Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Krowy na wypasie

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj

Krowy na wypasie (org. Barnyard: The Original Party Animals, 2006) – amerykańsko-niemiecki pełnometrażowy film animowany, wyprodukowany przez Nickelodeon.

Film został wydany w Polsce na DVD 20 sierpnia 2007 roku (w wersji z lektorem). Powstał jednak dubbing na potrzeby telewizji Canal+, a premiera odbyła się 1 czerwca 2008 roku. 15 kwietnia 2011 roku film został wyemitowany w telewizji Polsat, która zleciła ponowny dubbing filmu.

Na podstawie filmu powstał serial Zagroda według Otisa (org. Back at the Barnyard), emitowany w Polsce na kanale Nickelodeon Polska.

Fabuła

Pewnego dnia farmer zagubionego pośród pól gospodarstwa wyrusza do miasta. Gdy tylko znika za horyzontem opuszczone zabudowania zamieniają się w tętniące życiem miejsce, gdzie wszystkie zwierzęta hodowlane chodzą na dwóch nogach, mówią ludzkim głosem, oglądają telewizję, a wieczorami urządzają huczne imprezy w stodole. Zabawie przewodzi Otis, beztroska krowa lubiąca tańczyć, śpiewać i psocić. Wraz ze swoją dziewczyną Daisy i przyjaciółmi: myszką Pip, szczurem Freddym, kogutem Peckiem i Prosiakiem, wymyśla figle i spędza czas na próżnowaniu. Za ich sprawą na farmie panuje totalne rozprzężenie. Jego ojciec Ben liczy, że pewnego dnia beztroski syn przejmie przywództwo wśród zwierząt na farmie. Na razie jednak Otis ma w głowie tylko imprezy i robienie psikusów. Okazja do zmiany jego postępowania pojawia się, gdy pewnego dnia harce nieostrożnych zwierzaków brutalnie przerywa napaść kojotów, które w niepilnowanych mieszkankach kurnika zauważyły łatwy kąsek. Otis zostaje zmuszony do zaprowadzenia porządku i przejęcia odpowiedzialności za stado zwierzątek. Głosów w wersji polskiej bohaterom użyczyli Jakub Szydłowski, Joanna Koroniewska, Henryk Talar, Brygida Turowska oraz Anna Apostolakis.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-24866400.html

Wersja polska

Wersja dla Canal+

Wersja polska: na zlecenie CANALu+ – DUBBFILM STUDIO
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi: Dorota Filipek-Załęska
Dźwięk i montaż: Joanna Wróblewska
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak
Teksty piosenek: Bogusław Nowicki
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
W wersji polskiej wystąpili:

oraz

i inni

Śpiewali: Katarzyna Łaska, Tomasz Steciuk, Adam Krylik, Maciej Molęda, Piotr Gogol, Jakub Szydłowski

Lektor: Andrzej Leszczyński

Wersja dla Telewizji Polsat

Wersja polska: na zlecenie Telewizji Polsat S.A. – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Elżbieta Kopocińska
Dialogi polskie oraz teksty piosenek: Tomasz Robaczewski
Realizator dźwięku: Kamil Pudlik
Kierownik produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

Lektor: Robert Tondera

Linki zewnętrzne