Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 10 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Mass Effect''' – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca [[2008]] roku. Polskim wydawcą jest [[CD Projekt]].
{{Gra
|tytuł=Mass Effect
|plakat=Mass Effect.jpg
|gatunekRPG
|producent=BioWare
|wydawca=Electronic Arts
|dystrybutor=[[CDP|CD Projekt]]<br />[[Electronic Arts Polska]] <small>(''Edycja legendarna'')</small>
|rok=2007<br />2021 <small>(''Edycja legendarna'')</small>
|data premiery=12 lipca [[2008]]<br />14 maja [[2021]] <small>(''Edycja legendarna'')</small>
|platformy={{Platforma|PC}}<br />{{Platforma|PC}}, {{Platforma|PS4}}, {{Platforma|X1}} <small>(''Edycja legendarna'')</small>
}}
'''Mass Effect''' – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca [[2008]] roku, a jej polskim wydawcą był [[CDP|CD Projekt]].
 
14 maja 2021 roku za sprawą [[Electronic Arts Polska|Electronic Arts]] na komputerach osobistych oraz konsolach PlayStation 4 i Xbox One ukazała się kompilacja ''[[Mass Effect: Edycja legendarna]]'', w skład której wchodzą odświeżone wersje pierwszej, [[Mass Effect 2|drugiej]] i trzeciej części serii wraz z dodatkami. Zawartość z pierwszej części i rozszerzenia '''''Bring Down the Sky''''' wykorzystuje istniejący dubbing.


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Linia 5: Linia 18:


== Polski dubbing ==
== Polski dubbing ==
Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. ''Mass Effect'' był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.
Pierwotnie gra ukazała się w Polsce na konsoli Xbox 360 20 listopada 2007 r. z kinową lokalizacją opracowaną na zlecenie Microsoftu przez [[Roboto|Biuro Tłumaczeń Roboto]]. Prace nad polską wersją dubbingową, przeznaczoną wyłącznie na komputery, rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Za podstawę dubbingu posłużyło tłumaczenie konsolowe, dialogizowane i odpowiednio przerobione, żeby nadać mu większej płynności, zachowano z niego jednak najważniejszą nomenklaturę. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. ''Mass Effect'' był w tamtym czasie jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego, sporo z nich nagrywano dwa razy, żeby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.


Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.
Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia [[Start International Polska]], którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.


W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.
Wydanie pecetowe, w momencie wybrania podczas instalacji opcji „angielski dubbing”, instaluje lokalizację dostępną na Xboksie 360. Wybór opcji „polski dubbing” powoduje zainstalowanie napisów dostosowanych pod pełną polską lokalizację.


Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, ''Mass Effect'' zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.
Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, ''Mass Effect'' zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa i innych krogan – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
Linia 18: Linia 31:
'''Specjalista ds. projektu''': [[Maciej Kowalski]] <br />
'''Specjalista ds. projektu''': [[Maciej Kowalski]] <br />
'''Asystent ds. projektu''': [[Artur Jachacy]] <br />
'''Asystent ds. projektu''': [[Artur Jachacy]] <br />
'''Tłumaczenie''': Biuro Tłumaczeń Roboto – [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Roboto|BIURO TŁUMACZEŃ ROBOTO]] – [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Redakcja''': [[Paweł Sarna]], [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Redakcja''':
'''Dialogizacja tekstów''': [[Paweł Kamiński]], [[Maciej Kowalski]] <br />
* [[Paweł Sarna]],
* [[Marcin Szczepański]]
'''Dialogizacja tekstów''':
* [[Paweł Kamiński]],
* [[Maciej Kowalski]]
'''Specjalista ds. testów''': Elżbieta Pustuł<br />
'''Specjalista ds. testów''': Elżbieta Pustuł<br />
'''Wsparcie programistyczne''': Dawid Chemioul<br />
'''Wsparcie programistyczne''': Dawid Chemioul<br />
'''Asystent ds. testów''': Jan Piotrowski, Krzysztof Jabłoński<br />
'''Asystent ds. testów''':
'''Testerzy''': Karol Jasik, Karol Falak, Maciej Dobrodziej, Adam Pokora, Dominik Rzeźnicki, Grzegorz Kocherewicz<br />
* Jan Piotrowski,
* Krzysztof Jabłoński
'''Testerzy''':
* Karol Jasik,
* Karol Falak,
* Maciej Dobrodziej,
* Adam Pokora,
* Dominik Rzeźnicki,
* Grzegorz Kocherewicz
'''Wersja polska''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Paweł Araszkiewicz]], [[Anna Krajewska]]<br />
'''Kierownik produkcji''':
'''Reżyseria nagrań''': [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]], [[Agnieszka Kunikowska]]<br />
* [[Paweł Araszkiewicz]],
'''Reżyseria dźwięku''': [[Rafał Wiszowaty]], [[Michał Skarżyński]], [[Paweł Tymosiak]], [[Magdalena Romańska]]<br />
* [[Anna Krajewska]]<br />
'''Reżyseria nagrań''':
* [[Elżbieta Kopocińska|Elżbieta Kopocińska-Bednarek]],
* [[Agnieszka Kunikowska]]
'''Reżyseria dźwięku''':
* [[Rafał Wiszowaty]],
* [[Michał Skarżyński]],
* [[Paweł Tymosiak]],
* [[Magdalena Romańska]]
'''Fragmenty ''Ulyssessa''''' [[Wikipedia:Alfred Tennyson|Alfreda Tennysona]] '''w przekładzie''' [[Wikipedia:Zygmunt Kubiak|Zygmunta Kubiaka]]<br />
'''Fragmenty ''Ulyssessa''''' [[Wikipedia:Alfred Tennyson|Alfreda Tennysona]] '''w przekładzie''' [[Wikipedia:Zygmunt Kubiak|Zygmunta Kubiaka]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
Linia 38: Linia 71:
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Przemysław Sadowski]] – '''Porucznik Kaidan Alenko'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Sierżant Ashley Madeline Williams'''
* [[Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Piotr Bąk]] –
* [[Piotr Bąk]] –
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Urdnot Wrex''',
Linia 44: Linia 77:
** '''Volusiański obywatel''',
** '''Volusiański obywatel''',
** '''Klient'''
** '''Klient'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer|Monika Kwiatkowska]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Monika Kwiatkowska]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Grzegorz Pawlak]] –
* [[Grzegorz Pawlak]] –
Linia 71: Linia 104:
** '''Kaira Stirling''',
** '''Kaira Stirling''',
** '''Arcelia Silva Martinez''',
** '''Arcelia Silva Martinez''',
** '''C. Hymes''' <small>(''Bring Down the Sky'')</small>,
** '''May O’Connell''',
** '''May O’Connell''',
** '''Ludzka obywatelka''',
** '''Ludzka obywatelka''',
Linia 116: Linia 150:
** '''Salariański biznesman''',
** '''Salariański biznesman''',
** '''Uchodźca'''
** '''Uchodźca'''
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
* [[Elżbieta Kopocińska|Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
** '''Avina''',
** '''Avina''',
** '''Doktor Chloe Michel''',
** '''Doktor Chloe Michel''',
Linia 161: Linia 195:
** '''Major Kayle'''
** '''Major Kayle'''
* [[Jarosław Boberek]] –
* [[Jarosław Boberek]] –
** '''Morlan'''
** '''Morlan''',
** '''Ernesto Zabaleta'''
** '''Porucznik Girard''',
** '''Porucznik Girard''',
** '''Bramkarz''',
** '''Bramkarz''',
Linia 188: Linia 223:
** '''Doktor Warren''',
** '''Doktor Warren''',
** '''Asystentka'''
** '''Asystentka'''
* [[Elżbieta Jędrzejewska]] –
* [[Elżbieta Futera-Jędrzejewska|Elżbieta Jędrzejewska]] –
** '''Khalisah bint Sinan al-Jilani''',
** '''Khalisah bint Sinan al-Jilani''',
** '''Nelyna''',
** '''Nelyna''',
Linia 202: Linia 237:
** '''Doktor Zev Cohen''',
** '''Doktor Zev Cohen''',
** '''Kolonista'''
** '''Kolonista'''
* [[Brygida Turowska-Szymczak]] –
* [[Brygida Turowska|Brygida Turowska-Szymczak]] –
** '''Mellane Calis''',
** '''Mellane Calis''',
** '''Rebekah Petrovsky''',
** '''Rebekah Petrovsky''',
Linia 212: Linia 247:
** '''Bywalec''',
** '''Bywalec''',
** '''Uchodźca'''
** '''Uchodźca'''
* [[Joanna Węgrzynowska|Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
** '''Hana Murakami''',
** '''Hana Murakami''',
** '''Metresa Sha’ira''',
** '''Metresa Sha’ira''',
Linia 262: Linia 297:
** '''Jahleed''',
** '''Jahleed''',
** '''Biotyczny terrorysta'''  
** '''Biotyczny terrorysta'''  
* [[Anna Sroka]]
* [[Anna Sroka-Hryń|Anna Sroka]] – '''Różne głosy'''
* [[Dariusz Kowalski]] –
* [[Dariusz Kowalski]] –
** '''Kapitan Kirrahe''',
** '''Kapitan Kirrahe''',
Linia 275: Linia 310:
** '''Niewolnik''',
** '''Niewolnik''',
** '''Ochrona Cytadeli'''
** '''Ochrona Cytadeli'''
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Katarzyna Tatarak]]
** '''Shiala''',
** '''Hana Murakami''',
** '''Kolonistka''',
** '''Ochrona ExoGeni''',
** '''Strażnik KRE''',
** '''Thorian'''
* [[Jakub Szydłowski]] –
* [[Jakub Szydłowski]] –
** '''Naukowiec''',
** '''Naukowiec''',
Linia 284: Linia 325:
** '''Ethan Jeong''',
** '''Ethan Jeong''',
** '''Ochrona ExoGeni'''
** '''Ochrona ExoGeni'''
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
** '''Królowa raknii''',
** '''Hannah Shepard''',
** '''Uchodźca''',
* [[Robert Kowalski]] –
* [[Robert Kowalski]] –
** '''Rekrut Nick''',
** '''Rekrut Nick''',
Linia 290: Linia 334:
** '''Kolonista''',
** '''Kolonista''',
** '''Ochrona ExoGeni'''
** '''Ochrona ExoGeni'''
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* Włodzimierz Bednarski
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]
* Grzegorz Mostowicz-Gerszt
* [[Wojciech Chorąży]] –
* [[Wojciech Chorąży]] –
** '''Pięść''',
** '''Pięść''',

Aktualna wersja na dzień 09:54, 13 sie 2022

Tytuł Mass Effect
Producent BioWare
Wydawca Electronic Arts
Dystrybutor CD Projekt
Electronic Arts Polska (Edycja legendarna)
Rok produkcji 2007
2021 (Edycja legendarna)
Premiera dubbingu 12 lipca 2008
14 maja 2021 (Edycja legendarna)
Platformy z dubbingiem PC
PC, PS4, X1 (Edycja legendarna)

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku, a jej polskim wydawcą był CD Projekt.

14 maja 2021 roku za sprawą Electronic Arts na komputerach osobistych oraz konsolach PlayStation 4 i Xbox One ukazała się kompilacja Mass Effect: Edycja legendarna, w skład której wchodzą odświeżone wersje pierwszej, drugiej i trzeciej części serii wraz z dodatkami. Zawartość z pierwszej części i rozszerzenia Bring Down the Sky wykorzystuje istniejący dubbing.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Pierwotnie gra ukazała się w Polsce na konsoli Xbox 360 20 listopada 2007 r. z kinową lokalizacją opracowaną na zlecenie Microsoftu przez Biuro Tłumaczeń Roboto. Prace nad polską wersją dubbingową, przeznaczoną wyłącznie na komputery, rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Za podstawę dubbingu posłużyło tłumaczenie konsolowe, dialogizowane i odpowiednio przerobione, żeby nadać mu większej płynności, zachowano z niego jednak najważniejszą nomenklaturę. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był w tamtym czasie jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego, sporo z nich nagrywano dwa razy, żeby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

Wydanie pecetowe, w momencie wybrania podczas instalacji opcji „angielski dubbing”, instaluje lokalizację dostępną na Xboksie 360. Wybór opcji „polski dubbing” powoduje zainstalowanie napisów dostosowanych pod pełną polską lokalizację.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa i innych krogan – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Dyrektor zarządzający: Aleksandra Cwalina
Menedżer ds. projektu: Paweł Ziajka
Specjalista ds. projektu: Maciej Kowalski
Asystent ds. projektu: Artur Jachacy
Tłumaczenie: BIURO TŁUMACZEŃ ROBOTOMarcin Szczepański
Redakcja:

Dialogizacja tekstów:

Specjalista ds. testów: Elżbieta Pustuł
Wsparcie programistyczne: Dawid Chemioul
Asystent ds. testów:

  • Jan Piotrowski,
  • Krzysztof Jabłoński

Testerzy:

  • Karol Jasik,
  • Karol Falak,
  • Maciej Dobrodziej,
  • Adam Pokora,
  • Dominik Rzeźnicki,
  • Grzegorz Kocherewicz

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji:

Reżyseria nagrań:

Reżyseria dźwięku:

Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

  • Anna Ułas
    • Matka Benezja,
    • Greta Reynolds
    • Chory naukowiec,
    • Juliana Baynham
  • Miłogost Reczek
    • Admirał Steven Hackett,
    • Egzekutor Pallin,
    • Jax,
    • Inamorda
  • Katarzyna Skolimowska
    • Doktor Karin Chakwas,
    • Helena Blake,
    • Uchodźca
  • Anna Apostolakis
    • Kaira Stirling,
    • Arcelia Silva Martinez,
    • C. Hymes (Bring Down the Sky),
    • May O’Connell,
    • Ludzka obywatelka,
    • Kultysta biotyki
  • Adam Bauman
    • Radny turian,
    • Gavin Gossle,
    • Kwatermistrz Cytadeli,
    • Bywalec
  • Piotr Warszawski
    • Radny salarian Valern,
    • Inżynier Adams,
    • Kontrola podejścia na Noverii,
    • Finch
  • Agnieszka Kunikowska
    • Radna asari,
    • Kate Bowman (Bring Down the Sky),
    • Porucznik Durand,
    • Awaryjna komunikacja
  • Tomasz Bednarek
    • Kapral Richard L. Jenkins,
    • Prezenter Faktów galaktycznych,
    • Doktor Saleon,
    • Bywalec,
    • Naukowiec,
    • Niewolnik
  • Izabella Bukowska
    • Kapitan Maeko Matsuo,
    • Calantha Blake,
    • Kultysta biotyki
  • Grzegorz Drojewski
    • Schells,
    • Szeregowy Fredricks,
    • Kultysta biotyki,
    • Obywatel
  • Anna Gajewska
    • Gianna Parasini
    • Nagranie
  • Jacek Kopczyński
    • Wirtualna inteligencja EXOGeni,
    • Garoth,
    • Kupiec Opold,
    • Sprzedawca z Emporium,
    • Żołnierz,
    • Salariański biznesman,
    • Uchodźca
  • Elżbieta Kopocińska-Bednarek
    • Avina,
    • Doktor Chloe Michel,
    • Dr Ross,
    • Obywatelka,
    • Asystentka
  • Magda Krylik
    • Emily Wong,
    • Rita
  • Aleksander Mikołajczak
    • Nawigator Charles Pressly,
    • Jarosław Tartakowski,
    • Kwatermistrz salarian Ledra,
    • Kolonista
  • Sławomir Pacek
    • Harkin,
    • Charles Saracino,
    • Hollis Blake,
    • Strażnik KRE
    • Klient
  • Wojciech Paszkowski
    • Barla Von,
    • Przewodniczący Burnes,
    • Zabójca,
    • Emigrant,
    • Źródło sygnału,
    • Ludzki dowódca
  • Bożena StachuraWI Mira
  • Tomasz Steciuk
    • Kapral Toombs,
    • Powell,
    • Doktor Manuel,
  • Beata Wyrąbkiewicz
    • Jenna
    • Talitha
  • Piotr Zelt
    • David al-Talaquani,
    • Oficer Służby Ochrony Cytadeli,
    • Żołnierz,
    • Uchodźca,
    • Elias Keeler
  • Jacek Rozenek
    • Nihlus Kryik,
    • Major Kayle
  • Jarosław Boberek
    • Morlan,
    • Ernesto Zabaleta
    • Porucznik Girard,
    • Bramkarz,
    • Krogański przywódca
  • Krzysztof Banaszyk
    • Chellick,
    • Ian Newstead,
