Trzymajmy się razem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m MinisterDubu przeniósł stronę Wspólnicy na Trzymajmy się razem w miejsce przekierowania
OkiDoki (dyskusja | edycje)
 
Linia 22: Linia 22:
'''Kierownictwo produkcji''': [[Elżbieta Araszkiewicz]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Elżbieta Araszkiewicz]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald'''
* [[Jarosław Boberek]] –
** '''Kaczor Donald''',
** '''Dzieci'''
* [[Stanisław Brudny]] – '''Pszczoła Spike'''
* [[Stanisław Brudny]] – '''Pszczoła Spike'''
* [[Ilona Kuśmierska]] – '''Pszczółka'''<!--
* [[Ilona Kuśmierska]] – '''Pszczółka'''
* [[Robert Tondera]] – '''Nagabywacz'''
* [[Robert Tondera]] – '''Nagabywacz'''
* [[Włodzimierz Nowakowski]]-->
i inni
i inni


'''Lektor''': [[Tadeusz Borowski]]
'''Lektor''': [[Tadeusz Borowski]]
=== [[Disney zaprasza - Największe przeboje|Druga wersja dubbingu]] ===
=== [[Disney zaprasza - Największe przeboje|Druga wersja dubbingu]] ===
'''Reżyseria''': [[Jerzy Dominik]]<br />
'''Reżyseria''': [[Jerzy Dominik]]<br />

Aktualna wersja na dzień 07:52, 22 lut 2024

Tytuł Trzymajmy się razem
Tytuł oryginalny Let’s Stick Together
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1, PULS 2 (1. wersja)
Platforma streamingowa Disney+ (3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial Entertainment (2. wersja)
Rok produkcji 1952
Data premiery dubbingu 1996 (1. wersja)
20 lutego 2002 (2. wersja)
27 kwietnia 2023 (3. wersja)

Trzymajmy się razem (3. wersja) lub Wspólnicy (1. i 2. wersja) (ang. Let’s Stick Together) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Kaczora Donalda.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Joanna Serafińska
Dźwięk i montaż: Janusz Tokarzewski
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi polskie: Maria Utecht
Dźwięk i montaż: Jerzy Januszewski
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Magdalena Snopek
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Jerzy Dominik

Trzecia wersja dubbingu

Reżyseria: Agnieszka Zwolińska-Składanowska
Dialogi polskie: Michał Wojnarowski
Opracowanie wersji polskiej: IYUNO•SDI GROUP
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Artur Kaczmarski