Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
m →‎Wersja polska: +rola Boberka
Pottero (dyskusja | edycje)
m →‎Wersja polska: uupełnienie i poprawki
Linia 23: Linia 23:
* [[Magdalena Różczka]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Magdalena Różczka]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Jacek Mikołajczak]] –
* [[Jacek Mikołajczak]] –
**'''Saren Arterius'''
**'''Saren Arterius''',
**'''Ambasador Donnel Udina'''
**'''Ambasador Donnel Udina'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
Linia 34: Linia 34:
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Katarzyna Skolimowska]] – '''Doktor Chakwas'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
** '''Kaira Stirling''' (skorumpowana pracowniczka ochrony portu Hanshan),
** '''Kaira Stirling''' (skorumpowana pracowniczka ochrony portu Hanshan),
Linia 66: Linia 67:
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Błażej Wójcik]]
* [[Błażej Wójcik]]
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer|Monika Kwiatkowska]]
* [[Miłogost Reczek]]
* [[Miłogost Reczek]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
Linia 83: Linia 83:
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Zbigniew Konopka]]
* [[Zbigniew Konopka]]
* [[Katarzyna Skolimowska]]
* [[Barbara Kałużna]]
* [[Barbara Kałużna]]
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Waldemar Barwiński]]

Wersja z 00:49, 27 lip 2010

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Dialogi: Paweł Kamiński
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne