Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
AdiL (dyskusja | edycje)
→‎Wersja polska: dodanie dalszej obsady
Pottero (dyskusja | edycje)
m →‎Wersja polska: uzupełnienie
Linia 74: Linia 74:
** '''Kapral Toombs''',
** '''Kapral Toombs''',
** '''Powell'''
** '''Powell'''
* [[Robert Tondera]] – '''Głosy krogan'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Barmanka Jenna'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Barmanka Jenna'''
* [[Piotr Zelt]] – '''Oficer Służby Ochrony Cytadeli'''
* [[Piotr Zelt]] – '''Oficer Służby Ochrony Cytadeli'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Nihlus Kryik'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Nihlus Kryik'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Jarosław Boberek]] – '''Morlan''' (kupiec z Dolnych Okręgów)
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Chellick'''
* [[Przemysław Bluszcz]] – '''Conrad Verner'''
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Samesh Bhatia'''
* [[Barbara Kałużna]] – '''Nassana Dantius'''
* [[Małgorzata Sadowska]] – '''Doktor Warren'''
* [[Maciej Kowalski]] – '''Głosy najemników'''
* [[Robert Tondera]] – '''Głosy krogan'''
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Aleksander Wysocki]]
* [[Aleksander Wysocki]]
* [[Paweł Szczesny]]
* [[Paweł Szczesny]]
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Chellick'''
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Anna Sroka]]
* [[Anna Sroka]]
* [[Przemysław Bluszcz]] – '''Conrad Verner'''
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Elżbieta Jędrzejewska]]
* [[Elżbieta Jędrzejewska]]
* [[Piotr Warszawski]]
* [[Piotr Warszawski]]
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]]
* [[Brygida Turowska-Szymczak]]
* [[Leszek Zduń]]
* [[Leszek Zduń]]
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Samesh Bhatia'''
* [[Barbara Kałużna]] – '''Nassana'''
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Joanna Kudelska]]
* [[Joanna Kudelska]]
Linia 100: Linia 102:
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Robert Kowalski]]
* [[Robert Kowalski]]
* [[Małgorzata Sadowska]]
* [[Mikołaj Klimek]]
* [[Mikołaj Klimek]]
* [[Maciej Kowalski]]
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]

Wersja z 11:05, 24 wrz 2010

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne