Mass Effect 2: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (→‎Wersja polska: konkretnych danych osobowych niestety brak, reżyser, będący dialogistą 1. części powiedział, że w tekst ingerował nieznacznie, ale nie wymieniam go jako dialogisty)
(uzupełniono obsade)
Linia 43: Linia 43:
** '''Strażnik więzienny na Czyśćcu''' <small>(postać epizodyczna)</small>
** '''Strażnik więzienny na Czyśćcu''' <small>(postać epizodyczna)</small>
** '''Bombardier Krwawej Hordy''' <small>(postać epizodyczna)</small>
** '''Bombardier Krwawej Hordy''' <small>(postać epizodyczna)</small>
** '''Reklama lombardu''',
** '''Natorth'''
* [[Barbara Kałużna]] –
* [[Barbara Kałużna]] –
**'''Kasumi Gotō''' <small>(postać dostępna po zainstalowaniu dodatku ''Wykradzione wspomnienia'')</small>,
**'''Kasumi Gotō''' <small>(postać dostępna po zainstalowaniu dodatku ''Wykradzione wspomnienia'')</small>,
Linia 58: Linia 60:
** '''Delan''' <small>(postać epizodyczna)</small>,
** '''Delan''' <small>(postać epizodyczna)</small>,
** '''Kontakt Handlarza Cieni''' <small>(postać epizodyczna)</small>,
** '''Kontakt Handlarza Cieni''' <small>(postać epizodyczna)</small>,
** '''Konsola komputera''' <small>(postać epizodyczna)</small>
** '''Konsola komputera''' <small>(postać epizodyczna)</small>,
** '''Chory kroganin''' <small>(postać epizodyczna)</small>
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Maciej Maleńczuk]] – '''Kapitan Armando Bailey'''
* [[Maciej Maleńczuk]] – '''Kapitan Armando Bailey'''
Linia 77: Linia 80:
** '''Urdnot Wreav''' (brat Wreksa),
** '''Urdnot Wreav''' (brat Wreksa),
** '''Bosman Gardner'''
** '''Bosman Gardner'''
** '''Krogański wojownik''',
** '''Głosy krogan''',
** '''Raport''',
** '''Moklan''',
** '''Reklama terminali'''
* [[Aleksander Mikołajczak]] –
* [[Aleksander Mikołajczak]] –
** '''Nawigator Pressly''',
** '''Nawigator Pressly''',
** '''Talid''' (turiański polityk),
** '''Talid''' (turiański polityk),
** '''Sprzedawca gier w Cytadeli''',
** '''Sprzedawca gier w Cytadeli''',
** '''Marab'''
** '''Marab''',
** '''Ranny pracownik'''
* [[Waldemar Barwiński]] –  
* [[Waldemar Barwiński]] –  
** '''Kaidan Alenko''',
** '''Kaidan Alenko''',
Linia 88: Linia 97:
** '''Daniel''',
** '''Daniel''',
** '''Ranny najemnik na Korlusie'''
** '''Ranny najemnik na Korlusie'''
** '''Szef kuchni''',
** '''Pracownik''',
** ''' Ogrinn''',
** ''' Więzień''',
** ''' Załogant Matthews'''
* [[Julia Kołakowska]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Julia Kołakowska]] – '''Liara T’Soni'''
* [[Joanna Węgrzynowska|Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
* [[Joanna Węgrzynowska|Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
Linia 124: Linia 138:
* [[Izabella Bukowska]] –
* [[Izabella Bukowska]] –
** '''Seryna''',
** '''Seryna''',
** '''Komputer pokładowy na Czyśćcu'''
** '''Komputer pokładowy na Czyśćcu''',
** '''Reklama terminali'''
* [[Jacek Kopczyński]] –
* [[Jacek Kopczyński]] –
** '''Doktor Wilson''',
** '''Doktor Wilson''',
Linia 143: Linia 158:
** '''Kenn''',
** '''Kenn''',
** '''Strażnik kliniki''',
** '''Strażnik kliniki''',
** '''Strażnik promu'''
** '''Strażnik promu''',
** '''Barman w Zaświatach'''
** '''Barman w Zaświatach''',
* [[Leszek Zduń]] '''Horftin'''
** '''Kolyat''',
* [[Sławomir Pacek]] '''Harkin''' (były pracownik SOC)
** '''Strażnik Kliniki'''
* [[Leszek Zduń]]  
** '''Horftin''',
** '''Jonn Whitson''',
** '''Recepcjonista kliniki'''
* [[Sławomir Pacek]]  
** '''Harkin''' (były pracownik SOC)
** '''Szeregowy''',
** '''Chesith'''
* [[Tomasz Bednarek]] –
* [[Tomasz Bednarek]] –
** '''Kal’Regar''' (quariański żołnierz),
** '''Kal’Regar''' (quariański żołnierz),
Linia 156: Linia 179:
** '''Garm''',
** '''Garm''',
** '''Kargesh''',
** '''Kargesh''',
** '''Główny zwiadowca klanu Urdnotów'''
** '''Główny zwiadowca klanu Urdnotów''',
** '''Pasażer''',
** '''Głos w wiadomościach'''
* [[Elżbieta Kijowska|Elżbieta Kijowska-Rozen]] – '''Admirał Shala’Raan vas Tonbay'''
* [[Elżbieta Kijowska|Elżbieta Kijowska-Rozen]] – '''Admirał Shala’Raan vas Tonbay'''
* [[Janusz Wituch]] –
* [[Janusz Wituch]] –
** '''Veetor’Nara''',
** '''Veetor’Nara''',
** '''Shisk''',
** '''Salarianin''',
** '''Funkcjonariusz Tammert'''
** '''Funkcjonariusz Tammert'''
* [[Cezary Kwieciński]] –
* [[Cezary Kwieciński]] –
** '''Admirał Han’Gerrel''',
** '''Admirał Han’Gerrel''',
** '''Pitne For''',
** '''Pitne For''',
** '''Vij'''
** '''Vij''',
** '''Turiański pacjent''',
** '''Głos w radiu''',
** '''Żołnierz Zaćmienia''',
** '''Kor Tun'''
* [[Brygida Turowska-Szymczak]] –
* [[Brygida Turowska-Szymczak]] –
** '''Jedore''',
** '''Jedore''',
Linia 170: Linia 201:
** '''Doktor z Hugona Gernsbacka''',
** '''Doktor z Hugona Gernsbacka''',
** '''Rozmawiająca asari''',
** '''Rozmawiająca asari''',
** '''Kolonistka''',
** '''Handlarz bronią na Illium'''
** '''Handlarz bronią na Illium'''
* [[Joanna Kudelska]] – '''Rozbitek z Hugona Gernsbacka'''
* [[Joanna Kudelska]] – '''Rozbitek z Hugona Gernsbacka'''
Linia 176: Linia 208:
** '''Elnora''',
** '''Elnora''',
** '''Rozbitek z Hugona Gernsbacka''',
** '''Rozbitek z Hugona Gernsbacka''',
** '''Uchodźca na Omedze'''
** '''Uchodzća''',
* [[Mikołaj Müller]] '''Werbownik Krwawej Hordy'''
** '''Handlarka Synthetic Insights''',
** '''Uchodźca na Omedze''',
** '''Recepcjonistka kliniki'''
* [[Mikołaj Müller]]  
** '''Werbownik Krwawej Hordy''',
** '''Krogański biznesman'''
* [[Piotr Warszawski]] –
* [[Piotr Warszawski]] –
** '''Kapitan Ronald Taylor''',
** '''Kapitan Ronald Taylor''',
** '''Krogański mechanik na Tuchance'''
** '''Krogański mechanik na Tuchance''',
** '''Sierżant''',
** '''Załogant Hawthorne'''
* [[Robert Tondera]] –
* [[Robert Tondera]] –
** '''Kroganin wyhodowany przez Okeera''',
** '''Kroganin wyhodowany przez Okeera''',
** '''Quariański naukowiec pracujący z Raelem’Zorą'''
** '''Quariański naukowiec pracujący z Raelem’Zorą'''
** '''Batarianin''',
** '''Batarianin''',
** '''Bramkarz w Zaświatach'''
** '''Bramkarz w Zaświatach''',
** '''Prawnik''',
** '''Shelum'''
* [[Wojciech Paszkowski]] –
* [[Wojciech Paszkowski]] –
** '''Admirał Rael’Zorah''',
** '''Admirał Rael’Zorah''',
** '''Kapitan Kar’Danna'''
** '''Kapitan Kar’Danna''',
** '''Naukowiec'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Lektor czytający zawartość leksykonu gry'''
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Lektor czytający zawartość leksykonu gry'''
* [[Przemysław Nikiel]] – '''Donovan Hock''' <small>(dodatek ''Wykradzione wspomnienia'')</small>
* [[Przemysław Nikiel]] – '''Donovan Hock''' <small>(dodatek ''Wykradzione wspomnienia'')</small>
Linia 200: Linia 242:
** '''Tancerka Hallia'''
** '''Tancerka Hallia'''
* [[Stanisław Brudny]]
* [[Stanisław Brudny]]
** '''Wyrocznia'''
* [[Przemysław Bluszcz]]
* [[Przemysław Bluszcz]]
** '''Conrad Verner''',
** '''Charr'''
* [[Wojciech Chorąży]]
* [[Wojciech Chorąży]]
* [[Mieczysław Morański]]
* [[Mieczysław Morański]]
** '''Dr Chandama''',
** '''Werbownik Niebieskich Słońc'''
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jan Kulczycki]]
* [[Jan Kulczycki]]
** '''Gatatog Uvenk''',
** '''Wojownik Urdnotów'''
* [[Maciej Kowalik]]
* [[Maciej Kowalik]]
** '''Turiański pracownik''',
** ''' Strażnik dzielnicy''',
** '''Klient'''
* [[Maciej Kowalski]]
* [[Maciej Kowalski]]
** '''Vertin''',
** '''Włączona WII nadajnika'''
* [[Agnieszka Szkuta]]
* [[Agnieszka Szkuta]]
* [[Aleksandra Jachów]]
* [[Aleksandra Jachów]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
** '''Sidonis'''
* [[Cezary Nowak]]
* [[Cezary Nowak]]
** '''Strażnik''',
** '''Ratch''',
** '''Głos w reklamie''',
** '''Henner''',
** '''Naczelnik Kuril''',
** '''Nagranie z wraku Hugo Gensbracka''',
** '''Naukowiec Cerberusa''',
** '''Volus'''
* [[Dariusz Odija]]
* [[Dariusz Odija]]
** '''Salkie''',
** '''Harrot''',
** '''Przywódca Niebieskich Słońć''',
** '''Sierżant Cathka''',
** '''Radny turian'''
* [[Ilona Kucińska-Boberek]]
* [[Ilona Kucińska-Boberek]]
* [[Iwona Rulewicz]]
* [[Iwona Rulewicz]]

Wersja z 18:10, 31 sty 2012

Mass Effect 2 – fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez studio BioWare, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Polskim dubbingiem opatrzono wydania przeznaczone na pecety i konsolę Microsoftu. Premiera gry w Polsce miała miejsce 29 stycznia 2010 roku (PC, X360), wersja PS3 zadebiutowała 21 stycznia 2011 r . Polskim wydawcą jest Electronic Arts Polska.

Polski dubbing

Wraz ze zmianą dystrybutora wymieniona została obsada dubbingu, chociaż obie gry opracowano w studiu Start International Polska. Większość aktorów, którzy użyczali głosów postaciom w części pierwszej, powróciła w kontynuacji, zazwyczaj jednak dubbingując inne postaci, jak np. Agnieszka Kunikowska (drugoplanowa rola w Mass Effect, główna żeńska w Mass Effect 2). Chociaż polska wersja pierwszej części spotkała się raczej z pozytywnym przyjęciem zarówno ze strony graczy, jak i recenzentów, opinie odnośnie drugiej były bardzo podzielone. Aleksander „Allor” Olszewski w recenzji dubbingu pochwalił pracę tłumaczy, twierdząc jednak, iż dobór głosów, gra wielu aktorów oraz duża ilość błędów bardzo obniżają jakość dubbingu („CD-Action” nr 175, s. 62-63). Recenzenci serwisu DubScore wystawili dubbingowi ocenę 5-/6, wśród wad wymieniając słaby głos lektora czytającego zawartość dostępnego w grze leksykonu. Redaktorzy wspomnianego portalu w plebiscycie na najlepszy dubbing roku 2010 roku nagrodzili Mass Effect 2 w kategoriach najlepsza drugoplanowa rola żeńska (Sonia Bohosiewicz jako Jack; także w plebiscycie użytkowników) i najlepsza postać nieludzka (Zbigniew Suszyński jako Mordin Solus), zaś jego użytkownicy dodatkowo za najlepszą drugoplanową rolę męską uznali kreację Człowieka Iluzji (Mirosław Zbrojewicz).

Edycja przeznaczona na Xboksa 360 dostępna jest wyłącznie w pełnej polskiej wersji, edycja na PlayStation 3 – tylko w języku angielskim. W wydaniu pecetowym możliwy jest wybór wersji dubbingowanej bądź lokalizacji kinowej, jednakże wskutek błędu dystrybutora w momencie instalacji niemożliwe jest zdefiniowanie języka. Uruchomienie lokalizacji kinowej wymaga zmodyfikowania kilkunastu plików gry.

W odróżnieniu od pierwszej części, do której wszystkie rozszerzenia fabularne (tzw. DLC) tworzone były już po wydaniu gry, w związku z czym jeden został zdubbingowany na szybko, zawierając wiele błędów, zaś drugi w Polsce nie został wydany wcale, większość DLC do Mass Effect 2 zaplanowanych zostało przed premierą. Odpowiednie dla nich przerywniki filmowe i dialogi znalazły się na płycie instalacyjnej, a zdubbingowane zostały na język polski razem z resztą gry. Po polsku nie ukazały się jedynie dwa ostatnie rozszerzenia, Lair of the Shadow Broker i Arrival; oficjalnie jako przyczynę takiego stanu rzeczy podaje się problemy techniczne związane z polską wersją gry.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Maciej Kowalski
Tłumaczenie: Biuro Tłumaczeń HEX
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Fragmenty Hamleta Williama Shakespeare’a w przekładzie Józefa Paszkowskiego
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne