Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 24: | Linia 24: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Seria TV (wersja z 1987 roku) === | === Seria TV (wersja z 1987 roku) === | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Wiesław Michnikowski]] – '''Narrator''' | * [[Wiesław Michnikowski]] – '''Narrator''' | ||
Linia 41: | Linia 32: | ||
* [[Marek Lewandowski]] – '''Dix''' | * [[Marek Lewandowski]] – '''Dix''' | ||
* [[Tadeusz Włudarski]] – '''Bully''' | * [[Tadeusz Włudarski]] – '''Bully''' | ||
* [[Jerzy Bończak]] – '''Komisarz''' | * [[Jerzy Bończak]] – '''Komisarz''' | ||
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''Transfer''' | * [[Krzysztof Tyniec]] – '''Transfer''' | ||
''' | '''W pozostałych rolach''': | ||
* [[Andrzej Chudy]] – '''Pan Sullivan''' | * [[Andrzej Chudy]] – '''Pan Sullivan''' | ||
* [[Jerzy Mazur]] – '''Ralph'''<!-- | * [[Jerzy Mazur]] – '''Ralph'''<!-- | ||
Linia 51: | Linia 41: | ||
** '''Generał Corn''', | ** '''Generał Corn''', | ||
** '''Sprzedawca bananów''' <small>(odc. 7)</small> | ** '''Sprzedawca bananów''' <small>(odc. 7)</small> | ||
* [[Stanisław Gawlik]] – '''Kapitan piratów''' | |||
* [[Andrzej Precigs]] – | * [[Andrzej Precigs]] – | ||
** '''Sprzedawca bułeczek''' <small>(odc. 7)</small>, | ** '''Sprzedawca bułeczek''' <small>(odc. 7)</small>, | ||
Linia 59: | Linia 50: | ||
* [[Mieczysław Gajda]] – '''Organizatorka obrzędu pogrzebowego''' <small>(odc. 9-10)</small> | * [[Mieczysław Gajda]] – '''Organizatorka obrzędu pogrzebowego''' <small>(odc. 9-10)</small> | ||
* [[Jacek Bursztynowicz]] – | * [[Jacek Bursztynowicz]] – | ||
** '''Goniec kalkuckiego komisarza | ** '''Goniec kalkuckiego komisarza policji''' <small>(odc. 10)</small>, | ||
** '''Mnich''' <small>(odc. 10)</small> | ** '''Mnich''' <small>(odc. 10)</small>, | ||
** '''Konduktor''' <small>(odc. 22)</small> | |||
* [[Jędrzej Kozak]] – '''Zawiadowca''' <small>(odc. 22)</small> | |||
* [[Zofia Gładyszewska]] – '''Gospodyni''' <small>(odc. 22)</small> | |||
* [[Jerzy Próchnicki]] – '''Właściciel sań''' <small>(odc. 22)</small><!-- | |||
* [[Magdalena Wołłejko]] | |||
* [[Marek Frąckowiak]]--> | |||
i inni | |||
'''Wykonanie piosenek''': | |||
* [[Krzysztof Gosztyła]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22)</small>, | |||
* [[Jerzy Kryszak]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 10, 15-18, 21-22)</small>, | |||
* [[Włodzimierz Nowakowski]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 10, 15-18, 21-22)</small>, | |||
* [[Agnieszka Kotulanka]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22)</small>, | |||
* [[Marek Lewandowski]] <small>(odc. 13)</small> | |||
i inni | i inni | ||
''' | '''Opracowanie wersji polskiej''': [[Centralna Wytwórnia Programów i Filmów Telewizyjnych POLTEL|CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Maria Olejniczak]]<br /> | |||
'''Tekst polski''': [[Małgorzata Tomorowicz-Malińska|Małgorzata Tomorowicz]]<br /> | |||
'''Operator dźwięku''': [[Jerzy Rogowiec]]<br /> | |||
'''Montaż''': [[Zofia Dmoch]]<br /> | |||
'''Kierownik produkcji''': [[Dorota Filipek-Załęska|Dorota Filipek]]<br /> | |||
'''Opracowanie muzyczne piosenek''': [[Wojciech Głuch]]<br /> | |||
'''Tekst piosenek''': [[Dorota Filipek-Załęska|Dorota Filipek]]<br /> | |||
'''Inżynier studia''': [[Jerzy Bogutyn]]<!-- | |||
'''Lektor''': [[]]--> | '''Lektor''': [[]]--> | ||
Linia 213: | Linia 226: | ||
'''Reżyseria''': [[Grzegorz Pawlak]] | '''Reżyseria''': [[Grzegorz Pawlak]] | ||
'''Wykonanie piosenek''': [[Grzegorz Pawlak]], [[Janusz German]], [[Magdalena Dratkiewicz]] | '''Wykonanie piosenek''': [[Grzegorz Pawlak]], [[Janusz German]], [[Magdalena Dratkiewicz]], [[Magdalena Zając]] | ||
'''Lektor''': [[Grzegorz Pawlak]] | '''Lektor''': [[Grzegorz Pawlak]] | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
!width=" | !width="7%"|№ | ||
!width=" | !width="31%"|Tytuł polski <small>(1. wersja)</small> | ||
!width=" | !width="31%"|Tytuł polski <small>(3. wersja)</small> | ||
!width="31%"|Tytuł hiszpański | |||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" | '''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|01 | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| '' | |||
| ''Zakład'' | | ''Zakład'' | ||
| ''La apuesta'' | | ''La apuesta'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|02 | | style="background-color: #CCE2FF;"|02 | ||
| '' | |||
| ''Wyjazd'' | | ''Wyjazd'' | ||
| ''La partida'' | | ''La partida'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|03 | | style="background-color: #CCE2FF;"|03 | ||
| '' | |||
| ''Tajemnicza dama'' | | ''Tajemnicza dama'' | ||
| ''Un viaje accidentado'' | | ''Un viaje accidentado'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|04 | | style="background-color: #CCE2FF;"|04 | ||
| '' | |||
| ''Świątynia'' | | ''Świątynia'' | ||
| ''Se busca a Willy Fog'' | | ''Se busca a Willy Fog'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|05 | | style="background-color: #CCE2FF;"|05 | ||
| '' | |||
| ''Willy Fog i duch'' | | ''Willy Fog i duch'' | ||
| ''Willy Fog y el fantasma'' | | ''Willy Fog y el fantasma'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|06 | | style="background-color: #CCE2FF;"|06 | ||
| '' | |||
| ''Przygoda w pagodzie'' | | ''Przygoda w pagodzie'' | ||
| ''Aventura en la pagoda'' | | ''Aventura en la pagoda'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|07 | | style="background-color: #CCE2FF;"|07 | ||
| ''Kalkuta Ekspres'' | |||
| ''Ekspress do Kalkuty'' | | ''Ekspress do Kalkuty'' | ||
| ''El expreso de Calcuta'' | | ''El expreso de Calcuta'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|08 | | style="background-color: #CCE2FF;"|08 | ||
| '' | |||
| ''Niebezpieczeństwo w dżungli'' | | ''Niebezpieczeństwo w dżungli'' | ||
| ''Peligro en la selva'' | | ''Peligro en la selva'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|09 | | style="background-color: #CCE2FF;"|09 | ||
| '' | |||
| ''Na ratunek Romy'' | | ''Na ratunek Romy'' | ||
| ''El rescate de Romy'' | | ''El rescate de Romy'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|10 | | style="background-color: #CCE2FF;"|10 | ||
| '' | |||
| ''Prezent dla Parsiego'' | | ''Prezent dla Parsiego'' | ||
| ''Un regalo para Parsi'' | | ''Un regalo para Parsi'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|11 | | style="background-color: #CCE2FF;"|11 | ||
| '' | |||
| ''Pojedynek Rigodona'' | | ''Pojedynek Rigodona'' | ||
| ''El bombín de Rigodón'' | | ''El bombín de Rigodón'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|12 | | style="background-color: #CCE2FF;"|12 | ||
| '' | |||
| ''Sztorm na Morzu Chińskim'' | | ''Sztorm na Morzu Chińskim'' | ||
| ''Tempestad en el mar de China'' | | ''Tempestad en el mar de China'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|13 | | style="background-color: #CCE2FF;"|13 | ||
| '' | |||
| ''Decyzja Rigodona'' | | ''Decyzja Rigodona'' | ||
| ''Rigodón cae en la trampa'' | | ''Rigodón cae en la trampa'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|14 | | style="background-color: #CCE2FF;"|14 | ||
| '' | |||
| ''Skok do Jokohamy'' | | ''Skok do Jokohamy'' | ||
| ''Rumbo a Yokohama'' | | ''Rumbo a Yokohama'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|15 | | style="background-color: #CCE2FF;"|15 | ||
| ''Cyrk Akity'' | |||
| ''Cyrk Akity'' | | ''Cyrk Akity'' | ||
| ''El circo de Akita'' | | ''El circo de Akita'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|16 | | style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| '' | |||
| ''Wakacje na Hawajach'' | | ''Wakacje na Hawajach'' | ||
| ''Fiesta en Hawai'' | | ''Fiesta en Hawai'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|17 | | style="background-color: #CCE2FF;"|17 | ||
| '' | |||
| ''Podróż w balonie'' | | ''Podróż w balonie'' | ||
| ''Viaje en globo'' | | ''Viaje en globo'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|18 | | style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| '' | |||
| ''Podróż koleją'' | | ''Podróż koleją'' | ||
| ''En el ferrocarril del Pacífico'' | | ''En el ferrocarril del Pacífico'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|19 | | style="background-color: #CCE2FF;"|19 | ||
| '' | |||
| ''Panika'' | | ''Panika'' | ||
| ''La estampida'' | | ''La estampida'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|20 | | style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| '' | |||
| ''Ryzykowna decyzja'' | | ''Ryzykowna decyzja'' | ||
| ''Una decisión arriesgada'' | | ''Una decisión arriesgada'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|21 | | style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| '' | |||
| ''Bardzo specjalny pociąg'' | | ''Bardzo specjalny pociąg'' | ||
| ''Un tren muy especial'' | | ''Un tren muy especial'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|22 | | style="background-color: #CCE2FF;"|22 | ||
| '' | |||
| ''Powrót Rigodona'' | | ''Powrót Rigodona'' | ||
| ''El regreso de Rigodón'' | | ''El regreso de Rigodón'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|23 | | style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| '' | |||
| ''Kierunek: Nowy Jork'' | | ''Kierunek: Nowy Jork'' | ||
| ''Destino: Nueva York'' | | ''Destino: Nueva York'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|24 | | style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| '' | |||
| ''Bunt na Enrietta'' | | ''Bunt na Enrietta'' | ||
| ''Motín en el Henrietta'' | | ''Motín en el Henrietta'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|25 | | style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| '' | |||
| ''Aresztowanie Willy Foga'' | | ''Aresztowanie Willy Foga'' | ||
| ''El arresto de Willy Fog'' | | ''El arresto de Willy Fog'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|26 | | style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| '' | |||
| ''Ostateczna decyzja'' | | ''Ostateczna decyzja'' | ||
| ''Decisión final'' | | ''Decisión final'' | ||
Linia 333: | Linia 373: | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|F1 | | style="background-color: #CCE2FF;"|F1 | ||
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Willy Fog – W 80 dni dookoła świata'' | | ''Willy Fog – W 80 dni dookoła świata'' | ||
| ''Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog'' | | ''Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|F2 | | style="background-color: #CCE2FF;"|F2 | ||
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''[[Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi]]'' | | ''[[Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi]]'' | ||
| ''Willy Fog – Viaje al centro de la Tierra'' | | ''Willy Fog – Viaje al centro de la Tierra'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|F3 | | style="background-color: #CCE2FF;"|F3 | ||
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''[[Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi]]'' | | ''[[Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi]]'' | ||
| ''Willy Fog – Veinte mil leguas de viaje submarino'' | | ''Willy Fog – Veinte mil leguas de viaje submarino'' |
Wersja z 22:36, 23 wrz 2021
Tytuł | W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem / Dookoła świata z Willym Foggiem |
---|---|
Tytuł oryginalny | La vuelta al mundo de Willy Fog / アニメ80日間世界一周 |
Gatunek | animowany, przygodowy |
Kraj produkcji | Hiszpania, Japonia |
Język oryginału | hiszpański, japoński |
Stacja telewizyjna | TP1 (1. wersja), TVP2, MiniMax (2. wersja) |
Dystrybutor DVD | RosMedia (3. wersja) |
Lata produkcji | 1983 |
Data premiery dubbingu | 30 listopada 1987 (1. wersja) 4 lipca 1995 (2. wersja) 2007 (3. wersja) |
Wyemitowane serie |
1 z 1 |
Wyemitowane odcinki | 26 z 26 |
Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. アニメ80日間世界一周, Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu, 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.
Fabuła
Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.
