Yabba Dabba Do!: Różnice pomiędzy wersjami
m kat. |
Nie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 10 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Yabba Dabba Do!''' ( | {{Film2 | ||
|tytuł=Yabba Dabba Do! | |||
|tytuł oryginalny= I Yabba-Dabba Do! | |||
|plakat= | |||
|gatunek= animowany | |||
|kraj= Stany Zjednoczone | |||
|język= angielski | |||
|rok= 1993 | |||
|stacja= [[Cartoon Network]] <small>(1. i 2. wersja)</small>, [[Boomerang]] <small>(2. wersja)</small> | |||
|dystrybutor vhs= [[Warner Bros.|Warner Home Video]] <small>(1. wersja)</small> | |||
|dystrybutor dvd= | |||
|data premiery= [[1999]] <small>(1. wersja)</small><!--<br />17 września [[2005]] <small>(2. wersja)</small>--> | |||
}} | |||
'''Yabba Dabba Do!''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Yabba Dabba Ślub''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''I Yabba-Dabba Do!'', 1993) – kolejny pełnometrażowy film ze studia Hanna-Barbera z udziałem rodziny Flintstonów. Tym razem dzieci Flintstonów i Rubblów zamierzają się pobrać. Na drodze ich szczęścia stają jednak zatroskani ojcowie. | |||
Film został wyświetlony w amerykańskiej telewizji po raz pierwszy 7 lutego 1993 roku. | Film został wyświetlony w amerykańskiej telewizji po raz pierwszy 7 lutego 1993 roku. | ||
Istnieją dwie wersje dubbingu tego filmu: pierwsza wydana w 1999 roku na VHS przez firmę [[Warner Bros.|Warner Home Video]] i emitowana na antenie [[Cartoon Network]] w pierwszych latach istnienia kanału oraz druga emitowana w późniejszych latach na antenie [[Cartoon Network]] oraz w telewizji [[Boomerang]]. | |||
== Fabuła == | |||
Minęło wiele lat, Pebbles i Bam-Bam są już dorośli. Zaczynają myśleć o ślubie, a ojciec panny młodej, mówi, że pieniądze nie stanowią żadnego problemu. Jednak gdy zostaje zwolniony z pracy, a bank nie chce udzielić mu pożyczki – zaczyna żałować tych słów. Fred i Barney muszą zdobyć szybko dużo pieniędzy, bo Pebbles planuje bardzo huczne wesele. Na dodatek wpada z wizytą Pearl Slaghoople – teściowa, a zarazem utrapienie Freda. Gdy Pebble i Bam-Bam uciekają do Rock Vegas, by tam potajemnie pobrać się, Fred i Barney wyruszają za nimi, uciekając jednocześnie przed grupą oprychów. Kiedy ostatecznie nadchodzi dzień ślubu, na uroczystość przybywają również zaproszeni przyjaciele: Bill Hanna i Joe Barbera. Podczas przysięgi małżeńskiej, na pytanie, czy chcą zostać mężem i żoną, młoda para wykrzykuje z entuzjazmem "I Yabba-Dabba Do!". | |||
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-112027</small> | |||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja dubbingu === | |||
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br /> | |||
'''Reżyseria''': [[Jerzy Dominik]]<br /> | |||
'''Dialogi''': [[Barbara Robaczewska]]<br /> | |||
'''Dźwięk i montaż''': [[Jerzy Januszewski]]<br /> | |||
'''Organizacja produkcji''': [[Elżbieta Kręciejewska]]<br /> | |||
'''Udział wzięli''': | |||
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Fred Flintstone''' | |||
* [[Małgorzata Drozd]] – '''Wilma Flintstone''' | |||
* [[Mieczysław Morański]] – '''Barney Rubble''' | |||
* [[Lucyna Malec]] – '''Betty Rubble''' | |||
* [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]] – '''Pebbles Flintstone''' | |||
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Bamm-Bamm Rubble''' | |||
* [[Izabela Dąbrowska|Iza Dąbrowska]] | |||
* [[Joanna Wizmur]] | |||
* [[Jolanta Wołłejko]] | |||
* [[Krystyna Kozanecka]] | |||
* [[Wojciech Paszkowski]] | |||
* [[Stanisław Brudny]] | |||
* [[Zbigniew Suszyński]] | |||
* [[Tomasz Marzecki]] | |||
* [[Janusz Bukowski]] | |||
* [[Wojciech Machnicki]] | |||
* [[Ryszard Nawrocki]] | |||
* [[Jarosław Domin]] | |||
* [[Jarosław Boberek]] | |||
* [[Jerzy Dominik]] | |||
* [[Leopold Matuszczak]] | |||
i inni | |||
'''Kierownictwo muzyczne''': [[Marek Krejzler]]<br /> | |||
'''Piosenki z tekstem''': [[Marek Robaczewski|Marka Robaczewskiego]] '''śpiewali''': [[Jacek Bończyk]], [[Małgorzata Drozd]], [[Beata Łuczak]], [[Włodzimierz Bednarski]], [[Mieczysław Morański]], [[Olga Bończyk]] i [[Beata Jankowska-Tzimas|Beata Jankowska]] | |||
'''Lektor''': [[Jerzy Dominik]] | |||
=== Druga wersja dubbingu === | |||
'''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]] na zlecenie [[Warner Bros.|WARNER BROS. POLAND]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]] na zlecenie [[Warner Bros.|WARNER BROS. POLAND]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]<br /> | ||
Linia 12: | Linia 68: | ||
'''Opracowanie muzyczne''': [[Piotr Gogol]]<br /> | '''Opracowanie muzyczne''': [[Piotr Gogol]]<br /> | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Fred''' | * [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Fred Flintstone''' | ||
* [[Mieczysław Morański]] – '''Barney''' | * [[Mieczysław Morański]] – '''Barney Rubble''' | ||
* [[Małgorzata Drozd]] – '''Wilma''' | * [[Małgorzata Drozd]] – '''Wilma Flintstone''' | ||
* [[Lucyna Malec]] – '''Betty''' | * [[Lucyna Malec]] – '''Betty Rubble''' | ||
* [[Beata Łuczak]] – '''Pebbles''' | * [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]] – '''Pebbles Flintstone''' | ||
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Bamm-Bamm''' | * [[Cezary Kwieciński]] – '''Bamm-Bamm Rubble''' | ||
* [[Krystyna Tkacz]] – '''Matka Wilmy''' | * [[Krystyna Tkacz]] – '''Matka Wilmy''' | ||
oraz | '''oraz''': | ||
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] | * [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] | ||
* [[Małgorzata Duda-Kozera|Małgorzata Duda]] | * [[Małgorzata Duda-Kozera|Małgorzata Duda]] | ||
Linia 34: | Linia 90: | ||
i inni | i inni | ||
'''Piosenki śpiewali''': [[Michał Rudaś]], [[Piotr Gogol]], [[Krzysztof Pietrzak]], [[Adam Krylik]], [[Magdalena Tul]], [[Katarzyna Łaska]] i [[Anna Sochacka]] | '''Piosenki śpiewali''': [[Michał Rudaś]], [[Piotr Gogol]], [[Krzysztof Pietrzak]], [[Adam Krylik]], [[Magdalena Tul]], [[Katarzyna Łaska-Kaczanowska|Katarzyna Łaska]] i [[Anna Sochacka]] | ||
'''Lektor''': [[Maciej Gudowski]] | |||
== Linki zewnętrzne == | |||
* {{filmweb|film|111593}} | |||
{{Flintstonowie}} | |||
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 00:09, 17 lip 2022
Tytuł | Yabba Dabba Do! |
---|---|
Tytuł oryginalny | I Yabba-Dabba Do! |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Cartoon Network (1. i 2. wersja), Boomerang (2. wersja) |
Dystrybutor VHS | Warner Home Video (1. wersja) |
Rok produkcji | 1993 |
Data premiery dubbingu | 1999 (1. wersja) |
Yabba Dabba Do! (2. wersja) lub Yabba Dabba Ślub (1. wersja) (ang. I Yabba-Dabba Do!, 1993) – kolejny pełnometrażowy film ze studia Hanna-Barbera z udziałem rodziny Flintstonów. Tym razem dzieci Flintstonów i Rubblów zamierzają się pobrać. Na drodze ich szczęścia stają jednak zatroskani ojcowie.
Film został wyświetlony w amerykańskiej telewizji po raz pierwszy 7 lutego 1993 roku.
Istnieją dwie wersje dubbingu tego filmu: pierwsza wydana w 1999 roku na VHS przez firmę Warner Home Video i emitowana na antenie Cartoon Network w pierwszych latach istnienia kanału oraz druga emitowana w późniejszych latach na antenie Cartoon Network oraz w telewizji Boomerang.
Fabuła
Minęło wiele lat, Pebbles i Bam-Bam są już dorośli. Zaczynają myśleć o ślubie, a ojciec panny młodej, mówi, że pieniądze nie stanowią żadnego problemu. Jednak gdy zostaje zwolniony z pracy, a bank nie chce udzielić mu pożyczki – zaczyna żałować tych słów. Fred i Barney muszą zdobyć szybko dużo pieniędzy, bo Pebbles planuje bardzo huczne wesele. Na dodatek wpada z wizytą Pearl Slaghoople – teściowa, a zarazem utrapienie Freda. Gdy Pebble i Bam-Bam uciekają do Rock Vegas, by tam potajemnie pobrać się, Fred i Barney wyruszają za nimi, uciekając jednocześnie przed grupą oprychów. Kiedy ostatecznie nadchodzi dzień ślubu, na uroczystość przybywają również zaproszeni przyjaciele: Bill Hanna i Joe Barbera. Podczas przysięgi małżeńskiej, na pytanie, czy chcą zostać mężem i żoną, młoda para wykrzykuje z entuzjazmem "I Yabba-Dabba Do!".
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-112027
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Jerzy Januszewski
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Udział wzięli:
- Włodzimierz Bednarski – Fred Flintstone
- Małgorzata Drozd – Wilma Flintstone
- Mieczysław Morański – Barney Rubble
- Lucyna Malec – Betty Rubble
- Beata Łuczak – Pebbles Flintstone
- Cezary Kwieciński – Bamm-Bamm Rubble
- Iza Dąbrowska
- Joanna Wizmur
- Jolanta Wołłejko
- Krystyna Kozanecka
- Wojciech Paszkowski
- Stanisław Brudny
- Zbigniew Suszyński
- Tomasz Marzecki
- Janusz Bukowski
- Wojciech Machnicki
- Ryszard Nawrocki
- Jarosław Domin
- Jarosław Boberek
- Jerzy Dominik
- Leopold Matuszczak
i inni
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler
Piosenki z tekstem: Marka Robaczewskiego śpiewali: Jacek Bończyk, Małgorzata Drozd, Beata Łuczak, Włodzimierz Bednarski, Mieczysław Morański, Olga Bończyk i Beata Jankowska
Lektor: Jerzy Dominik
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: MASTER FILM na zlecenie WARNER BROS. POLAND
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi: Dorota Filipek-Załęska
Dźwięk: Elżbieta Mikuś
Montaż i kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Piotr Gogol
Wystąpili:
- Włodzimierz Bednarski – Fred Flintstone
- Mieczysław Morański – Barney Rubble
- Małgorzata Drozd – Wilma Flintstone
- Lucyna Malec – Betty Rubble
- Beata Łuczak – Pebbles Flintstone
- Cezary Kwieciński – Bamm-Bamm Rubble
- Krystyna Tkacz – Matka Wilmy
oraz:
- Anna Apostolakis
- Małgorzata Duda
- Anna Gornostaj
- Jolanta Żółkowska
- Andrzej Arciszewski
- Ryszard Olesiński
- Stanisław Brudny
- Leopold Matuszczak
- Mirosław Wieprzewski
- Artur Janusiak
- Dominik Łoś
- Wojciech Szymański
i inni
Piosenki śpiewali: Michał Rudaś, Piotr Gogol, Krzysztof Pietrzak, Adam Krylik, Magdalena Tul, Katarzyna Łaska i Anna Sochacka
Lektor: Maciej Gudowski
Linki zewnętrzne
- Yabba Dabba Do! w bazie filmweb.pl