Nie ma to jak hotel: Różnice pomiędzy wersjami
Krychov PL (dyskusja | edycje) |
|||
Linia 431: | Linia 431: | ||
=== Spis odcinków === | === Spis odcinków === | ||
{| style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
| | !width="7%"|№1 | ||
!width="7%"|№2 | |||
!width="43%"|Nieoficjalny tytuł polski | |||
!width="43%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|05 | |||
| | |||
| ''Uziemieni na 23 piętrze'' | | ''Uziemieni na 23 piętrze'' | ||
| ''Grounded on the 23rd Floor'' | | ''Grounded on the 23rd Floor'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|02 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|01 | |||
| | |||
| ''Nowy dom'' | | ''Nowy dom'' | ||
| ''Hotel Hangout'' | | ''Hotel Hangout'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|03 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|03 | |||
| | |||
| ''Maddie się wprowadza'' | | ''Maddie się wprowadza'' | ||
| ''Maddie Checks In'' | | ''Maddie Checks In'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|04 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|02 | |||
| | |||
| ''Najsprawiedliwszy z nich wszystkich'' | | ''Najsprawiedliwszy z nich wszystkich'' | ||
| ''The Fairest of Them All'' | | ''The Fairest of Them All'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|05 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|07 | |||
| | |||
| ''Nieudacznik'' | | ''Nieudacznik'' | ||
| ''Footloser'' | | ''Footloser'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|06 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|06 | |||
| | |||
| ''Książę i Żebrak'' | | ''Książę i Żebrak'' | ||
| ''The Prince & The Plunger'' | | ''The Prince & The Plunger'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|07 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|04 | |||
| | |||
| ''Hotelowy inspektor'' | | ''Hotelowy inspektor'' | ||
| ''Hotel Inspector'' | | ''Hotel Inspector'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|08 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|11 | |||
| | |||
| ''Złapać złodzieja!'' | | ''Złapać złodzieja!'' | ||
| ''To Catch a Thief'' | | ''To Catch a Thief'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|09 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|19 | |||
| | |||
| ''Duch z pokoju 613'' | | ''Duch z pokoju 613'' | ||
| ''The Ghost of 613'' | | ''The Ghost of 613'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|10 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|13 | |||
| | |||
| ''Biedna, mała, bogata dziewczynka'' | | ''Biedna, mała, bogata dziewczynka'' | ||
| ''Poor Little Rich Girl'' | | ''Poor Little Rich Girl'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|11 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|08 | |||
| | |||
| ''Historia balu'' | | ''Historia balu'' | ||
| ''A Prom Story'' | | ''A Prom Story'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|12 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|09 | |||
| | |||
| ''Kapela w Bostonie'' | | ''Kapela w Bostonie'' | ||
| ''Band in Boston'' | | ''Band in Boston'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|13 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|10 | |||
| | |||
| ''Cody jedzie na obóz'' | | ''Cody jedzie na obóz'' | ||
| ''Cody Goes to Camp'' | | ''Cody Goes to Camp'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|14 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|12 | |||
| | |||
| ''To jest szalony, szalony, szalony hotel'' | | ''To jest szalony, szalony, szalony hotel'' | ||
| ''It’s a Mad, Mad, Mad Hotel'' | | ''It’s a Mad, Mad, Mad Hotel'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|15 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|14 | |||
| | |||
| ''Gotowanie z Romeo i Julią'' | | ''Gotowanie z Romeo i Julią'' | ||
| ''Cookin’ With Romeo and Juliet'' | | ''Cookin’ With Romeo and Juliet'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|15 | |||
| | |||
| ''Plotki'' | | ''Plotki'' | ||
| ''Rumors'' | | ''Rumors'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|17 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|16 | |||
| | |||
| ''Wielkie włosy i Baseball'' | | ''Wielkie włosy i Baseball'' | ||
| ''Big Hair & Baseball'' | | ''Big Hair & Baseball'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|23 | |||
| | |||
| ''Chwyć stery swojego życia'' | | ''Chwyć stery swojego życia'' | ||
| ''Pilot Your Own Life'' | | ''Pilot Your Own Life'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|19 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|20 | |||
| | |||
| ''Tata wraca'' | | ''Tata wraca'' | ||
| ''Dad’s Back'' | | ''Dad’s Back'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|22 | |||
| | |||
| ''Całusy i koszykówka'' | | ''Całusy i koszykówka'' | ||
| ''Kisses & Basketball'' | | ''Kisses & Basketball'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|24 | |||
| | |||
| ''Miazga'' | | ''Miazga'' | ||
| ''Crushed'' | | ''Crushed'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|22 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|17 | |||
| | |||
| ''Gwiazda Rocka w domu'' | | ''Gwiazda Rocka w domu'' | ||
| ''Rock Star in the House'' | | ''Rock Star in the House'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|21 | |||
| | |||
| ''Święta w Tiptonie'' | | ''Święta w Tiptonie'' | ||
| ''Christmas at the Tipton'' | | ''Christmas at the Tipton'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|26 | |||
| | |||
| ''Wakacje w Bostonie'' | | ''Wakacje w Bostonie'' | ||
| ''Boston Holiday'' | | ''Boston Holiday'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|18 | |||
| | |||
| ''Mądry i mądrzejszy'' | | ''Mądry i mądrzejszy'' | ||
| ''Smart & Smarterer'' | | ''Smart & Smarterer'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|25 | |||
| | |||
| ''Nowa reklama'' | | ''Nowa reklama'' | ||
| ''Commercial Breaks'' | | ''Commercial Breaks'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|27 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|28 | |||
| | |||
| ''Francuski na 101'' | | ''Francuski na 101'' | ||
| ''French 101'' | | ''French 101'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|28 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|31 | |||
| | |||
| ''Uwolnić Tippy’ego!'' | | ''Uwolnić Tippy’ego!'' | ||
| ''Free Tippy'' | | ''Free Tippy'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|29 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|27 | |||
| | |||
| ''Niedobrana para'' | | ''Niedobrana para'' | ||
| ''Odd Couples'' | | ''Odd Couples'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|30 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|29 | |||
| | |||
| ''Dzień opieki'' | | ''Dzień opieki'' | ||
| ''Day Care'' | | ''Day Care'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|31 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|32 | |||
| | |||
| ''Dziura w ścianie'' | | ''Dziura w ścianie'' | ||
| ''Forever Plaid'' | | ''Forever Plaid'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|32 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|33 | |||
| | |||
| ''Wybory'' | | ''Wybory'' | ||
| ''Election'' | | ''Election'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|33 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|30 | |||
| | |||
| ''Cody kucharzem'' | | ''Cody kucharzem'' | ||
| ''Heck’s Kitchen'' | | ''Heck’s Kitchen'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|34 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|39 | |||
| | |||
| ''Kręgle'' | | ''Kręgle'' | ||
| ''Bowling'' | | ''Bowling'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|35 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|38 | |||
| | |||
| ''Ani pożyczający, ani przeliterowujący'' | | ''Ani pożyczający, ani przeliterowujący'' | ||
| ''Neither a Borrower Nor a Speller Bee'' | | ''Neither a Borrower Nor a Speller Bee'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|36 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|41 | |||
| | |||
| ''Hotelowy zapach w nadmiarze'' | | ''Hotelowy zapach w nadmiarze'' | ||
| ''The Suite Smell of Excess'' | | ''The Suite Smell of Excess'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|37 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|48 | |||
| | |||
| ''"Koszmar Nocy Letniej"'' | | ''"Koszmar Nocy Letniej"'' | ||
| ''A Midsummer’s Nightmare'' | | ''A Midsummer’s Nightmare'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|38 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|34 | |||
| | |||
| ''Wielki Brat Moseby’ego'' | | ''Wielki Brat Moseby’ego'' | ||
| ''Moseby’s Big Brother'' | | ''Moseby’s Big Brother'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|39 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|36 | |||
| | |||
| ''Nie za słodka 16'' | | ''Nie za słodka 16'' | ||
| ''Not So Suite 16'' | | ''Not So Suite 16'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|40 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|35 | |||
| | |||
| ''Książki i karmniki dla ptaków'' | | ''Książki i karmniki dla ptaków'' | ||
| ''Books & Birdhouses'' | | ''Books & Birdhouses'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|41 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|37 | |||
| | |||
| ''Bliźniaki w Tiptonie'' | | ''Bliźniaki w Tiptonie'' | ||
| ''Twins At The Tipton'' | | ''Twins At The Tipton'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|42 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|40 | |||
| | |||
| ''Bogaty chłopiec'' | | ''Bogaty chłopiec'' | ||
| ''Kept Man'' | | ''Kept Man'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|43 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|47 | |||
| | |||
| ''Wagary'' | | ''Wagary'' | ||
| ''What the Hey?'' | | ''What the Hey?'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|44 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|46 | |||
| | |||
| ''Nie ma to jak świat Hannah Montany'' | | ''Nie ma to jak świat Hannah Montany'' | ||
| ''That’s So Suite Life of Hannah Montana'' | | ''That’s So Suite Life of Hannah Montana'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|45 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|44 | |||
| | |||
| ''Miłej wycieczki'' | | ''Miłej wycieczki'' | ||
| ''Have A Nice Trip'' | | ''Have A Nice Trip'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|46 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|54 | |||
| | |||
| ''Człowiek ptak z Bostonu'' | | ''Człowiek ptak z Bostonu'' | ||
| ''Birdman of Boston'' | | ''Birdman of Boston'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|47 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|42 | |||
| | |||
| ''Bieg po złoto'' | | ''Bieg po złoto'' | ||
| ''Going for the Gold'' | | ''Going for the Gold'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|48 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|43 | |||
| | |||
| ''Herbatka Bostońska'' | | ''Herbatka Bostońska'' | ||
| ''Boston Tea Party'' | | ''Boston Tea Party'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|49 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|49 | |||
| | |||
| ''Zagubieni w tłumaczeniu'' | | ''Zagubieni w tłumaczeniu'' | ||
| ''Lost in Translation'' | | ''Lost in Translation'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|50 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|45 | |||
| | |||
| ''Zapytaj Zacka'' | | ''Zapytaj Zacka'' | ||
| ''Ask Zack'' | | ''Ask Zack'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|51 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|51 | |||
| | |||
| ''Roztańczona sala balowa'' | | ''Roztańczona sala balowa'' | ||
| ''Loosely Ballroom'' | | ''Loosely Ballroom'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|52 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|60 | |||
| | |||
| ''Zdrowie i uroda'' | | ''Zdrowie i uroda'' | ||
| ''Health & Fitness'' | | ''Health & Fitness'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|53 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|50 | |||
| | |||
| ''Nowy chłopak Carey'' | | ''Nowy chłopak Carey'' | ||
| ''Volley Dad'' | | ''Volley Dad'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|54 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|52 | |||
| | |||
| ''Straszny film'' | | ''Straszny film'' | ||
| ''Scary Movie'' | | ''Scary Movie'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|55 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|55 | |||
| | |||
| ''Pielęgniarz Zack'' | | ''Pielęgniarz Zack'' | ||
| ''Nurse Zack'' | | ''Nurse Zack'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|56 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|53 | |||
| | |||
| ''Ah, ta dzicz!'' | | ''Ah, ta dzicz!'' | ||
| ''Ah! Wilderness'' | | ''Ah! Wilderness'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|57 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|56 | |||
| | |||
| ''Klub u bliźniaków'' | | ''Klub u bliźniaków'' | ||
| ''Club Twin'' | | ''Club Twin'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|58 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|59 | |||
| | |||
| ''Mini Golf'' | | ''Mini Golf'' | ||
| ''Miniature Golf'' | | ''Miniature Golf'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|59 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|65 | |||
| | |||
| ''Test zdolności zawodowych'' | | ''Test zdolności zawodowych'' | ||
| ''Aptitude'' | | ''Aptitude'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|60 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|57 | |||
| | |||
| ''Zaryzykuj wszystko'' | | ''Zaryzykuj wszystko'' | ||
| ''Risk It All'' | | ''Risk It All'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|61 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|64 | |||
| | |||
| ''Chcę moją mumię!'' | | ''Chcę moją mumię!'' | ||
| ''I Want My Mummy'' | | ''I Want My Mummy'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|62 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|58 | |||
| | |||
| ''Trochę historii'' | | ''Trochę historii'' | ||
| ''Nugget of History'' | | ''Nugget of History'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|63 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|61 | |||
| | |||
| ''Powrót do gry'' | | ''Powrót do gry'' | ||
| ''Back In The Game'' | | ''Back In The Game'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|64 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|62 | |||
| | |||
| rowspan=2| ''Nie ma to jak hotel w Hollywood'' | | rowspan=2| ''Nie ma to jak hotel w Hollywood'' | ||
| rowspan=2| ''The Suite Life Goes Hollywood'' | | rowspan=2| ''The Suite Life Goes Hollywood'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|65 | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|63 | ||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|66 | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|67 | ||
| ''Wakacje naszego niezadowolenia'' | | ''Wakacje naszego niezadowolenia'' | ||
| ''Summer of Our Discontent'' | | ''Summer of Our Discontent'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|67 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|70 | |||
| | |||
| ''Kto tu jest szefem?'' | | ''Kto tu jest szefem?'' | ||
| ''Who’s the Boss?'' | | ''Who’s the Boss?'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|68 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|66 | |||
| | |||
| ''Zakończenie roku szkolnego'' | | ''Zakończenie roku szkolnego'' | ||
| ''Graduation'' | | ''Graduation'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|69 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|71 | |||
| | |||
| ''Bagaż'' | | ''Bagaż'' | ||
| ''Baggage'' | | ''Baggage'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|70 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|68 | |||
| | |||
| ''Pływaj albo toń!'' | | ''Pływaj albo toń!'' | ||
| ''Sink or Swim'' | | ''Sink or Swim'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|71 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|69 | |||
| | |||
| ''Super bliźniaki'' | | ''Super bliźniaki'' | ||
| ''Super Twins'' | | ''Super Twins'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|72 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|72 | |||
| | |||
| ''Urodzinowe Pidżama Party'' | | ''Urodzinowe Pidżama Party'' | ||
| ''Sleepover Suite'' | | ''Sleepover Suite'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|73 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|73 | |||
| | |||
| ''Arwin przychodzi na obiad'' | | ''Arwin przychodzi na obiad'' | ||
| ''The Arwin That Came To Dinner'' | | ''The Arwin That Came To Dinner'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|74 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|76 | |||
| | |||
| ''Koniec zmiany i kontraktów'' | | ''Koniec zmiany i kontraktów'' | ||
| ''Of Clocks and Contracts'' | | ''Of Clocks and Contracts'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|75 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|75 | |||
| | |||
| ''Pierwszy dzień w liceum'' | | ''Pierwszy dzień w liceum'' | ||
| ''First Day of High School'' | | ''First Day of High School'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|76 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|79 | |||
| | |||
| ''Orkiestra'' | | ''Orkiestra'' | ||
| ''Orchestra'' | | ''Orchestra'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|77 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|78 | |||
| | |||
| ''Drużyna Tiptona'' | | ''Drużyna Tiptona'' | ||
| ''Team Tipton'' | | ''Team Tipton'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|78 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|77 | |||
| | |||
| ''Arwinstein'' | | ''Arwinstein'' | ||
| ''Arwinstein'' | | ''Arwinstein'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|79 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|80 | |||
| | |||
| ''Opowieść o dwóch domach'' | | ''Opowieść o dwóch domach'' | ||
| ''A Tale Of Two Houses'' | | ''A Tale Of Two Houses'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|80 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|81 | |||
| | |||
| ''Tipton w sieci'' | | ''Tipton w sieci'' | ||
| ''Tiptonline'' | | ''Tiptonline'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|81 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|84 | |||
| | |||
| ''Ławogrzeje'' | | ''Ławogrzeje'' | ||
| ''Benchwarmers'' | | ''Benchwarmers'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|82 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|83 | |||
| | |||
| ''Telefoniczny romans'' | | ''Telefoniczny romans'' | ||
| ''Romancing the Phone'' | | ''Romancing the Phone'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|83 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|74 | |||
| | |||
| ''"High School Musical" w Tiptonie'' | | ''"High School Musical" w Tiptonie'' | ||
| ''Lip Synching in the Rain'' | | ''Lip Synching in the Rain'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|84 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|82 | |||
