Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
AdiL (dyskusja | edycje)
→‎Wersja polska: dodanie dalszej obsady
Linia 18: Linia 18:
'''Reżyseria nagrań''': [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]], [[Agnieszka Kunikowska]]<br />
'''Reżyseria nagrań''': [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]], [[Agnieszka Kunikowska]]<br />
'''Reżyseria dźwięku''': [[Rafał Wiszowaty]], [[Michał Skarżyński]], [[Paweł Tymosiak]], [[Magdalena Romańska]]<br />
'''Reżyseria dźwięku''': [[Rafał Wiszowaty]], [[Michał Skarżyński]], [[Paweł Tymosiak]], [[Magdalena Romańska]]<br />
'''Dialogi''': [[Paweł Kamiński]]<br />  
'''Tłumaczenie''': [[Marcin Szczepański]] <br />
'''Dialogi''': [[Paweł Kamiński]], [[Maciej Kowalski]] <br />  
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Marcin Dorociński]] – '''Komandor Shepard'''
* [[Marcin Dorociński]] – '''Komandor Shepard'''
Linia 34: Linia 35:
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Jeff „Joker” Moreau'''
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Miłogost Reczek]] –
** '''Admirał Steven Hackett''',
** '''Egzekutor Pallin''',
** '''Jax'''
* [[Katarzyna Skolimowska]] –
* [[Katarzyna Skolimowska]] –
** '''Doktor Chakwas''',
** '''Doktor Chakwas''',
Linia 47: Linia 52:
** '''Salariański biznesmen'''
** '''Salariański biznesmen'''
* [[Izabella Bukowska]] – '''Kapitan Maeko Matsuo'''
* [[Izabella Bukowska]] – '''Kapitan Maeko Matsuo'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Schells''' (turiański hazardzista)
* [[Grzegorz Drojewski]] –
** '''Schells''' (turiański hazardzista),
** '''Szeregowy Fredricks'''
* [[Anna Gajewska]] – '''Gianna Parasini'''
* [[Anna Gajewska]] – '''Gianna Parasini'''
* [[Jacek Kopczyński]] –  
* [[Jacek Kopczyński]] –  
Linia 53: Linia 60:
** '''Garoth''',
** '''Garoth''',
** '''Kupiec Opold'''
** '''Kupiec Opold'''
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] – '''Avina''' (wirtualna inteligencja Cytadeli)
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
** '''Avina''' (wirtualna inteligencja Cytadeli),
** '''Doktor Chloe Michel'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Radna asari'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Radna asari'''
* [[Magdalena Krylik]] – '''Emily Wong'''
* [[Magdalena Krylik]] – '''Emily Wong'''
Linia 62: Linia 71:
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Barla Von'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Barla Von'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira''' (wirtualna inteligencja ultralabów na Szczycie 15)
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira''' (wirtualna inteligencja ultralabów na Szczycie 15)
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Kapral Toombs'''
* [[Tomasz Steciuk]] –
** '''Kapral Toombs''',
** '''Powell'''
* [[Robert Tondera]] – '''Głosy krogan'''
* [[Robert Tondera]] – '''Głosy krogan'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Barmanka Jenna'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Barmanka Jenna'''
Linia 68: Linia 79:
* [[Jacek Rozenek]] – '''Nihlus Kryik'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Nihlus Kryik'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Błażej Wójcik]]
* [[Miłogost Reczek]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Aleksander Wysocki]]
* [[Aleksander Wysocki]]
* [[Paweł Szczesny]]
* [[Paweł Szczesny]]
* [[Krzysztof Banaszyk]]
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Chellick'''
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Anna Sroka]]
* [[Anna Sroka]]
* [[Przemysław Bluszcz]]
* [[Przemysław Bluszcz]] – '''Conrad Verner'''
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Elżbieta Jędrzejewska]]
* [[Elżbieta Jędrzejewska]]
Linia 84: Linia 93:
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Zbigniew Konopka]]
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Samesh Bhatia'''
* [[Barbara Kałużna]]
* [[Barbara Kałużna]] – '''Nassana'''
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Joanna Kudelska]]
* [[Joanna Kudelska]]

Wersja z 19:06, 1 sie 2010

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne