Błękitna strzała: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m →‎Wersja polska: https://web.archive.org/web/20080111014238fw_/http://www.start.it.pl/index2.php?s=4
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
Linia 32: Linia 32:
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Joanna Pach]]
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]]
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]]
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]]
* [[Jolanta Wilk]]
* [[Jolanta Wilk]]

Aktualna wersja na dzień 09:54, 13 sie 2022

Tytuł Błękitna strzała
Tytuł oryginalny La freccia azzurra
Gatunek animowany
Kraj produkcji Włochy, Luksemburg, Niemcy
Język oryginału włoski
Stacja telewizyjna Canal+ (1. wersja), TVP1 (2. wersja)
Rok produkcji 1992
Data premiery dubbingu 1 lutego 1998 (1. wersja)
25 grudnia 2009 (2. wersja)

Błękitna strzała (wł. La freccia azzurra, ang. Blue Arrow, 1996) – włosko-niemiecko-luksemburski film animowany.

Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana w Canal+ (premiera: 1 lutego 1998 roku), druga w TVP1 (premiera: 25 grudnia 2009 roku).

Fabuła

Zbliża się Boże Narodzenie. Wszystkie dzieci we Włoszech czekają na wspaniałe zabawki, które co roku przywozi im czarodziejka Befana. Ale na krótko przed Gwiazdką zapada ona na zdrowiu i musi zostać w łóżku. Tymczasem jej pomocnik, dr Scarafoni, w tajemnicy postanawia, że tego roku upominki trafią wyłącznie do dzieci bogatych rodziców, którzy będą mogli za nie zapłacić. Jednym z ubogich maluchów, którzy zostaną z tego powodu poszkodowane, jest sierota Francesco. Chłopiec od dawna marzy o pociągu zwanym Błękitną Strzałą. Gdy zabawki dowiadują się o podstępnym planie chciwego Scarafoniego, postanawiają uciec ze sklepu. Pod wodzą pluszowego pieska wymykają się na ulicę, aby trafić w ręce tych dzieci, które naprawdę na to zasłużyły.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-262903

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Canal+ – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Ewa Złotowska

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Tłumaczenie i dialogi: Kaja Sikorska
Montaż i dźwięk: Jakub Milencki
Tekst piosenki: Wiesława Sujkowska
Opracowanie muzyczne: Piotr Gogol
Kierownictwo produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:

Lektor: Włodzimierz Bednarski

Linki zewnętrzne