie oczy | Nothing to Fur but Fur Itself |
| Projekt Jetty | Budowla Jetty | Jetta’s Project | |
| 44 | Cuchnący przyjaciele | Cuchnąca przygoda | Stinky Friends |
| Wspaniały pan Bleakman | Najlepszy sąsiad | He’s Wonderful Mr. Bleakman | |
| 45 | Czary mary | Abrakadabra | Magic in the Air |
| Wszyscy kochają Clifforfa | Wszyscy kochają Clifforda | Everyone Loves Clifford | |
| 46 | Clifford rośnie | Kiedy ktoś rośnie jak na drożdżach | Clifford Grows Up |
| Sweter Jetty | Sweter Jetty | Jetta’s Sweater | |
| 47 | Wujek T-Bone | Wujek T-Bone | Big Hearted T-Bone |
| Walentynka od Cleo | Walentynkowa niespodzianka Cleo | Cleo’s Valentine Surprise | |
| 48 | Wstydliwe zdarzenia | Krępująca historia | Embarrassing Moments |
| Szczęśliwy kamyk | Amulet | Lucky Charm | |
| 49 | Mały wielki pies | Wielki mały psiak | Little Big Pup |
| Poznajemy się | Wspólna zabawa | Getting To Know You | |
| 50 | Lekcje wędkowania | Lekcja wędkowania | Fishing Lessons |
| Cleo nie chce się kąpać | Cleo w kąpieli | No Baths For Cleo | |
| 51 | Bałagan | Straszny bałagan | Another Fine Mess |
| Król Mac | Król Mac | King Mac | |
| 52 | Wymarzona przyszłość | Wymarzony zawód | When I Grow Up |
| Nie mam czasu | K. C. jest zajęty | Not Now, I’m Busy | |
| 53[1] | Clifford ma chęć na ciasteczko | Ciastko w sam raz dla Clifforda | Clifford’s Cookie Craving |
| Koleżanka Jetty | Przyjaciołka Jetta | Jetta’s Friend | |
| 54[1] | Karma dla bohatera | Karma marzeń | Food For Thought |
| Przyjaciele na zawsze | Przyjaciele od małego | Friends Forever | |
| 55[1] | Wszystko może się zdarzyć | W krainie wyobraźni | Flood of Imagination |
| Powrót do przeszłości | Brak prądu | Lights Out | |
| 56[1] | Wielka pomoc | Wielka pomoc | A Big Help |
| Kocie psoty | Kociaki rozrabiaki | The Trouble with Kittens | |
| 57[1] | Sprowadzony na złą drogę | Prowokator | Led Astray |
| Nowa nauczycielka | Wielkie zmiany | Wedding Bell Blues | |
| 58[1] | Psi detektywi | Psi detektywi | Doggy Detectives |
| Obozowicze | Na biwaku | Camping it Up | |
| 59[1] | Kolorowy Clifford | Farbowany Clifford | Tie-Dyed Clifford |
| Konkurs talentów | Trema | Stage Struck | |
| 60[1] | Psi zespół | Kapela pod psem | Dog House Rock |
| Ważny gość | Wizyta ważnego gościa | Guess Who’s Coming To Birdwell | |
| 61[1] | Księżniczka Cleo | Księżniczka Cleo | Princess Cleo |
| Koszykówkowe opowiadania | Relacje z meczu | Basketball Stories | |
| 62[1] | Wyjątkowy T-Bone | Wyjątkowy T-Bone | Special T-Bone |
| Ciekawska Jetta | Wścibska Jetta | Jetta’s Sneak Peek | |
| 63[1] | Vaz telemaniak | Vaz w świecie telewizji | Vaz Goes Down the Tubes |
| Kłopoty z Robo Pieskiem | Kłopoty z cyberpsem | Cyber Puppy Problems | |
| 64[1] | Cleo nosi kołnierz | Cleo ma kołnierz | Cleo Gets a Cone |
| Bajka uspokajanka | Dobrze przeczytana bajka | A Job Well Read | |
| 65[1] | Kto zabrał mi kość | Kto zabrał mi kość | Who Moved My Bone |
| Clifford, król piratów | Clifford król piratów | Clifford the Pirate King | |
| ODCINEK SPECJALNY | |||
| S1 | Big Big Friend Day | ||
