Bob budowniczy: Legenda Złotego Młota: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 6: | Linia 6: | ||
|kraj= Wielka Brytania | |kraj= Wielka Brytania | ||
|język= angielski | |język= angielski | ||
|dystrybutor dvd= [[Cass Film]] | |dystrybutor dvd= [[Cass Film]] <small>(1. wersja)</small> | ||
|stacja= [[JimJam|Polsat JimJam]] | |stacja= [[JimJam|Polsat JimJam]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|rok= 2009 | |rok= 2009 | ||
|data premiery= 12 kwietnia [[2012]] <small>(1. wersja)</small><br />1 lutego [[2020]] <small>(2. wersja)</small> | |data premiery= 12 kwietnia [[2012]] <small>(1. wersja)</small><br />1 lutego [[2020]] <small>(2. wersja)</small> |
Aktualna wersja na dzień 09:02, 2 sie 2023
Tytuł | Bob budowniczy: Legenda Złotego Młota |
---|---|
Tytuł oryginalny | Bob the Builder: The Legend of the Golden Hammer |
Gatunek | animowany, familijny, przygodowy |
Kraj produkcji | Wielka Brytania |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Polsat JimJam (2. wersja) |
Dystrybutor DVD | Cass Film (1. wersja) |
Rok produkcji | 2009 |
Data premiery dubbingu | 12 kwietnia 2012 (1. wersja) 1 lutego 2020 (2. wersja) |
Bob budowniczy: Legenda Złotego Młota (ang. Bob the Builder: The Legend of the Golden Hammer, 2009) – brytyjski film animowany, będący kompilacją odcinków 246-251 serialu Bob budowniczy.
Film posiada dwie wersje polskiego dubbingu – pierwszą wydaną w Polsce na DVD przez Cass Film (premiera: 12 kwietnia 2012 roku) i drugą emitowaną przez Polsat JimJam (premiera: 1 lutego 2020 roku).
Fabuła
Bob i jego ekipa zajmują się wykonywaniem prac budowlanych i remontów w nadmorskim Miasteczku. Wszystko idzie dobrze do czasu gdy… Strach i Skuterek poznają legendę o Piracie Rudobrodym i ukrytym przez niego skarbie – Złotym Młocie. Za wszelką cenę postanawiają odnaleźć ten skarb i dać go Bobowi w prezencie. Pomóżmy im w poszukiwaniach – do rozwiązania będzie kilka zagadek!
Źródło: empik.com
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO EUROCOM
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi i tłumaczenie: Berenika Wyrobek
Dźwięk i montaż: Sławomir Karolak
Kierownik produkcji: Monika Krasowska
Wystąpili:
- Artur Kaczmarski – Bob
- Ryszard Olesiński – Strach
- Krzysztof Szczerbiński – Skuterek
- Zygmunt Sierakowski – Pirat Rudobrody
- Joanna Pach – Marta
- Elżbieta Kijowska –
- Koparka,
- pani Tupcik
- Elżbieta Jarosik – Betoniarka
- Rafał Żabiński – Walec
- Marcin Przybylski – Spychacz
- Mirosław Jękot – Dźwig
- i Michał Napiątek – Dawid Śmieszek
oraz
- Andrzej Bogusz – pan Ogórek
Lektor: Andrzej Bogusz
Druga wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
Tekst: Katarzyna Kwiecień
Dźwięk i montaż: Iwo Dowsilas i Mirosław Gągola
Reżyseria: Ireneusz Załóg
W polskiej wersji wystąpili:
- Konrad Ignatowski –
- Bob,
- Walec,
- pan Ogórek,
- Plusk
- Krzysztof Korzeniowski –
- Strach,
- Pirat Rudobrody,
- pan Muszka,
- Damian Mikrofon
- Anita Sajnóg –
- Marta,
- Betoniarka,
- Spychacz,
- dzieci
- Ewelina Sobczyk –
- Koparka,
- Dźwig,
- pani Tupcik,
- nauczycielka Ela,
- dzieci,
- mewa
- Kamil Baron –
- Skuter,
- Traktor,
- pan Kamyk,
- Paker
i inni
Wykonanie piosenki czołówkowej: Krzysztof Korzeniowski, Konrad Ignatowski
Lektor: Ireneusz Załóg