Emisje TV i wydania multimedialne
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez RosMedia – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.
Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).
Wersja polska
Seria TV (wersja z 1987 roku)
W wersji polskiej udział wzięli:
- Wiesław Michnikowski – Narrator
- Krzysztof Gosztyła – Willy Fog
- Jerzy Kryszak – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Agnieszka Kotulanka – Romy
- Marek Lewandowski – Dix
- Tadeusz Włudarski – Bully
- Jerzy Bończak – Komisarz
- Krzysztof Tyniec – Transfer
W pozostałych rolach:
- Andrzej Chudy – Pan Sullivan
- Jerzy Mazur – Ralph
- Krzysztof Kołbasiuk –
- Generał Corn,
- Sprzedawca bananów (odc. 7)
- Stanisław Gawlik – Kapitan piratów
- Andrzej Precigs –
- Sprzedawca bułeczek (odc. 7),
- Sprzedawca słomkowych kapeluszy (odc. 7),
- Właściciel słonia (odc. 7, 10),
- Pan Johnson (odc. 8)
- Andrzej Tomecki – Konduktor (odc. 7)
- Mieczysław Gajda – Organizatorka obrzędu pogrzebowego (odc. 9-10)
- Jacek Bursztynowicz –
- Goniec kalkuckiego komisarza policji (odc. 10),
- Mnich (odc. 10),
- Konduktor (odc. 22)
- Jędrzej Kozak – Zawiadowca (odc. 22)
- Zofia Gładyszewska – Gospodyni (odc. 22)
- Jerzy Próchnicki – Właściciel sań (odc. 22)
i inni
Wykonanie piosenek:
- Krzysztof Gosztyła (czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22),
- Jerzy Kryszak (czołówka, tyłówka, odc. 10, 15-18, 21-22),
- Włodzimierz Nowakowski (czołówka, tyłówka, odc. 10, 15-18, 21-22),
- Agnieszka Kotulanka (czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22),
- Marek Lewandowski (odc. 13)
i inni
Opracowanie wersji polskiej: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Tekst polski: Małgorzata Tomorowicz
Operator dźwięku: Jerzy Rogowiec
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek
Opracowanie muzyczne piosenek: Wojciech Głuch
Tekst piosenek: Dorota Filipek
Inżynier studia: Jerzy Bogutyn
Seria TV (wersja z 1995 roku)
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Joanna Szaniawska
Dialogi: Elżbieta Jeżewska
Dźwięk i opracowanie muzyczne: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Dorota Filipek-Załęska
Wystąpili:
- Marek Barbasiewicz – Willy Fog
- Grzegorz Wons – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Agnieszka Kunikowska – Romy
- Krzysztof Tyniec – Transfer
- Artur Kaczmarski – Inspektor Dix
- Jacek Bursztynowicz – Bully
- Włodzimierz Bednarski – Komisarz Scotland Yardu
- Janusz Bukowski – Pan Sullivan
- Ryszard Olesiński – Redaktor gazety
- Jacek Jarosz – Lord Guiness
- Henryk Łapiński – Członek klubu Reforma
- Józef Mika – Londyński gazeciarz
- Krzysztof Strużycki – Dziennikarz
- Stanisław Brudny
- Ewa Wawrzoń
- Mariusz Leszczyński
- Jan Kulczycki
- Ryszard Nawrocki
- Włodzimierz Press
- Emilian Kamiński
- Wojciech Machnicki
- Leopold Matuszczak
i inni
Wykonanie piosenek:
- Marek Barbasiewicz (odc. 18)
- Agnieszka Kunikowska (odc. 18)
i inni
Lektor: Andrzej Bogusz
Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku)
Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:
- Leszek Filipowicz –
- Willy Fog,
- Komisarz Rowan,
- Właściciel słonia (odc. 7),
- Woźnica (odc. 15),
- Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
- Ksiądz Wilson (odc. 26)
- Dariusz Błażejewski –
- Rigodon,
- Pan Sullivan,
- Okradziony bankier (odc. 1),
- Żółty pies marynarz (odc. 14),
- Marynarz (odc. 14)
- Aleksander Gawek –
- Tico,
- Bully, asystent inspektora,
- Lord Guinness,
- Generał Corn
- Agnieszka Fajlhauer –
- Romy,
- Wiewiórka (odc. 1),
- Mały sprzedawca gazet (odc. 2),
- Pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
- Sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
- Stara kobieta (odc. 13),
