Mass Effect 2: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Linia 173: Linia 173:
** '''Kolyat''',
** '''Kolyat''',
** '''Strażnik Kliniki'''
** '''Strażnik Kliniki'''
* [[Leszek Zduń]]  
* [[Leszek Zduń]]
** '''Horftin''',
** '''Horftin''',
** '''Jonn Whitson''',
** '''Jonn Whitson''',
** '''Recepcjonista kliniki'''
** '''Recepcjonista kliniki'''
* [[Sławomir Pacek]]  
* [[Sławomir Pacek]]
** '''Harkin''',
** '''Harkin''',
** '''Szeregowy''',
** '''Szeregowy''',
Linia 223: Linia 223:
** '''Uchodźca na Omedze''',
** '''Uchodźca na Omedze''',
** '''Recepcjonistka kliniki'''
** '''Recepcjonistka kliniki'''
* [[Mikołaj Müller]]  
* [[Mikołaj Müller]]
** '''Werbownik Krwawej Hordy''',
** '''Werbownik Krwawej Hordy''',
** '''Krogański biznesman'''
** '''Krogański biznesman'''
Linia 252: Linia 252:
** '''Hermia''',
** '''Hermia''',
** '''Tancerka Hallia'''
** '''Tancerka Hallia'''
* [[Stanisław Brudny]]
* [[Stanisław Brudny]] '''Wyrocznia'''
** '''Wyrocznia'''
* [[Przemysław Bluszcz]]
* [[Przemysław Bluszcz]]
** '''Conrad Verner''',
** '''Conrad Verner''',
** '''Charr'''
** '''Charr'''

Wersja z 19:08, 5 sty 2016

Mass Effect 2 – fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez studio BioWare, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Polskim dubbingiem opatrzono wydania przeznaczone na pecety i konsolę Microsoftu. Premiera gry w Polsce miała miejsce 29 stycznia 2010 roku (PC, X360), wersja PS3 zadebiutowała 21 stycznia 2011 r . Polskim wydawcą jest Electronic Arts Polska.

Polski dubbing

Wraz ze zmianą dystrybutora wymieniona została obsada dubbingu, chociaż obie gry opracowano w studiu Start International Polska. Większość aktorów, którzy użyczali głosów postaciom w części pierwszej, powróciła w kontynuacji, zazwyczaj jednak dubbingując inne postaci, jak np. Agnieszka Kunikowska (drugoplanowa rola w Mass Effect, główna żeńska w Mass Effect 2). Chociaż polska wersja pierwszej części spotkała się raczej z pozytywnym przyjęciem zarówno ze strony graczy, jak i recenzentów, opinie odnośnie drugiej były bardzo podzielone. Aleksander „Allor” Olszewski w recenzji dubbingu pochwalił pracę tłumaczy, twierdząc jednak, iż dobór głosów, gra wielu aktorów oraz duża ilość błędów bardzo obniżają jakość dubbingu („CD-Action” nr 175, s. 62-63). Recenzenci serwisu DubScore wystawili dubbingowi ocenę 5-/6, wśród wad wymieniając słaby głos lektora czytającego zawartość dostępnego w grze leksykonu. Redaktorzy wspomnianego portalu w plebiscycie na najlepszy dubbing roku 2010 roku nagrodzili Mass Effect 2 w kategoriach najlepsza drugoplanowa rola żeńska (Sonia Bohosiewicz jako Jack; także w plebiscycie użytkowników) i najlepsza postać nieludzka (Zbigniew Suszyński jako Mordin Solus), zaś jego użytkownicy dodatkowo za najlepszą drugoplanową rolę męską uznali kreację Człowieka Iluzji (Mirosław Zbrojewicz).

Edycja przeznaczona na Xboksa 360 dostępna jest wyłącznie w pełnej polskiej wersji, edycja na PlayStation 3 – tylko w języku angielskim. W wydaniu pecetowym możliwy jest wybór wersji dubbingowanej bądź lokalizacji kinowej, jednakże wskutek błędu dystrybutora w momencie instalacji niemożliwe jest zdefiniowanie języka. Uruchomienie lokalizacji kinowej wymaga zmodyfikowania kilkunastu plików gry.

W odróżnieniu od pierwszej części, do której wszystkie rozszerzenia fabularne (tzw. DLC) tworzone były już po wydaniu gry, w związku z czym jeden został zdubbingowany na szybko, zawierając wiele błędów, zaś drugi w Polsce nie został wydany wcale, większość DLC do Mass Effect 2 zaplanowanych zostało przed premierą. Odpowiednie dla nich przerywniki filmowe i dialogi znalazły się na płycie instalacyjnej, a zdubbingowane zostały na język polski razem z resztą gry. Po polsku nie ukazały się dwa ostatnie rozszerzenia, Lair of the Shadow Broker i Arrival; oficjalnie jako przyczynę takiego stanu rzeczy podaje się problemy techniczne związane z polską wersją gry. Zdubbingowane dodatki to:

  1. Zaeed: Cena zemsty (premiera: 29 stycznia 2010)
  2. Projekt „Hefajstos” (premiera: 23 marca 2010)
  3. Kasumi: Skradzione wspomnienia (premiera: 6 kwietnia 2010)
  4. Nadzorca (premiera: 15 czerwca 2010)

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Maciej Kowalski
Tłumaczenie: Biuro Tłumaczeń HEX
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Fragmenty Hamleta Williama Shakespeare’a w przekładzie Józefa Paszkowskiego
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne