Owca w Wielkim Mieście: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
|||
Linia 2: | Linia 2: | ||
|tytuł=Owca w Wielkim Mieście | |tytuł=Owca w Wielkim Mieście | ||
|tytuł oryginalny= Sheep in the Big City | |tytuł oryginalny= Sheep in the Big City | ||
|plakat=Owca w Wielkim Mieście.jpg | |||
|gatunek=animowany, komediowy | |gatunek=animowany, komediowy | ||
|kraj=Stany Zjednoczone | |kraj=Stany Zjednoczone | ||
Linia 10: | Linia 11: | ||
|sezony= 2 z 2 | |sezony= 2 z 2 | ||
|odcinki= 26 z 26 + P1 z P1 | |odcinki= 26 z 26 + P1 z P1 | ||
}}'''Owca w Wielkim Mieście''' ( | }}'''Owca w Wielkim Mieście''' (ang. ''Sheep in the Big City'', 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanałach [[Cartoon Network]] (od 3 września 2001 roku do grudnia 2003, odcinki 0-26) i [[Boomerang]] (od 10 listopada 2007, odcinki 1-25). Twórcą serialu jest Mo Willems. | ||
== Fabuła == | == Fabuła == |
Wersja z 10:51, 13 sie 2019
Tytuł | Owca w Wielkim Mieście |
---|---|
Tytuł oryginalny | Sheep in the Big City |
Gatunek | animowany, komediowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Cartoon Network, Boomerang |
Lata produkcji | 2000-2002 |
Data premiery dubbingu | 3 września 2001 |
Wyemitowane serie |
2 z 2 |
Wyemitowane odcinki | 26 z 26 + P1 z P1 |
Owca w Wielkim Mieście (ang. Sheep in the Big City, 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanałach Cartoon Network (od 3 września 2001 roku do grudnia 2003, odcinki 0-26) i Boomerang (od 10 listopada 2007, odcinki 1-25). Twórcą serialu jest Mo Willems.
Fabuła
Uroczy baranek o imieniu Owca próbuje wieść spokojne życie w mieście o nazwie Wielkie Miasto. Niestety nie cieszy się popularnością wśród jego mieszkańców. Owca jest zakochany w pudelce, której właścicielka prześladuje baranka i chce się go pozbyć. Co jakiś czas spokój zwierzęcia zakłóca mała Liza Dzierżawa, która nagminnie myli go z psem. Jakby tego było mało, Owca ścigany jest przez Tajną Organizację Militarną, na czele z Generałem Konkretnym, Szeregowym Równoległym oraz Wściekłym Naukowcem. Potrzebują oni baranka do specjalnego działa napędzanego owcą. Owca jest też obiektem pożądania Farmera Jana, z farmy którego uciekł do Wielkiego Miasta.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-1769267.html
Wersja polska
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi:
- Maria Utecht (odc. 0),
- Barbara Robaczewska (odc. 1-13, 15-20, 23-25)
Dźwięk i montaż:
- Agnieszka Stankowska (odc. 0),
- Jacek Osławski (odc. 1-10, 15-20),
- Błażej Domański (odc. 11-13),
- Ilona Czech-Kłoczewska (odc. 23),
- Marzena Tomaszewska (odc. 24-25)
Organizacja produkcji:
Wystąpili:
- Janusz Wituch –
- Narrator,
- Wielki Szkot
- Jacek Bursztynowicz – Generał Konkretny
- Jacek Kopczyński –
- Szeregowy Równoległy,
- generał Practice (odc. 0),
- John – Komentator 2 (odc. 2),
- Dostarczyciel pizzy (odc. 4)
- Jerzy Słonka – Wściekły Naukowiec
- Jolanta Wołłejko – Szmalbogacka
- Paweł Szczesny –
- Farmer Jan,
- Hycel Jim (odc. 14),
- Skąpiec McSkąpiec (odc. 17)
- Wojciech Machnicki –
- Czytacz,
- Hektor Sombrero,
- Błazen,
- Major Television Event (odc. 5)
- Jakub Prawo (odc. 12),
- Ciach Swójwłos (odc. 23)
- Zbigniew Suszyński –
- Victor - facet reklamujący produkty „Oxymorona”,
- Wrzeszczący mężczyzna (odc. 0),
- Reżyser (odc. 21, 26),
- Strażak (odc. 24)
oraz:
- Joanna Wizmur –
- Owca (odc. 0),
- jedna z owiec Farmera Jana (odc. 0),
- Anna Apostolakis –
- Szmalbogacka (odc. 0),
- jedna z owiec Farmera Jana (odc. 0),
- Wilhelmina (odc. 24),
- Sandra (odc. 26)
- Mieczysław Morański –
- Chlebek z szynką (galantyną),
- Hrabia Liczjuż / Terazlicz,
- Rapujący Krewet,
- Generał Dentistry (odc. 0),
- Niemiecki pasterz (odc. 0),
- Lesio Waleń (odc. 1, 6),
- Mężczyzna 2 (odc. 5),
- Narrator filmu o Dniu Obniżki (odc. 6),
- Kumple Owcy (odc. 7),
- Dżyngis Chan (odc. 9, 20),
- Księgowy Irek (odc. 9),
- Jan Prawo (odc. 12),
- Skąpiec McSkąpiec (odc. 12),
- Wredny głos Owcy (odc. 13),
- Komentator wyścigów (odc. 14, 17),
- Textas Texan Tex (odc. 15),
- Trombo Krijos (odc. 15, 21),
- Heniek Redaktor (odc. 18),
- Trener Puchatych Króliczków (odc. 25)
- Marek Bocianiak – zastępczy narrator (odc. 0)
- Katarzyna Tatarak –
- Sandra,
- Mama Małej Lizy Dzierżawy (odc. 6)
- Iza Dąbrowska –
- Komputerka,
- Pani Shmit Robertson Johnson – gospodyni domowa z reklam „Oxymorona”,
- Wandzia,
- Klientka (odc. 4),
- Dziewczyna 2 (odc. 5),
- Kobieta w SuperHiperSklepie (odc. 6),
- Szmalbogacka (piosenka w odc. 6),
- Wyrzut Sumienia (odc. 6),
- Ogrodniczka (odc. 12)
- Elżbieta Kopocińska-Bednarek –
- Reporterka Becia,
- Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 16, 23),
- Chłopiec z reklamy Krewetkowej Coli „Oxymoronu” (odc. 19),
- Czerwonowłosa dziewczyna (odc. 19)
- Wojciech Paszkowski –
- Darek,
- Major Pain (odc. 5),
- Znawca szamponów z firmy „Oksymoron” (odc. 13),
- kowboj w kiecce (odc. 13),
- Gadający Norweg (odc. 19),
- Major Panika (odc. 24)
- Tomasz Bednarek –
- Bill Sombrero,
- Bodzio / Kumpel,
- Jakiś Facet (odc. 1, 20),
- Facet z alergią (odc. 4),
- Magiczna pizza (odc. 4),
- Kelner z reklamy Rodzinnej Restauracji marki „Oksymoron” (odc. 5),
- Koleś Smoleś (odc. 7),
- Najmądrzejszy człowiek na świecie (odc. 13),
- Quay Qualitet (odc. 17),
- Księgowy Irek (odc. 17),
- Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 24, 26)
- Krystyna Kozanecka –
- Mała Liza Dzierżawa,
- Bohop (odc. 0),
- Kobieta z tłumu (odc. 4),
- Kobieta w reklamie „Oxymorona” (odc. 4),
- Czerwonowłosa dziewczyna (odc. 5),
- Chłopiec (odc. 6),
- Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 10)
- Pokojówka (odc. 12),
- Staruszka (odc. 13),
- Dama w opałach (odc. 13),
- Latająca świnka (odc. 13),
- Doktor Klisza (odc. 24)
- Krzysztof Zakrzewski –
- Jim – Komentator 1 (odc. 2),
- Heniek Redaktor (odc. 3),
- Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 4)
- Andrzej Blumenfeld – Sam (odc. 3)
- Leopold Matuszczak – Sułtan Szwungu (odc. 3)
- Jarosław Boberek –
- Gadatliwy Szwed / Gadający Szwed,
- Totalnie Mocarny Gość,
- Sprzedawca parasolek (odc. 7),
- Józef Prawo (odc. 12),
- Sędzia (odc. 12),
- Aktor (odc. 13),
- Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 16-17),
- Jim – Komentator 1 (odc. 18, 25),
- Policjant (odc. 24)
- Dariusz Błażejewski –
- Graczu McGracz Gracz,
- Klient z reklamy Rodzinnej Restauracji marki „Oksymoron” (odc. 5),
- Major Appliance (odc. 5),
- Mężczyzna 1 (odc. 5)
- Janusz Bukowski –
- Kapitan samolotu (odc. 6),
- Ofert van Obniżka (odc. 6),
- Herbert (odc. 7),
- Heniek Redaktor (odc. 12),
- Lokaj (odc. 12),
- Reżyser (odc. 13),
- Lektor w filmie wyborczym Generała Konkretnego (odc. 18)
- Jacek Kawalec – Franek van Moda (odc. 7)
- Tomasz Marzecki –
- Generał Lee Skandaliczny (odc. 11, 19),
- Jerzy Wiecoś (odc. 12),
- Textas Texan Tex (odc. 13),
- Burmistrz (odc. 18)
- Artur Kaczmarski –
- Szeregowy Luźny (odc. 11, 19),
- Ksiądz (odc. 13),
- John – Komentator 2 (odc. 18, 25),
- Major Głąb (odc. 24)
W pozostałych rolach:
- Jerzy Dominik –
- Głos z reżyserki (odc. 0),
- Mężczyzna z tłumu (odc. 4),
- Robot (odc. 6)
- Antonina Girycz – Hrabina von Snob (odc. 14)
- Marek Robaczewski –
- Kurier (odc. 17),
- Major Żenada (odc. 18-19)
- Marek Frąckowiak –
- Bramkarz (odc. 19),
- jeden z majorów (odc. 19),
- Generał Równoległy – ojciec Szeregowego Równoległego (odc. 20),
- Harold "H" (odc. 21),
- Major Destruktor (odc. 24)
- Włodzimierz Bednarski –
- Doktor Och Nie Nie Nie (odc. 21),
- Skąpiec McSkąpiec (odc. 23)
i inni
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Piosenki z tekstami: Marka Robaczewskiego (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25) śpiewali:
- Anna Apostolakis, Iza Dąbrowska, Krystyna Kozanecka, Jarosław Boberek, Wojciech Machnicki, Mieczysław Morański, Wojciech Paszkowski, Zbigniew Suszyński (odc. 6)
- Anna Apostolakis, Ilona Czech, Krystyna Kozanecka i Mieczysław Morański (odc. 15),
- Anna Apostolakis, Ilona Czech i Marek Robaczewski (odc. 17),
- Mieczysław Morański, Krzysztof Pietrzak i Wojciech Paszkowski (odc. 19),
- Anna Apostolakis i Krzysztof Pietrzak (odc. 20),
- Wojciech Machnicki i Krzysztof Pietrzak (odc. 23),
- Tomasz Bednarek (odc. 25)
Lektor: Jerzy Dominik
Spis odcinków
N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|
ODCINEK PILOTOWY | ||
00 | Część 1: Początki | Chapter 1: In The Baaa-ginning |
Część 2: Ucieczka Owcy | Chapter 2: Sheep on the Lam | |
Część 3: Kiedy znów zabeczymy | Chapter 3: So We Bleat Again | |
SERIA PIERWSZA | ||
01 | Część 1: Cicho beczące serce me | Chapter 1: Be Still My Bleating Heart! |
Część 2: Jagnięca miłość | Chapter 2: Mutton But Love! | |
Część 3: Będziesz moją wełną? | Chapter 3: Wool You Be Mine? | |
02 | Część 1: To były bycze dni! | Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times! |
Część 2: Beczeć, albo nie beczeć | Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat! | |
Część 3: Owca wie, czego chce | Chapter 3: iLamb What iLamb! | |
03 | Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech | Chapter 1: It’s a Dis-Graze! |
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek | Chapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds! | |
Część 3: Owca na balu | Chapter 3: Belle of the Baaaah! | |
04 | Część 1: Będą jakieś zmiany? | Chapter 1: Wool Ewe Ever Change? |
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie! | Chapter 2: Angora Get You, Sucker! | |
Część 3: Owczy pęd do miłości | Chapter 3: Going Off the Sheep End! | |
05 | Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyć | Chapter 1: Can’t Live Without Ewe! |
Część 2: Pozwólcie mi skończyć! | Chapter 2: Wool You Let Me Finish? | |
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałem | Chapter 3: I Never Herd of Such a Thing! | |
06 | Część 1: Wśród owczej ciszy | Chapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly! |
Część 2: Powrót syna wełnotrawnego | Chapter 2: Home for the Baaa-lidays! | |
Część 3: Wielki owczy | Chapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton! | |
07 | Część 1: Chłopaki nie płaczą | Chapter 1: Bosom Baaa-dies! |
Część 2: Rosół z kołtunami | Chapter 2: They’ll Flock To See Ya! | |
Część 3: Oscypki sławy | Chapter 3: 15 Muttons Of Fame! | |
08 | Część 1: Lot bomb, Owca | Chapter 1: Don’t Flock the Boat! |
Część 2: Beczące czterdziestki | Chapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants! | |
Część 3: Pozwełnienie na broń | Chapter 3: The Agony of De-Bleat! | |
09 | Część 1: Owczy pęd w czasie | Chapter 1: Baaa-ck In Time! |
Część 2: Już tak wiele beknięć minęło | Chapter 2: It was Many Shears Ago! | |
Część 3: Bee-hikuł czasu | Chapter 3: Turning the Flock Ahead! | |
10 | Część 1: Nie jest Owcy lepiej | Chapter 1: Ain’t Mutton Better! |
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie | Chapter 2: Fleeced to Meet You! | |
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć | Chapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do! | |
11 | Część 1: Stado | Chapter 1: The Bleat-nik Club! |
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy | Chapter 2: A Star is Shorn! | |
Część 3: Sfilcowana kariera | Chapter 3: Wool He Make it? | |
12 | Część 1: Dowód tożsam-owczości | Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep! |
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej | Chapter 2: Take the Mutton and Run! | |
Część 3: To nie ja byłam Owcą | Chapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe? | |
13 | Część 1: Jagnięcie sezonowe | Chapter 1: A Lamb for all Seasons! |
Część 2: Czy to Owca, czy to sen? | Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream! | |
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat | Chapter 3: Some Pun on the Word Sheep! | |
SERIA DRUGA | ||
14 | Część 1: Za wełnianymi kratami | Chapter 1: Jailhouse Flock! |
Część 2: Mój kłąb wełny | Chapter 2: My Fair Lamby! | |
Część 3: Chciałbym, byś tu przędła | Chapter 3: Wish You Were Shear! | |
15 | Część 1: Owczesne czasy: Baraninka | Chapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat |
Część 2: Owca cienko przędzie! | Chapter 2: Wool Work For Food! | |
Część 3: Filc szczęścia! | Chapter 3: Shear Luck! | |
16 | Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkę | Chapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe! |
Część 2: W górę wełna | Chapter 2: Flock up in the Sky! | |
Część 3: Tryk mnie nie zatrzyma | Chapter 3: Mutton can Stop me Now! | |
17 | Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szycia | Chapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages! |
Część 2: Matko, aleś się zwełnił | Chapter 2: My, How Ewe have Changed! | |
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru? | Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar? | |
18 | Część 1: Owcze prawo, ale prawo | Chapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won! |
Część 2: Nie pobodzierz systemu | Chapter 2: Can’t Bleat the System! | |
Część 3: Wełna ludu | Chapter 3: The Wool of the People | |
19 | Część 1: Daj się zaprząść do tańca | Chapter 1: Put on Your Dancing Ewes! |
Część 2: Zaprzędzenie do zabawy | Chapter 2: Party of the Shear! | |
Część 3: Gorące ryki muzyki | Chapter 3: Can’t Stop the Bleat! | |
20 | Część 1: Samotany Owca | Chapter 1: Lamb-Baa-sted! |
Część 2: Nie widziałem Cię od łat | Chapter 2: I Haven’t Seen You in Shears! | |
Część 3: Wełniany tatko | Chapter 3: Daddy Shear-est! | |
21 | Część 1: Szyje się tylko dwa razy | Chapter 1: Ewe Only Live Twice! |
Część 2: W służbie Jej wełnianej mości | Chapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service! | |
Część 3: Wełna to nie wszystko | Chapter 3: The Wool Is Not Enough! | |
22 | Chapter 1: I’m Mutton Without You! | |
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle! | ||
Chapter 3: Beauty and the Bleats! | ||
23 | Część 1: To był bardzo dobry kłak | Chapter 1: It was a Very Good Shear! |
Część 2: Oficerowie i kołnierze | Chapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb! | |
Część 3: Wełniana katana | Chapter 3: Wool Metal Jacket! | |
24 | Część 1: Wielki puchater | Chapter 1: All American Shear-o! |
Część 2: Klęska żywełnowa | Chapter 2: Oh, the Ewe-manity! | |
Część 3: Nic nas nie uredykuje | Chapter 3: Mutton can Save us Now! | |
25 | Część 1: Spokojna twoja łąka | Chapter 1: Graze Under Fire! |
Część 2: Kim jestem? | Chapter 2: Who Lamb I?! | |
Część 3: Kto teraz beknie? | Chapter 3: Here Goes Mutton! | |
26 | Chapter 1: Baa-hind The Scenes | |
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness! | ||
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub! | ||
Linki zewnętrzne
- Owca w Wielkim Mieście w polskiej Wikipedii
- Owca w Wielkim Mieście w bazie filmweb.pl