Ciekawski George: Małpiszon i gwiazdka
Tytuł | Ciekawski George: Małpiszon i gwiazdka |
---|---|
Tytuł oryginalny | Curious George: A Very Monkey Christmas |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Canal+, MiniMini+, Polsat JimJam |
Rok produkcji | 2009 |
Data premiery dubbingu | 5 grudnia 2010 (1. wersja) 11 stycznia 2020 (2. wersja) |
Ciekawski George: Małpiszon i Gwiazdka (ang. Curious George: A Very Monkey Christmas, 2009) – amerykański film animowany.
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na Canal+ (premiera: 5 grudnia 2010 roku) i MiniMini+ oraz drugą emitowaną na kanale Polsat JimJam (premiera: 11 stycznia 2020).
Fabuła
Zbliża się Boże Narodzenie. Małpka George i jego najlepszy przyjaciel, Mężczyzna w Żółtym Kapeluszu, z radością przygotowują się do Wigilii. Dekorują choinkę, sporządzają listy prezentów i odliczają dni do świątecznej kolacji. Każdy z nich na wszelkie sposoby stara się dowiedzieć, jakiego podarunku oczekuje ten drugi. George rysuje swój wymarzony prezent na kartce, ale Mężczyzna w Żółtym Kapeluszu nie potrafi rozszyfrować, co owa ilustracja przedstawia. Nie są mu w stanie pomóc także inni ludzie – ani naukowiec, ani odźwierny, ani kucharz. George z kolei głowi się nad niespodzianką dla Mężczyzny. Tymczasem przyjaciół nawiedza Duch Czasu. Jego wskazówki sprawiają, że zarówno jeden, jak i drugi uświadamia sobie, jak ważna i cenna jest łącząca ich relacja. W efekcie obaj wpadają na pomysł idealnego prezentu dla towarzysza. Świąteczna opowieść dla najmłodszych nawiązująca do serii książeczek o Ciekawskim George’u – poczytnej serii literatury dziecięcej pióra małżonków Margret i H.A. Reyów.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-370058
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie CANALu+ – DUBBFILM
Reżyseria: Cezary Morawski
Dialogi: Kamila Klimas-Przybysz
Dźwięk i montaż: Renata Gontarz
Teksty piosenek: Michał Wojnarowski
Opracowanie muzyczne: Piotr Gogol
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak
Wystąpili:
- Tomasz Steciuk – Pan w żółtym kapeluszu (Ted)
- Piotr Bajor – Narrator
- Magda Wasylik – Betsy
- Maciej Dybowski – Steve
- Anna Gajewska – Profesor Wiseman
- Waldemar Barwiński – Odźwierny
- Krzysztof Szczerbiński – Bill
- Paweł Krucz
- Marcin Przybylski
- Paweł Szczesny – Szef kuchni Pisghetti
- Kinga Tabor
- Julia Kołakowska – Pani w żółtym kapeluszu
- Bartosz Kuśmierczyk
- Hanna Kinder-Kiss – Ciocia Margaret
- Monika Wierzbicka
- Cezary Nowak
- Marek Bocianiak
Śpiewali: Honorata Zajączkowska, Katarzyna Łaska, Magdalena Tul, Adam Krylik, Artur Bomert
Lektor: Paweł Bukrewicz
Druga wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
Udźwiękowienie: MAMAMUSICstudio
Tekst: Tomasz Gancarek
Dźwięk i montaż: Michał Kuczera i Marcin Sławik
Reżyseria: Ireneusz Załóg
W polskiej wersji wystąpili:
- Kamil Baron – Pan w żółtym kapeluszu (Ted) (dialogi)
- Anita Sajnóg –
- Betsy,
- Bill,
- Netti
- Agnieszka Okońska – Andie
- Olga Łasak –
- Profesor Wiseman,
- Ciocia Margaret,
- Pani w żółtym kapeluszu
- Ireneusz Załóg –
- Portier,
- Duch czasu biegnącego w bok,
- Hundley,
- Facet przebany za św. Mikołaja,
- Sprzedawcy
- Krzysztof Korzeniowski –
- Narrator,
- Szef kuchni Pisghetti,
- Właściciel sklepu z zabawkami
W pozostałych rolach:
- Marcin Sławik –
- Pan w żółtym kapeluszu (Ted) (śpiew),
- Steve
i inni
Śpiewali: Marcin Sławik, Anita Sajnóg, Ireneusz Załóg, Krzysztof Korzeniowski
Lektor: Ireneusz Załóg