    • Kapitan Ventralis,
    • Biznesmen
  • Przemysław Bluszcz
    • Conrad Verner
    • Doran,
    • Uchodźca
  • Zbigniew Konopka
    • Samesh Bhatia,
    • Lilihierax,
    • Bywalec,
    • Głosy batarian (Bring Down the Sky),
    • Żołnierz,
    • Głos w radiu
  • Barbara Kałużna
    • Nassana Dantius,
    • Strażnik KRE,
    • Bizneswoman
  • Małgorzata Sadowska
    • Doktor Warren,
    • Asystentka
  • Elżbieta Jędrzejewska
    • Khalisah bint Sinan al-Jilani,
    • Nelyna,
    • Recepcjonistka ambasad w Cytadeli,
    • Konstabl
  • Joanna KudelskaLizbeth Baynham
  • Paweł Szczesny
    • Generał Septimus Oraka,
    • Din Corlack,
    • Barman,
    • Szantażysta,
    • Pracownik Pięści,
    • Doktor Zev Cohen,
    • Kolonista
  • Brygida Turowska-Szymczak
    • Mellane Calis,
    • Rebekah Petrovsky,
    • Dowódca Destiny Ascension
  • Anna Sztejner
    • Alestia Iallis,
    • WI Normandii,
    • Strażnik KRE,
    • Bywalec,
    • Uchodźca
  • Joanna Węgrzynowska-Cybińska
    • Hana Murakami,
    • Metresa Sha’ira,
    • Macha Doyle,
    • Shiala,
    • Klon asari,
    • Kolonistka na Feros
  • Janusz Wituch
    • Vigil,
    • Fai Dan,
    • Głos konsoli,
    • Zabójca,
    • Bywalec
  • Janusz Zadura
    • Simon Atwell (Bring Down the Sky)
    • Dyplomata,
    • Żołnierz,
    • Gammto Imess,
    • Doktor Palon,
    • Niewolnik,
    • Głos w radiu
  • Maciej Kowalski
    • Głosy najemników,
    • Dyplomata elkoriański,
    • Rekrut
  • Robert Tondera
    • Głosy krogan,
    • Zbir,
    • Kultysta biotyki,
    • Pastor hanarów,
    • Pracownik Pięści
    • Rafael Vargas
  • Andrzej Chudy
    • Admirał Kahoku,
    • Davin Raynolds,
    • Turiański handlarz,
    • Strażnik KRE,
    • Turianin strażnik,
    • Uchodźca
  • Aleksander Wysocki
    • Kontradmirał Michajłowicz,
    • Lorik Qui’in,
    • Petozi,
    • Uchodźca
  • Cezary Kwieciński
    • Oficer,
    • Michael Petrovsky,
    • Menos Avot,
    • Jahleed,
    • Biotyczny terrorysta
  • Anna SrokaRóżne głosy
  • Dariusz Kowalski
    • Kapitan Kirrahe,
    • Xeltan,
    • Kontrola Cytadeli,
    • Dyplomata turiański,
    • Niewolnik
  • Leszek Zduń
    • Chorban,
    • Log salarian,
    • Odźwierny,
    • Niewolnik,
    • Ochrona Cytadeli
  • Katarzyna Tatarak
    • Shiala,
    • Hana Murakami,
    • Kolonistka,
    • Ochrona ExoGeni,
    • Strażnik KRE,
    • Thorian
  • Jakub Szydłowski
    • Naukowiec,
    • Charn (Bring Down the Sky)
    • Oficer SOC,
    • Kolonista
  • Waldemar Barwiński
    • Ethan Jeong,
    • Ochrona ExoGeni
  • Małgorzata Toczyłowska
    • Królowa raknii,
    • Hannah Shepard,
    • Uchodźca,
  • Robert Kowalski
    • Rekrut Nick,
    • Strażnik,
    • Kolonista,
    • Ochrona ExoGeni
  • Włodzimierz Bednarski
  • Grzegorz Mostowicz-Gerszt
  • Wojciech Chorąży
    • Pięść,
    • Narrator leksykonu,
    • Dyplomata,
    • Oficer Lang,
    • Kwatermistrz Normandii,
    • Oficer Bosker,
    • Klient,
    • Kontrola Cytadeli

Linki zewnętrzne