| | |||
| ''Znów powstrzymany'' | | ''Znów powstrzymany'' | ||
| ''Foiled Again'' | | ''Foiled Again'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|85 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|85 | |||
| | |||
| ''Spędźmy czas w Pokoju 2330'' | | ''Spędźmy czas w Pokoju 2330'' | ||
| ''Doin’ Time in Suite 2330'' | | ''Doin’ Time in Suite 2330'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|86 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|86 | |||
| | |||
| ''Rejs na żywo'' | | ''Rejs na żywo'' | ||
| ''Let Us Entertain You'' | | ''Let Us Entertain You'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|87 | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|87 | |||
| | |||
| ''Pan Tipton przyjeżdża z wizytą'' | | ''Pan Tipton przyjeżdża z wizytą'' | ||
| ''Mr. Tipton Comes To Visit'' | | ''Mr. Tipton Comes To Visit'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
=== Legenda === | === Legenda === | ||
* | * №1 – numer odcinka według kolejności produkcji | ||
* | * №2 – numer odcinka według kolejności emisyjnej | ||
== Linki zewnętrzne == | == Linki zewnętrzne == |
Wersja z 13:56, 5 lip 2019
Tytuł | Nie ma to jak hotel |
---|---|
Tytuł oryginalny | The Suite Life of Zack and Cody |
Gatunek | familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Disney Channel, Jetix/Disney XD, TVP2 |
Lata produkcji | 2005-2008 |
Data premiery dubbingu | 17 grudnia 2007 |
Wyemitowane serie |
3 z 3 |
Wyemitowane odcinki | 87 z 87 |
Nie ma to jak hotel (ang. The Suite Life of Zack and Cody, 2005-2008) – amerykański serial familijno-komediowy nadawany przez telewizję Disney Channel, Jetix/Disney XD oraz TVP2.
Fabuła
Zack (Dylan Spouse) i Cody (Cole Sprouse) to 12-letni bracia bliźniacy, których wychowuje samotna matka Carey Martin (Kim Rhodes). Kobieta pracuje jako piosenkarka w luksusowym hotelu Tipton w Bostonie i mieszka tam wraz z synami w jednym z apartamentów. Chłopcy, którzy traktują hotel jak swój dom, mają dostęp do basenu, salonu gier, sklepiku i wszelkich atrakcji. Cody jest świetnym uczniem i w przyszłości zamierza studiować, natomiast Zack ma słabe stopnie i w szkole wciąż popada w rozmaite kłopoty. Jednak pomimo tego, że sporo się od siebie różnią, bliźniacy stanowią nierozłączny duet. Ciągle wymyślają nowe psoty i zabawy, w które wciągają pracowników hotelu i gości. Są prawdziwym utrapieniem menadżera, pana Moseby’ego (Phill Lewis), który nie jest w stanie nadążyć za ich szalonymi pomysłami. Stałymi uczestniczkami niecodziennych sytuacji są także pracownica hotelowego sklepiku ze słodyczami Maddie Fitzpatrick (Ashley Tisdale) oraz London Tipton (Brenda Song) – bogata i rozkapryszona córka właściciela hotelu.
Opis pochodzi ze strony https://www.teleman.pl/tv/-482905
Wersja polska
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International – SUN STUDIO POLSKA
Reżyseria:
- Waldemar Modestowicz (odc. 1-5, 21-31, 33-34, 37, 47-87),
- Marek Robaczewski (odc. 6-20),
- Artur Kaczmarski (odc. 39-46)
Dialogi:
- Piotr Radziwiłowicz (odc. 1-10, 16-31, 33-34, 37, 39-41, 47-87),
- Kamila Klimas-Przybysz (odc. 11-15, 42-46)
Dźwięk i montaż: Ilona Czech-Kłoczewska
Wystąpili:
- Mateusz Narloch – Zack Martin
- Filip Kijowski – Cody Martin
- Julia Kołakowska – Maddie Fitzpatrick
- Monika Pikuła –
- London Tipton,
- Ivana (odc. 21)
- Anna Dereszowska – Carey Martin
- Tomasz Kozłowicz –
- Marion Moseby,
- Rose Moseby (odc. 62),
- Dr Mantis (odc. 77)
- Krzysztof Szczerbiński –
- Esteban Ramirez (odc. 2-3, 5, 7-10, 13-14, 16, 18, 21, 23, 25-27, 29-30, 32, 34, 36-39, 42, 44-49, 51, 55, 59-61, 63, 69, 71, 76-79, 87),
- Dirk (odc. 41),
- Reżyser teledysku (odc. 43)
- Wojciech Paszkowski –
- Arwin Hawkhauser (odc. 6, 9, 12, 14, 20, 22-23, 26-28, 31-32, 34, 36, 44, 46-48, 55, 63, 67, 70-71, 73, 77-78, 87),
- Robot – opiekunka (odc. 44)
- Grzegorz Drojewski –
- Tuck (odc. 1),
- Kolega z paczki Drew (odc. 2),
- Kyle (odc. 3),
- Zeke (odc. 31),
- Brandon (odc. 54),
- Cliff Parks (odc. 56),
- Chłopak z restauracji (odc. 62),
- Trent (odc. 63),
- Syn Bada (odc. 64/65),
- Madrid (odc. 64/65),
- Uczeń (odc. 68),
- Gunther (odc. 69),
- Lokaj (odc. 72),
- Heckler (odc. 74),
- Sergei (odc. 76),
- Boy z pączkami (odc. 77)
- Miłogost Reczek –
- Pastor (odc. 1),
- George (odc. 3),
- Konferansjer (odc. 5),
- Kelly Emmitt / Klaun Bąbel (odc. 74),
- Sandy Butteaux (odc. 77)
- Barbara Zielińska –
- Spikerka TV (odc. 1-2),
- Mama Brianny (odc. 4),
- Muriel (odc. 6-7, 9, 10, 13-18, 87),
- Ilsa Shickelgrubermeiger (odc. 34, 87),
- Klientka #1 (odc. 47),
- Pani Mayweather (odc. 51),
- Masażystka Weronika (odc. 56),
- Jedna z tancerek Go Go (odc. 57),
- Wdowa (odc. 61),
- Dyrektor Liceum (odc. 75),
- Babcia Barbary (odc. 82),
- Pasażerka rejsu (odc. 86)
- Waldemar Barwiński –
- Bobby (odc. 1),
- Tim (odc. 4),
- Serge (odc. 6),
- Eddie (odc. 8),
- Tata Maddie (odc. 10),
- Emcee (odc. 12),
- Ochroniarz (odc. 14),
- Todd (odc. 15),
- Skippy (odc. 61, 69, 77-78),
- Brick (odc. 66)
- Izabella Bukowska-Chądzyńska –
- Ursula (odc. 1),
- Bev (odc. 4),
- Dixon (odc. 5),
- Ilsa Shickelgrubermeiger (odc. 7, 15),
- Brandi (odc. 43),
- Grace (odc. 46),
- Dorinda (odc. 85)
- Dariusz Odija –
- Grubas (odc. 1),
- Amputator (odc. 3)
- Karol Wróblewski –
- Lance (odc. 2, 12, 16, 51, 55, 63, 67, 70, 73, 78),
- Jason (odc. 3),
- Pilot (odc. 6),
- Nick (odc. 8),
- Kurt Martin (odc. 10, 19, 23),
- Jeff (odc. 11),
- Policjant (odc. 13),
- Jeden z kosmitów (odc. 24),
- Johnny Vaine (odc. 65),
- Gość proszący o zapasowy klucz (odc. 80),
- Rick (odc. 81)
- Justyna Bojczuk –
- Max (odc. 2, 5, 12, 20, 32, 57),
- Tiffany (odc. 4),
- Jolie (odc. 27),
- Holly (odc. 45, 67-71, 87)
- Kajetan Lewandowski –
- Tasiemiec (odc. 2, 12-13, 20),
- Sheldon (odc. 22),
- Książę Sanjej (odc. 24),
- Jamie (odc. 63),
- Vance (odc. 75)
- Izabela Dąbrowska –
- Kobieta (odc. 2),
- Martha (odc. 3),
- Mama Tyreeshy (odc. 4),
- Właścicielka remontowanego mieszkania (odc. 35),
- Klientka #2 (odc. 47),
- Shannon (odc. 51)
- Kuba Truszczyński –
- Drew (odc. 2),
- Maynard (odc. 35)
- Jagoda Stach –
- Dziewczyna (odc. 2),
- Rebecca (odc. 4),
- Darlene (odc. 50)
- Maja Cygańska –
- Brianna (odc. 4),
- Amy (odc. 67-71)
- Janusz Wituch –
- Guistefester (odc. 7),
- Policjant (odc. 8),
- Sal (odc. 10),
- Lord (odc. 21),
- Mąż Marii (odc. 23),
- Babalabalu (odc. 24),
- Listonosz z telegramem (odc. 37)
- Joanna Borer –
- Pani z kotem (odc. 7),
- Kobieta (odc. 8),
- Kobieta (odc. 9),
- Mama Maddie (odc. 10),
- Delilach (odc. 24),
- Snobistyczna sprzedawczyni (odc. 39, 43),
- Raven (odc. 44)
- Artur Kaczmarski –
- Tłumaczenie napisów (odc. 7-8, 16, 30-31, 35),
- Nowojorczyk (odc. 8),
- Lekarz (odc. 10),
- Moris (odc. 11),
- Konferansjer meczu siatkówki (odc. 53),
- Szkot (odc. 77)
- Elżbieta Kijowska –
- Irene (odc. 9),
- Siostra Dominika (odc. 31, 35, 40, 42, 68),
- Babcia Marilyn (odc. 39),
- Klientka #2 (odc. 62),
- Concierge Irene (odc. 76, 86)
- Agnieszka Judycka –
- Mary Margaret (odc. 11, 31, 35, 39, 42, 53),
- Klientka (odc. 15),
- Masażystka (odc. 29),
- Kasjerka w kinie (odc. 54),
- Tiffany (odc. 58)
- Wojciech Rotowski –
- Warren (odc. 13, 29, 31, 56),
- Johnny (odc. 60)
- Cezary Nowak –
- Pan Johnson (odc. 16),
- Cootie (odc. 19),
- Głos zaproszenia na 16-tkę London (odc. 39)
- Leszek Zduń –
- Chuck (odc. 16),
- Gavin (odc. 17)
- Anna Sztejner –
- Redaktorka stylu nastolatek (odc. 16),
- Claire (odc. 18)
- Zbigniew Suszyński –
- Patrick (odc. 17, 20-21, 26, 33, 55, 59, 77, 87),
- Prezenter radiowy (odc. 64),
- Reżyser westernu (odc. 65)
- Robert Tondera –
- Troy (odc. 18),
- Derrick (odc. 19)
- Marek Robaczewski –
- Lyle (odc. 19),
- Ojciec Maddie (odc. 39),
- Nelson (odc. 40),
- Dabney (odc. 41),
- Lustro (odc. 44, 49, 71),
- Reporter (odc. 44)
- Patrick (odc. 46)
- Milena Modestowicz –
- Agnes (odc. 21, 32, 37, 57),
- Jasmine (odc. 67-71)
- Wojciech Machnicki –
- Gałgan (odc. 21),
- Juror (odc. 22),
- Burmistrz Bostonu (odc. 24),
- Herman (odc. 26),
- Norman (odc. 37, 50, 55),
- Prowadzący grę bingo (odc. 39),
- Dostarczyciel pozwu (odc. 40),
- Abner (odc. 41),
- Miejski obwoływacz (odc. 48),
- Pan Nakamura (odc. 49),
- Spiker (odc. 51),
- Paul „Młody Gniewny” (odc. 57),
- Głos z komputera (odc. 59),
- Zapaśnik sumo (odc. 60),
- Szkielet (odc. 78),
- Dr Fred Cichawoda (odc. 80)
- Rafał Kołsut – Jesse McCartney (odc. 22)
- Katarzyna Łaska –
- Barbara (odc. 22),
- Maria (odc. 23),
- Demina (odc. 26),
- Matisse (odc. 43),
- Daina (odc. 81)
- Jarosław Domin –
- Blop – Jeden z kosmitów (odc. 24),
- Pan Forgess (odc. 25)
- Bartek Kołsut –
- Bob (odc. 25, 27, 29, 31-33, 37, 40-41, 48, 50, 56-57, 63, 71, 75),
- Theo Cavanaugh (odc. 42)
- Anna Apostolakis –
- Policjantka (odc. 27),
- Pokojówka (odc. 29),
- Siostra Catherine (odc. 31),
- Zawodniczka drużyny piłkarskiej #1 (odc. 31)
- Andrzej Blumenfeld –
- ambasador Francji (odc. 27)
- Bezdomny (odc. 28),
- Mierzący podłogę pod wykładzinę (odc. 29),
- Paolo (odc. 33, 52, 84),
- Ojciec Maynarda (odc. 35),
- John „Młody Gniewny” (odc. 57),
- Tom (odc. 60),
- Prezenter Lewis (odc. 65),
- Spiker (odc. 86),
- Harry (odc. 87),
- Krytyk kulinarny (odc. 87)
- Włodzimierz Bednarski –
- Henry (odc. 28),
- Pan Tipton (odc. 39, 83, 87),
- Scooter (odc. 84)
- Jolanta Wołłejko –
- Pani Dellacourt (odc. 28),
- Siostra Theresa (odc. 31),
- Jedna z tancerek Go Go (odc. 57),
- Cloris (odc. 58),
- Przewrócona pani w hotelu (odc. 64)
- Paweł Szczesny –
- Złodziej (odc. 27),
- Kelner (odc. 27),
