Szkarłatny kwiat: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
Linia 25: Linia 25:
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Dorota Kawęcka]]<br />
'''Reżyseria''': [[Dorota Kawęcka]]<br />
'''Tłumaczenie i dialogi''': [[Stanisława Dziedziczak]]<br />
'''Dźwięk''': [[Wiesław Jurgała]]<br />
'''Montaż''': [[Danuta Rajewska]]<br />
'''Teksty piosenek''': [[Ryszard Skalski]]<br />
'''Opracowanie muzyczne''': [[Eugeniusz Majchrzak]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Krystyna Dynarowska]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Magdalena Wójcik]] – '''Anastazja'''
* [[Piotr Szwedes]] – '''Bestia'''
* [[Dorota Maciejewska]]<!-- – '''Masza'''-->
* [[Agnieszka Michalska]]<!-- – '''Natalia'''-->
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Stiepan Timofiejewicz'''
* [[Włodzimierz Press]] – '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small>
* [[Włodzimierz Press]] – '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small>
* [[Barbara Bursztynowicz]] – '''Anastazja'''
* [[Stefan Każuro]] – '''Bestia'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Stiepan Timofiejewicz'''
* [[Stefan Knothe]] – '''Kondrat'''
* [[Stefan Knothe]] – '''Kondrat'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – '''Masza'''
* [[Magdalena Wójcik]] – '''Natalia'''
* [[Dariusz Odija]]  
* [[Dariusz Odija]]  
i inni
i inni
'''Piosenkę śpiewała''': [[Magdalena Wójcik]]


'''Lektor''': [[Piotr Makowski]]
'''Lektor''': [[Piotr Makowski]]

Aktualna wersja na dzień 23:15, 21 lut 2025

Tytuł Szkarłatny kwiat
Tytuł oryginalny Аленький цветочек
Gatunek animacja
Kraj produkcji Związek Radziecki
Język oryginału rosyjski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. i 2. wersja)
Dystrybutor VHS Demel (1. wersja)
TVP S.A. (2. wersja)
Dystrybutor DVD Wydawnictwo Propaganda (3. wersja)
Rok produkcji 1952
Data premiery dubbingu 22 grudnia 1997 (1. wersja)
2000 (2. wersja)
21 listopada 2005 (3. wersja)

Szkarłatny kwiat (2. i 1. wersja[1]), Piękna i Bestia, czyli baśń o szkarłatnym kwiecie (1. wersja) lub Piękna i Bestia – Opowieść o Karmazynowym Kwiecie (3. wersja) (ros. Аленький цветочек, Alieńkij cwietoczek, 1952) – radziecki film animowany na podstawie baśni Siergieja Aksakowa „Czerwony kwiatuszek”.

Film w Polsce doczekał się trzech wersji dubbingu – pierwsza, podzielona na dwie części w ramach serii Michaił Barysznikov przedstawia Opowieści z dzieciństwa (emitowana w dniach 22-23 grudnia 1997), później wydana przez Demel na kasetach wideo; druga opracowana na potrzeby serii Bajki rosyjskie oraz trzecia wydana na DVD w ramach serii Michaił Barysznikow – bajki z mojego dzieciństwa.

Fabuła

Pewien kupiec miał ukochaną córkę Anastazję. Często ze swoich podróży przywoził jej prezenty. Tym razem miał się wybrać na daleką wyprawę statkiem. Szukał dla Anastazji prezentu, którym miał być szkarłatny kwiat. W czasie podróży, podczas sztormu wysoka fala porwała go z pokładu i wyrzuciła na brzeg tajemniczej wyspy.

Opis pochodzi z okładki wydania VHS

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Tłumaczenie i dialogi: Stanisława Dziedziczak
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Teksty piosenek: Ryszard Skalski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Wystąpili:

i inni

Piosenkę śpiewała: Magdalena Wójcik

Lektor: Piotr Makowski

Druga wersja dubbingu

W wersji polskiej udział biorą:

i inni

Reżyseria: Stanisław Pieniak
Dialogi: Stanisława Dziedziczak
Teksty piosenek i wierszy: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak, Janusz Tylman
Dźwięk: Robert Mościcki, Jakub Milencki
Montaż: Jolanta Nowaczewska
Kierownictwo produkcji: Krystyna Dynarowska
Opracowanie wersji polskiej: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA

Lektor: Jacek Bończyk

Trzecia wersja dubbingu

W wersji polskiej głosów użyczyli:

Tłumaczenie: Maciej Rosłoń

Przypisy

  1. Pierwsza wersja dubbingu emitowana była przez TVP1 pod tytułem Piękna i Bestia, czyli baśń o szkarłatnym kwiecie, jednak kasetowe wydanie tego dubbingu zatytułowane było Szkarłatny kwiat.

Linki zewnętrzne