Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Leśna rodzina

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Leśna rodzina
Tytuł oryginalny The Sylvanian Families
Gatunek animowany
Kraj produkcji Stany Zjednoczone, Francja
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1, TV Polonia, Tele 3 Katowice, TV Lublin, Fox Kids, Fox Kids Play/Jetix Play
Dystrybutor VHS Eurocom
Lata produkcji 1987
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 13 z 13

Leśna rodzina (ang. The Sylvanian Families, 1987) – francusko-amerykański serial animowany, o leśnych zwierzętach, które są przyjazne. Serial emitowany w TVP1, TV Polonia, Tele 3 Katowice, TV Lublin, Fox Kids i Fox Kids Play/Jetix Play.

Fabuła

Las Sylvan jest cudownym, magicznym miejscem, gdzie spełniają się życzenia, a problemy same się rozwiązują. Łatwo jest się tam dostać, ale wcześniej trzeba spełnić trzy specjalne wymagania. Po pierwsze – musisz być dzieckiem. Po drugie – musisz naprawdę chcieć tam się znaleźć. Po trzecie – musisz pogodzić się z tym, ze będziesz "mały". Bo widzisz, w Lesie Sylvan nie mieszkają ludzie, tylko dzieci. Tak małe, jak małe misie, króliczki, szopy pracze, myszki, bobry i liski, które tworzą Leśne Rodzinki.

Każda wizyta w Lesie Sylvan zaczyna się od wypowiedzenia życzenia. Musisz po prostu powiedzieć: „Chciałbym być odważny...” i już znajdujesz się w środku ciemnego lasu z grupa Króliczków, które są jeszcze bardziej nieśmiałe od Ciebie. Ale Ty przezwyciężasz strach i wyprowadzasz je w bezpieczne miejsce.

Lekcje, jakich możesz nauczyć się w Lesie Sylvan przydadzą Ci się przez cale życie.

Opis pochodzi z archiwalnej strony Fox Kids

Wersja polska

Odcinki 1-3

W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Opracowanie piosenki: Filip Łobodziński i Marek Klimczuk
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Tekst:

Operator dźwięku: Jerzy Januszewski
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak

Dystrybucja w Polsce: EUROCOM

Lektor: Tadeusz Borowski

Odcinki 4-13

W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Wersja polska: STUDIO KOBART – WARSZAWA
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi:

Montaż i udźwiękowienie:

Kierownik produkcji: Ewa Borek
Tekst piosenki: Filip Łobodziński
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk

Lektor: Krzysztof Kołbasiuk

Spis odcinków

Tytuł polski Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Siła to nie wszystko Dam Busters
Przechytrzyć lisy Outfoxing The Foxes
02 Uwierz w siebie Grace Under Pressure
Lekcja odwagi Fraidy Cats
03 Sprawa dla detektywa The Bear Facts
Fałszywe skarby Fool’s Gold
04 Nauczka na przyszłość Know It All
Nauka nie idzie w las School Daze
05 Kochane urwisy Double Trouble
Imbirowy festyn Cooking Up Trouble
06 Zmartwienie Jessici Daddy’s Little Girl
Najpiękniejsza Beauty And The Beast
07 Skarb The Wheel Thing
Kłopoty z kąpielą Muddy Waters
08 Nie ma jak w domu There’s No Place Like Home
Silny nie znaczy zły Tough Enough
09 Kochani dziadkowie Hip To Be Bear
Rodzinne sprzeczki Feud For Thought
10 Brawo Tato Stand By Your Dad
Braterska miłość My Brother’s Keeper
11 Opiekun do dzieci Boy’s Intuition
Wiwat państwo młodzi Here Come The Brides
12 Odkrywcy Founders Keepers
Mała pani Leśniczyni Little Ms. Woodkeeper
13 Rodzinne szczęście Happily Ever After
Bohaterska Amelia Really Amelia

Zobacz również

Linki zewnętrzne