- Pan Benson – drwal z Vermontu, który kupił Tippy’ego (odc. 28),
- Dostawca (odc. 29),
- Komentator sportowy (odc. 31),
- Teksańczyk (odc. 33),
- Irv Wheldon (odc. 47),
- Bud (odc. 64/65)
- Marcin Hycnar – Trevor (odc. 29)
- Roger Karwiński – Jeremy (odc. 29)
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska –
- Sprzątaczka (odc. 29),
- Mama Randalla (odc. 30)
- Brygida Turowska –
- Tia – instruktorka jogi (odc. 30),
- Yolanda (odc. 40)
- Beniamin Lewandowski –
- Randall (odc. 30),
- Liam (odc. 39),
- Mark (odc. 57, 66, 75, 79),
- Kevin (odc. 60),
- Aktor grający Cody’ego (odc. 64/65)
- Piotr Brzywczy – Johnny (odc. 30)
- Joanna Kopiec – Emily (odc. 30, 40)
- Joanna Pach –
- Corrie (odc. 31, 35, 39, 42),
- Zawodniczka drużyny piłkarskiej #2 (odc. 31)
- Lori (odc. 51),
- Chelsea (odc. 58, 67, 80),
- Reporterka telewizyjna (odc. 59),
- Aktorka grająca Maddie (odc. 64/65),
- Haley (odc. 68, 81),
- Wanda (odc. 73),
- Cassandra (odc. 79)
- Grzegorz Wons –
- Chińczyk (odc. 33),
- Krytyk kulinarny (odc. 33)
- Ewa Kania –
- Prowadząca Słowną Pszczółkę (odc. 35),
- Siostra Rose (odc. 53),
- Pani Rittenhouse (odc. 84),
- Pani Klotz (odc. 86)
- Piotr Bajor –
- Pan Forgess (odc. 37, 68),
- Pan Dwosh (odc. 62)
- Zbigniew Konopka –
- Agent FBI (odc. 37),
- Vinnie (odc. 48)
- Jacek Rozenek –
- Mężczyzna (odc. 37),
- Ochroniarz (odc. 39),
- Przeprowadzający rozmowę kwalifikacyjną ze Snooty College (odc. 40),
- Kurt Martin (odc. 53, 68, 79),
- Daryl (odc. 63)
- Mieczysław Morański –
- Spencer (odc. 38),
- Pan Fliegel – szef restauracji (odc. 62),
- Lou (odc. 64/65),
- Jeden z obsługi rejsu (odc. 86)
- Patryk Plesiński – Billy (odc. 40)
- Beata Wyrąbkiewicz – Janice i Jessica (odc. 41, 46, 49-51, 54, 81)
- Krzysztof Cybiński – Kirk (odc. 41)
- Jacek Kopczyński –
- Cudak Wally (odc. 43),
- Harry (odc. 45),
- Tim (odc. 46)
- Julia Hertmanowska –
- Hannah Montana (odc. 44),
- Abby (odc. 79)
- Andrzej Gawroński –
- Sprzedawca raciczek i hot-dogów (odc. 48),
- Leo (odc. 51),
- Merle (odc. 56),
- Ambasador Maroka (odc. 59),
- David (odc. 82)
- Joanna Jeżewska –
- Kumko Mori (odc. 49),
- Pani Madigan (odc. 76)
- Katarzyna Maria Zielińska – Barbara (odc. 35, 50, 57-58)
- Tomasz Steciuk – Alexander (odc. 51)
- Milena Suszyńska –
- Francesca (odc. 52),
- Dziewczyna (odc. 57)
- Piotr Deszkiewicz – Ron (odc. 52)
- Przemysław Stippa –
- Benjy (odc. 52),
- Nocny portier (odc. 54)
- Aneta Perchuć – Leslie (odc. 53, 81)
- Marta Dąbrowska – Zawodniczka ze szkoły św. Sylwii (odc. 53)
- Krzysztof Dracz –
- Harvey (odc. 53),
- Lektor w filmie (odc. 54)
- Adam Krylik – Joe (odc. 53)
- Cezary Kwieciński –
- Chip Waster (odc. 55),
- Wayne (odc. 66-67, 69-70),
- Hector (odc. 79)
- Izabela Gwizdak – Ella (odc. 58)
- Sławomir Pacek –
- Prezes firmy od testów kompetencyjnych (odc. 59),
- Dakota Smith (odc. 61),
- Reżyser serialu o bliźniakach (odc. 64/65)
- Robert Czebotar –
- Jerry Barns (odc. 60),
- Aktor grający Moseby’ego (odc. 64/65),
- Ochroniarz na planie westernu (odc. 65)
- Bożena Furczyk –
- Millicent (odc. 66-67, 69-73, 77-78),
- Barbara (odc. 68, 76, 79, 81-82)
- Monika Węgiel –
- Leah (odc. 67-71),
- Nia Moseby (odc. 69, 72-75, 77, 81)
- Lucyna Malec – Enid (odc. 73)
- Krzysztof Zakrzewski – Buddy King (odc. 74)
- Anna Gajewska –
- Grace (odc. 76),
- Aqua (odc. 85)
- Krzysztof Banaszyk –
- Trener Tyci (odc. 81),
- Chris Brown (odc. 85)
- Marta Chodorowska – Dakota (odc. 82)
- Wit Apostolakis-Gluziński – Travis (odc. 82)
- Artur Pontek – Antonio (odc. 83)
- Marcin Przybylski – Diego (odc. 84)
- Klara Kluczykowska
- Dorota Landowska
- Jakub Szydłowski
i inni
Teksty piosenek: Tomasz Robaczewski
Wykonanie piosenek:
- Juliusz Kamil Kuźnik (czołówka),
- Ewelina Kordy (odc. 26, 87),
- Marcin Wortmann (odc. 26, 87)
Lektor: Artur Kaczmarski
Premiery w Polsce
Nie ma to jak hotel pojawił się na kanale:
- Disney Channel –
- 1 seria z lektorem (odcinki 1-26) – 2 grudnia 2006 roku (z pominięciem odcinka 9),
- 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 18 grudnia 2008 roku (z pominięciem odcinka 9),
- 2 seria z dubbingiem (odcinki 27-65) – 17 grudnia 2007 roku,
- 3 seria z dubbingiem (odcinki 66-87) – 31 maja 2008 roku,
- 1 seria z dubbingiem (odcinek 9) – 20 marca 2010 roku,
- TVP2 –
- 1 seria z napisami (odcinki 1-26) – 7 października 2008 roku,
- 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 28 kwietnia 2010 roku
- 2 seria (odcinki 27-65) i 3 seria (odcinki 66-87) − nieemitowane,
- Jetix/Disney XD –
- 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 10 stycznia 2009 roku (z pominięciem odcinka 9),
- 2 seria z dubbingiem (odcinki 27-65) – 19 września 2009 roku,
- 1 seria z dubbingiem (odcinek 9) – 28 czerwca 2010 roku,
- 3 seria z dubbingiem (odcinki 66-87) − 2 października 2010 roku.
Spis odcinków
№1 | №2 | Nieoficjalny tytuł polski | Tytuł angielski |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
01 | 05 | Uziemieni na 23 piętrze | Grounded on the 23rd Floor |
02 | 01 | Nowy dom | Hotel Hangout |
03 | 03 | Maddie się wprowadza | Maddie Checks In |
04 | 02 | Najsprawiedliwszy z nich wszystkich | The Fairest of Them All |
05 | 07 | Nieudacznik | Footloser |
06 | 06 | Książę i Żebrak | The Prince & The Plunger |
07 | 04 | Hotelowy inspektor | Hotel Inspector |
08 | 11 | Złapać złodzieja! | To Catch a Thief |
09 | 19 | Duch z pokoju 613 | The Ghost of 613 |
10 | 13 | Biedna, mała, bogata dziewczynka | Poor Little Rich Girl |
11 | 08 | Historia balu | A Prom Story |
12 | 09 | Kapela w Bostonie | Band in Boston |
13 | 10 | Cody jedzie na obóz | Cody Goes to Camp |
14 | 12 | To jest szalony, szalony, szalony hotel | It’s a Mad, Mad, Mad Hotel |
15 | 14 | Gotowanie z Romeo i Julią | Cookin’ With Romeo and Juliet |
16 | 15 | Plotki | Rumors |
17 | 16 | Wielkie włosy i Baseball | Big Hair & Baseball |
18 | 23 | Chwyć stery swojego życia | Pilot Your Own Life |
19 | 20 | Tata wraca | Dad’s Back |
20 | 22 | Całusy i koszykówka | Kisses & Basketball |
21 | 24 | Miazga | Crushed |
22 | 17 | Gwiazda Rocka w domu | Rock Star in the House |
23 | 21 | Święta w Tiptonie | Christmas at the Tipton |
24 | 26 | Wakacje w Bostonie | Boston Holiday |
25 | 18 | Mądry i mądrzejszy | Smart & Smarterer |
26 | 25 | Nowa reklama | Commercial Breaks |
SERIA DRUGA | |||
27 | 28 | Francuski na 101 | French 101 |
28 | 31 | Uwolnić Tippy’ego! | Free Tippy |
29 | 27 | Niedobrana para | Odd Couples |
30 | 29 | Dzień opieki | Day Care |
31 | 32 | Dziura w ścianie | Forever Plaid |
32 | 33 | Wybory | Election |
33 | 30 | Cody kucharzem | Heck’s Kitchen |
34 | 39 | Kręgle | Bowling |
35 | 38 | Ani pożyczający, ani przeliterowujący | Neither a Borrower Nor a Speller Bee |
36 | 41 | Hotelowy zapach w nadmiarze | The Suite Smell of Excess |
37 | 48 | "Koszmar Nocy Letniej" | A Midsummer’s Nightmare |
38 | 34 | Wielki Brat Moseby’ego | Moseby’s Big Brother |
39 | 36 | Nie za słodka 16 | Not So Suite 16 |
40 | 35 | Książki i karmniki dla ptaków | Books & Birdhouses |
41 | 37 | Bliźniaki w Tiptonie | Twins At The Tipton |
42 | 40 | Bogaty chłopiec | Kept Man |
43 | 47 | Wagary | What the Hey? |
44 | 46 | Nie ma to jak świat Hannah Montany | That’s So Suite Life of Hannah Montana |
45 | 44 | Miłej wycieczki | Have A Nice Trip |
46 | 54 | Człowiek ptak z Bostonu | Birdman of Boston |
47 | 42 | Bieg po złoto | Going for the Gold |
48 | 43 | Herbatka Bostońska | Boston Tea Party |
49 | 49 | Zagubieni w tłumaczeniu | Lost in Translation |
50 | 45 | Zapytaj Zacka | Ask Zack |
51 | 51 | Roztańczona sala balowa | Loosely Ballroom |
52 | 60 | Zdrowie i uroda | Health & Fitness |
53 | 50 | Nowy chłopak Carey | Volley Dad |
54 | 52 | Straszny film | Scary Movie |
55 | 55 | Pielęgniarz Zack | Nurse Zack |
56 | 53 | Ah, ta dzicz! | Ah! Wilderness |
57 | 56 | Klub u bliźniaków | Club Twin |
58 | 59 | Mini Golf | Miniature Golf |
59 | 65 | Test zdolności zawodowych | Aptitude |
60 | 57 | Zaryzykuj wszystko | Risk It All |
61 | 64 | Chcę moją mumię! | I Want My Mummy |
62 | 58 | Trochę historii | Nugget of History |
63 | 61 | Powrót do gry | Back In The Game |
64 | 62 | Nie ma to jak hotel w Hollywood | The Suite Life Goes Hollywood |
65 | 63 | ||
SERIA TRZECIA | |||
66 | 67 | Wakacje naszego niezadowolenia | Summer of Our Discontent |
67 | 70 | Kto tu jest szefem? | Who’s the Boss? |
68 | 66 | Zakończenie roku szkolnego | Graduation |
69 | 71 | Bagaż | Baggage |
70 | 68 | Pływaj albo toń! | Sink or Swim |
71 | 69 | Super bliźniaki | Super Twins |
72 | 72 | Urodzinowe Pidżama Party | Sleepover Suite |
73 | 73 | Arwin przychodzi na obiad | The Arwin That Came To Dinner |
74 | 76 | Koniec zmiany i kontraktów | Of Clocks and Contracts |
75 | 75 | Pierwszy dzień w liceum | First Day of High School |
76 | 79 | Orkiestra | Orchestra |
77 | 78 | Drużyna Tiptona | Team Tipton |
78 | 77 | Arwinstein | Arwinstein |
79 | 80 | Opowieść o dwóch domach | A Tale Of Two Houses |
80 | 81 | Tipton w sieci | Tiptonline |
81 | 84 | Ławogrzeje | Benchwarmers |
82 | 83 | Telefoniczny romans | Romancing the Phone |
83 | 74 | "High School Musical" w Tiptonie | Lip Synching in the Rain |
84 | 82 | Znów powstrzymany | Foiled Again |
85 | 85 | Spędźmy czas w Pokoju 2330 | Doin’ Time in Suite 2330 |
86 | 86 | Rejs na żywo | Let Us Entertain You |
87 | 87 | Pan Tipton przyjeżdża z wizytą | Mr. Tipton Comes To Visit |
Legenda
- №1 – numer odcinka według kolejności produkcji
- №2 – numer odcinka według kolejności emisyjnej
Linki zewnętrzne
- Nie ma to jak hotel w polskiej Wikipedii
- Nie ma to jak hotel w bazie filmweb.pl