Noddy i Święty Mikołaj: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 1: Linia 1:
{{Film2
|tytuł= Noddy i Święty Mikołaj / Noddy ratuje święta
|tytuł oryginalny= Noddy Saves Christmas
|plakat=
|gatunek= animowany
|kraj= Wielka Brytania. Stany Zjednoczone
|język= angielski
|rok= 2004
|stacja= [[Telewizja Polska|TVP1]], [[MiniMini+|MiniMini]] <small>(1. wersja)</small><br />[[JimJam|Polsat JimJam]] <small>(2. wersja)</small>
|dystrybutor dvd=
|data premiery= 1 stycznia [[2006]] <small>(1. wersja)</small><br />19 stycznia [[2020]] <small>(2. wersja)</small>
}}
'''Noddy i Święty Mikołaj''' (tytuł drugiej wersji dubbingu ''Noddy ratuje święta'', ang. ''Noddy Saves Christmas'', 2004) – angielski film animowany.
'''Noddy i Święty Mikołaj''' (tytuł drugiej wersji dubbingu ''Noddy ratuje święta'', ang. ''Noddy Saves Christmas'', 2004) – angielski film animowany.


Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na [[Telewizja Polska|TVP1]] (premiera: 1 stycznia [[2006]] roku) i [[MiniMini+|MiniMini]] oraz drugą emitowaną na kanale [[JimJam|Polsat JimJam]] (premiera: 19 stycznia [[2020]]).
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na [[Telewizja Polska|TVP1]] (premiera: 1 stycznia [[2006]] roku) i [[MiniMini+|MiniMini]] oraz drugą emitowaną na kanale [[JimJam|Polsat JimJam]] (premiera: 19 stycznia [[2020]] roku).


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Nadchodzą Święta. Noddy bardzo chce zadać Świętemu Mikołajowi trzy pytania. Nie wie tylko, gdzie można go spotkać. Niespodziewanie Mikołaj zjawia się u Wielkouchego i prosi go o naprawienie swojego magicznego zegara. Tymczasem dwa złośliwe gobliny, Chytrus i Gobo, kradną mu sanie. Noddy bardzo szybko wpada na ich trop. Ponieważ Świętemu Mikołajowi zostało już niewiele czasu na rozwiezienie prezentów, prosi Noddy'ego o pomoc. Dzięki pomocy Noddy'ego wszystkie grzeczne dzieci otrzymują wymarzone podarunki.
Nadchodzą Święta. Noddy bardzo chce zadać Świętemu Mikołajowi trzy pytania. Nie wie tylko, gdzie można go spotkać. Niespodziewanie Mikołaj zjawia się u Wielkouchego i prosi go o naprawienie swojego magicznego zegara. Tymczasem dwa złośliwe gobliny, Chytrus i Gobo, kradną mu sanie. Noddy bardzo szybko wpada na ich trop. Ponieważ Świętemu Mikołajowi zostało już niewiele czasu na rozwiezienie prezentów, prosi Noddy'ego o pomoc. Dzięki pomocy Noddy’ego wszystkie grzeczne dzieci otrzymują wymarzone podarunki.


<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-125538</small>
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-125538</small>
Linia 12: Linia 24:
'''Wersja polska''': [[Telewizja Polska Agencja Filmowa|TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizja Polska Agencja Filmowa|TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Dorota Kawęcka]]<br />
'''Reżyseria''': [[Dorota Kawęcka]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Veronica Di Folco]]<br />
'''Dialogi na podstawie tłumaczenia''': [[Veronica Di Folco|Veronici Di Folco]] [[Ewa Prugar]]<br />
'''Dialogi''': [[Ewa Prugar]]<br />
'''Dźwięk''': [[Wiesław Jurgała]]<br />
'''Dźwięk''': [[Wiesław Jurgała]]<br />
'''Montaż''': [[Danuta Rajewska]]<br />
'''Montaż''': [[Danuta Rajewska]]<br />
Linia 25: Linia 36:
* [[Włodzimierz Press]] – '''Gobbo'''
* [[Włodzimierz Press]] – '''Gobbo'''
* [[Artur Kaczmarski]] – '''Chytrus'''
* [[Artur Kaczmarski]] – '''Chytrus'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Policjant Plod'''
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Policjant Plod'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Miś Tubby'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Miś Tubby'''
Linia 41: Linia 53:
'''W polskiej wersji wystąpili''':
'''W polskiej wersji wystąpili''':
* [[Anita Sajnóg]] – '''Noddy'''
* [[Anita Sajnóg]] – '''Noddy'''
* [[Agnieszka Okońska]] –  
* [[Agnieszka Okońska]] –
** '''Marta''',
** '''Marta''',
** '''Misia Tesi'''
** '''Misia Tesi'''
Linia 49: Linia 61:
** '''Chytrus''',
** '''Chytrus''',
** '''Policjant Plod'''
** '''Policjant Plod'''
* [[Krzysztof Korzeniowski]] –  
* [[Krzysztof Korzeniowski]] –
** '''Mikołaj''',
** '''Mikołaj''',
** '''Gobbo'''
** '''Gobbo'''
Linia 62: Linia 74:
* ''[[Przygoda Noddy'ego na wyspie|Przygoda Noddy’ego na wyspie]]''
* ''[[Przygoda Noddy'ego na wyspie|Przygoda Noddy’ego na wyspie]]''
* ''[[Noddy w Krainie Zabawek]]''
* ''[[Noddy w Krainie Zabawek]]''
* ''[[Noddy (serial animowany 1992)‎]]''
* ''[[Sklep Noddy'ego|Sklep Noddy’ego]]''
* ''[[Powiedz to z Noddym]]''
* ''[[Noddy: Detektyw w krainie zabawek]]''


[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Wersja z 21:33, 4 lut 2020

Tytuł Noddy i Święty Mikołaj / Noddy ratuje święta
Tytuł oryginalny Noddy Saves Christmas
Gatunek animowany
Kraj produkcji Wielka Brytania. Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1, MiniMini (1. wersja)
Polsat JimJam (2. wersja)
Rok produkcji 2004
Data premiery dubbingu 1 stycznia 2006 (1. wersja)
19 stycznia 2020 (2. wersja)

Noddy i Święty Mikołaj (tytuł drugiej wersji dubbingu Noddy ratuje święta, ang. Noddy Saves Christmas, 2004) – angielski film animowany.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na TVP1 (premiera: 1 stycznia 2006 roku) i MiniMini oraz drugą emitowaną na kanale Polsat JimJam (premiera: 19 stycznia 2020 roku).

Fabuła

Nadchodzą Święta. Noddy bardzo chce zadać Świętemu Mikołajowi trzy pytania. Nie wie tylko, gdzie można go spotkać. Niespodziewanie Mikołaj zjawia się u Wielkouchego i prosi go o naprawienie swojego magicznego zegara. Tymczasem dwa złośliwe gobliny, Chytrus i Gobo, kradną mu sanie. Noddy bardzo szybko wpada na ich trop. Ponieważ Świętemu Mikołajowi zostało już niewiele czasu na rozwiezienie prezentów, prosi Noddy'ego o pomoc. Dzięki pomocy Noddy’ego wszystkie grzeczne dzieci otrzymują wymarzone podarunki.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-125538

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu (TVP i MiniMini)

Wersja polska: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi na podstawie tłumaczenia: Veronici Di FolcoEwa Prugar
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Teksty piosenek: Wiesława Sujkowska
Opracowanie muzyczne: Piotr Gogol
Kierownictwo produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Maciej Gudowski

Druga wersja dubbingu (Polsat JimJam)

Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
Udźwiękowienie: MAMAMUSICstudio
Tekst: Tomasz Gancarek
Dźwięk i montaż: Michał Kuczera i Marcin Sławik
Reżyseria: Ireneusz Załóg
W polskiej wersji wystąpili:

i inni

Śpiewały: Kinga Roch, Anita Sajnóg

Lektor: Ireneusz Załóg

Zobacz również