Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 14: Linia 14:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Dyrektor zarządzający''': Aleksandra Cwalina <br />
'''Menedżer ds. projektu''': [[Paweł Ziajka]] <br />
'''Specjalista ds. projektu''': [[Maciej Kowalski]] <br />
'''Asystent ds. projektu''': [[Artur Jachacy]] <br />
'''Tłumaczenie''': Biuro Tłumaczeń Roboto – [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Redakcja''': [[Paweł Sarna]], [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Dialogizacja tekstów''': [[Paweł Kamiński]], [[Maciej Kowalski]] <br />
'''Specjalista ds. testów''': Elżbieta Pustuł<br />
'''Wsparcie programistyczne''': Dawid Chemioul<br />
'''Asystent ds. testów''': Jan Piotrowski, Krzysztof Jabłoński<br />
'''Testerzy''': Karol Jasik, Karol Falak, Maciej Dobrodziej, Adam Pokora, Dominik Rzeźnicki, Grzegorz Kocherewicz<br />
'''Wersja polska''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Paweł Araszkiewicz]], [[Anna Krajewska]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Paweł Araszkiewicz]], [[Anna Krajewska]]<br />
'''Reżyseria nagrań''': [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]], [[Agnieszka Kunikowska]]<br />
'''Reżyseria nagrań''': [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]], [[Agnieszka Kunikowska]]<br />
'''Reżyseria dźwięku''': [[Rafał Wiszowaty]], [[Michał Skarżyński]], [[Paweł Tymosiak]], [[Magdalena Romańska]]<br />
'''Reżyseria dźwięku''': [[Rafał Wiszowaty]], [[Michał Skarżyński]], [[Paweł Tymosiak]], [[Magdalena Romańska]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Marcin Szczepański]], Biuro Tłumaczeń Roboto<br />
'''Redakcja''': [[Paweł Sarna]], [[Marcin Szczepański]]<br />
'''Dialogizacja tekstów''': [[Paweł Kamiński]], [[Maciej Kowalski]] <br />
'''Fragmenty ''Ulyssessa''''' [[Wikipedia:Alfred Tennyson|Alfreda Tennysona]] '''w przekładzie''' [[Wikipedia:Zygmunt Kubiak|Zygmunta Kubiaka]]<br />
'''Fragmenty ''Ulyssessa''''' [[Wikipedia:Alfred Tennyson|Alfreda Tennysona]] '''w przekładzie''' [[Wikipedia:Zygmunt Kubiak|Zygmunta Kubiaka]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
Linia 36: Linia 44:
** '''Volusiański obywatel''',
** '''Volusiański obywatel''',
** '''Klient'''
** '''Klient'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer|Monika Kwiatkowska]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Grzegorz Pawlak]] –
* [[Grzegorz Pawlak]] –
Linia 114: Linia 122:
** '''Obywatelka''',
** '''Obywatelka''',
** '''Asystentka'''
** '''Asystentka'''
* [[Magdalena Krylik]] –
* [[Magdalena Krylik|Magda Krylik]] –
** '''Emily Wong''',
** '''Emily Wong''',
** '''Rita'''
** '''Rita'''

Wersja z 22:36, 16 lut 2015

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Dyrektor zarządzający: Aleksandra Cwalina
Menedżer ds. projektu: Paweł Ziajka
Specjalista ds. projektu: Maciej Kowalski
Asystent ds. projektu: Artur Jachacy
Tłumaczenie: Biuro Tłumaczeń Roboto – Marcin Szczepański
Redakcja: Paweł Sarna, Marcin Szczepański
Dialogizacja tekstów: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Specjalista ds. testów: Elżbieta Pustuł
Wsparcie programistyczne: Dawid Chemioul
Asystent ds. testów: Jan Piotrowski, Krzysztof Jabłoński
Testerzy: Karol Jasik, Karol Falak, Maciej Dobrodziej, Adam Pokora, Dominik Rzeźnicki, Grzegorz Kocherewicz
Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne