Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
m →Druga wersja dubbingu: do dopisania potem |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 28: | Linia 28: | ||
'''Śpiewała''': [[Beata Jankowska-Tzimas|Beata Jankowska]]<br /> | '''Śpiewała''': [[Beata Jankowska-Tzimas|Beata Jankowska]]<br /> | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Joanna Wizmur]] | * [[Joanna Wizmur]] – '''Bąbel''' | ||
* [[Izabella Dziarska]] | * [[Izabella Dziarska]] – | ||
* [[Zofia Gładyszewska]] | ** '''Rudzielec''', | ||
* [[Jacek Czyż]] | ** '''Blondwłosy dzieciak''' <small>(odc. 1)</small> | ||
* [[Jerzy Kramarczyk]] | * [[Zofia Gładyszewska]] – '''Żona Łapy''' | ||
* [[Jacek Brzostyński]] | * [[Jacek Czyż]] – '''Leśniczy Jones''' | ||
* [[Jerzy Kramarczyk]] – '''Łapa''' | |||
* [[Jacek Brzostyński]] – '''Niuch''' | |||
'''W pozostałych rolach''': | |||
* [[Anna Apostolakis]] – | |||
** '''Lisia, żona Niucha''', | |||
** '''Reporterka w TV''' <small>(odc. 1)</small> | |||
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Święty Mikołaj''' <small>(odc. 1)</small> | |||
i inni | i inni | ||
'''Lektor''': [[Jerzy Kramarczyk]] | |||
=== Druga wersja dubbingu === | === Druga wersja dubbingu === |
Wersja z 19:31, 3 gru 2022
Tytuł | Bąbel i Rudzielec |
---|---|
Tytuł oryginalny | Chucklewood Critters/Buttons & Rusty |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor DVD | SDT Film (2. wersja) |
Lata produkcji | 1983-1994 |
Data premiery dubbingu | 31 października 1994 (1. wersja) 2009 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
1 z 1 |
Wyemitowane odcinki | 7 z 9 (2. wersja) |
Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.
Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:
- Joanna Wizmur – Bąbel
- Izabella Dziarska –
- Rudzielec,
- Blondwłosy dzieciak (odc. 1)
- Zofia Gładyszewska – Żona Łapy
- Jacek Czyż – Leśniczy Jones
- Jerzy Kramarczyk – Łapa
- Jacek Brzostyński – Niuch
W pozostałych rolach:
- Anna Apostolakis –
- Lisia, żona Niucha,
- Reporterka w TV (odc. 1)
- Mariusz Leszczyński – Święty Mikołaj (odc. 1)
i inni
Lektor: Jerzy Kramarczyk
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Joanna Domańska – Bąbel
- Jacek Kałucki – Leśniczy Jones
- Sylwester Maciejewski – Łapa
- Mikołaj Klimek – Niuch
- Agata Rzeszewska – Żona Łapy
- Arkadiusz Detmer – Skunks (odc. 2)
- Aleksander Gawek – Sowa Franklin (odc. 9)
- Marek Włodarczyk – Szop Freddie (odc. 9)
i inni
Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
01 | Pociąg z choinkami | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Christmas Tree Train |
02 | Halloween | Which Witch Is Which? | |
03 | Skaczący indyk | The Turkey Caper | |
04 | Wielkanocny króliczek | A Chucklewood Easter | |
05 | Wehikuł przygody | The Adventure Machine | |
06 | Dzień mamy | What’s Up Mom? | |
07 | Wiosenna gorączka | The Honey Bunch | |
08 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | T’was The Day Before Christmas | |
09 | Do szkoły | School Daze |