Duch z Canterville: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
{{Film2
{{Film2
|tytuł=Duch z Canterville
|tytuł=Duch z Canterville / Duch Cantervillów
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost
|gatunek=animowany
|gatunek=animowany
Linia 45: Linia 45:


=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Leszek Filipowicz]] –
* [[Leszek Filipowicz]] –
** ''' Sir Simon de Canterville''',
** '''Sir Simon de Canterville''',
** '''Hiriam Otis''',
** '''Hiriam Otis''',
** '''Książę Cheshire''',
** '''Książę Cheshire''',

Wersja z 23:54, 26 mar 2024

Tytuł Duch z Canterville / Duch Cantervillów
Tytuł oryginalny The Canterville Ghost
Gatunek animowany
Kraj produkcji Australia
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (1. wersja)
Dystrybutor DVD Media Service (2. wersja)
Rok produkcji 2001
Data premiery dubbingu 3 maja 2003 (1. wersja)

Duch z Canterville (1. wersja) lub Duch Cantervillów (2. wersja) – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale TVP2 (premiera 3 maja 2003 roku; pełna wersja filmu), oraz druga wydana na DVD przez Media Service (skrócona wersja filmu).

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dorota Dziadkiewicz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Krzysztof Mielańczuk

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili: