Szkarłatny kwiat

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Szkarłatny kwiat
Tytuł oryginalny Аленький цветочек
Gatunek animacja
Kraj produkcji Związek Radziecki
Język oryginału rosyjski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. i 2. wersja)
Dystrybutor VHS Demel (1. wersja)
TVP S.A. (2. wersja)
Dystrybutor DVD Wydawnictwo Propaganda (3. wersja)
Rok produkcji 1952
Data premiery dubbingu 22 grudnia 1997 (1. wersja)
2000 (2. wersja)
21 listopada 2005 (3. wersja)

Szkarłatny kwiat (ros. Аленький цветочек, Alieńkij cwietoczek, 1952) – radziecki film animowany na podstawie baśni Siergieja Aksakowa „Czerwony kwiatuszek”.

Film w Polsce doczekał się trzech wersji dubbingu – pierwsza podzielona na dwie części w ramach serii Michaił Barysznikov przedstawia Opowieści z dzieciństwa zatytułowaną Piękna i Bestia, czyli baśń o szkarłatnym kwiecie (emitowana w dniach 22-23 grudnia 1997), później wydana przez Demel na kasetach video pod tytułem Szkarłatny Kwiat, druga na potrzeby serii Bajki rosyjskie zatytułowana Szkarłatny kwiat, oraz trzecia wydana na DVD w ramach serii Michaił Barysznikow – bajki z mojego dzieciństwa zatytułowaną Piękna i Bestia – Opowieść o Karmazynowym Kwiecie.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Wystąpili:

i inni

Lektor: Piotr Makowski

Druga wersja dubbingu

W wersji polskiej udział biorą:

i inni

Reżyseria: Stanisław Pieniak
Dialogi: Stanisława Dziedziczak
Teksty piosenek i wierszy: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak, Janusz Tylman
Dźwięk: Robert Mościcki, Jakub Milencki
Montaż: Jolanta Nowaczewska
Kierownictwo produkcji: Krystyna Dynarowska
Opracowanie wersji polskiej: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA

Lektor: Jacek Bończyk

Trzecia wersja dubbingu

W wersji polskiej głosów użyczyli:

Tłumaczenie: Maciej Rosłoń

Linki zewnętrzne