- Świnia kelnerka (odc. 18),
- Chłopiec (odc. 22),
- Pani Królik (odc. 22)
- Ireneusz Machnicki –
- Narrator,
- Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
- Ralph,
- Transfer,
- Jeleń urządzający zakłady
- Łukasz Talik –
- Brązowy pies marynarz (odc. 14),
- Kowboj #1 (odc. 18)
- Wojciech Machnicki –
- Dyrektor cyrku (odc. 15),
- Kapitan parostatku (odc. 16-17),
- Małpa Manny (odc. 16),
- Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
- Kowboj #2 (odc. 18),
- Barman (odc. 18),
- Woźnica dyliżansu (odc. 21),
- Właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
- Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
- Maszynista (odc. 25)
- Bożena Furczyk –
- Akrobatka (odc. 15),
- Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
- Księżniczka Kauna (odc. 16),
i inni
Wykonanie piosenki czołówkowej: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer
Lektor: Ireneusz Machnicki
Film pełnometrażowy
Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-Szczepaniak – Grzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:
- Magdalena Dratkiewicz – Tico
- Magdalena Zając –
- Transfer w przebraniu damy,
- Romy
- Janusz German –
- Rigodon,
- Pan Sullivan
- Krzysztof Janczar –
- Bully,
- Kowboj #1,
- Kapitan Speedy
- Grzegorz Pawlak –
- Willy Fogg,
- Dżentelmen wydra,
- Komisarz Rowan,
- Lord Guinness,
- Konduktor mrówkojad,
- Właściciel łodzi,
- Kapitan podpalonego statku,
- Kowboj #2
- Radosław Popłonikowski – Transfer
- Mariusz Siudziński –
- Jenkins – okradziony bankier,
- Inspektor Dix,
- Woźnica,
- Brygadier Corn,
- Akita,
- Świnka w cyrku,
- Kowboj #3,
- Johnson,
- Konduktor pies,
- Ralph
i inni
Reżyseria: Grzegorz Pawlak
Wykonanie piosenek: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz, Magdalena Zając
Lektor: Grzegorz Pawlak
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (1. wersja) | Tytuł polski (3. wersja) | Tytuł hiszpański |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
01 | Zakład | La apuesta | |
02 | Wyjazd | La partida | |
03 | Tajemnicza dama | Un viaje accidentado | |
04 | Świątynia | Se busca a Willy Fog | |
05 | Willy Fog i duch | Willy Fog y el fantasma | |
06 | Przygoda w pagodzie | Aventura en la pagoda | |
07 | Kalkuta Ekspres | Ekspress do Kalkuty | El expreso de Calcuta |
08 | Niebezpieczeństwo w dżungli | Peligro en la selva | |
09 | Na ratunek Romy | El rescate de Romy | |
10 | Prezent dla Parsiego | Un regalo para Parsi | |
11 | Pojedynek Rigodona | El bombín de Rigodón | |
12 | Sztorm na Morzu Chińskim | Tempestad en el mar de China | |
13 | Decyzja Rigodona | Rigodón cae en la trampa | |
14 | Skok do Jokohamy | Rumbo a Yokohama | |
15 | Cyrk Akity | Cyrk Akity | El circo de Akita |
16 | Wakacje na Hawajach | Fiesta en Hawai | |
17 | Podróż w balonie | Viaje en globo | |
18 | Podróż koleją | En el ferrocarril del Pacífico | |
19 | Panika | La estampida | |
20 | Ryzykowna decyzja | Una decisión arriesgada | |
21 | Bardzo specjalny pociąg | Un tren muy especial | |
22 | Powrót Rigodona | El regreso de Rigodón | |
23 | Kierunek: Nowy Jork | Destino: Nueva York | |
24 | Bunt na Enrietta | Motín en el Henrietta | |
25 | Aresztowanie Willy Foga | El arresto de Willy Fog | |
26 | Ostateczna decyzja | Decisión final | |
FILMY PEŁNOMETRAŻOWE | |||
F1 | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Willy Fog – W 80 dni dookoła świata | Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog |
F2 | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi | Willy Fog – Viaje al centro de la Tierra |
F3 | ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi | Willy Fog – Veinte mil leguas de viaje submarino |
Linki zewnętrzne
- Dookoła świata z Willym Foggiem w polskiej Wikipedii