Użytkownik:Daguchna/brudnopis: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawki
Linia 53: Linia 53:
* [[Miriam Aleksandrowicz]] – '''Chlorinda'''
* [[Miriam Aleksandrowicz]] – '''Chlorinda'''
* [[Irena Malarczyk]] – '''Chlorinda'''
* [[Irena Malarczyk]] – '''Chlorinda'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Pasibrzuch'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] –
** '''Pasibrzuch''',
** '''Klakier'''
* [[Mariusz Leszczyński]] –
* [[Mariusz Leszczyński]] –
** '''Ojciec Chrzestny Baltazar''',
** '''Ojciec Chrzestny Baltazar''',
Linia 61: Linia 63:
* [[Jerzy Kramarczyk]] – '''Cherlak'''
* [[Jerzy Kramarczyk]] – '''Cherlak'''
* [[Grzegorz Wons]] – '''Tchórzasty'''
* [[Grzegorz Wons]] – '''Tchórzasty'''
* [[Joanna Sokołowska]] – '''Klakier'''
* [[Andrzej Gawroński]] – '''Maruda'''
* [[Andrzej Gawroński]] – '''Maruda'''
* [[Mirosław Wieprzewski]] – '''Kłusownik'''
* [[Mirosław Wieprzewski]] – '''Kłusownik'''
Linia 126: Linia 127:
* [[Henryk Łapiński]] – '''Homnibus'''
* [[Henryk Łapiński]] – '''Homnibus'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Ojciec Czas'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Ojciec Czas'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Pasibrzuch'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] –
** '''Pasibrzuch''',
** '''Klakier'''
* [[Mariusz Leszczyński]] –
* [[Mariusz Leszczyński]] –
** '''Ojciec Chrzestny Baltazar''',
** '''Ojciec Chrzestny Baltazar''',
** '''Pirat'''
** '''Pirat'''
* [[Joanna Sokołowska]] – '''Klakier'''
* [[Andrzej Gawroński]] –  
* [[Andrzej Gawroński]] –  
** '''Maruda''' ,
** '''Maruda''' ,

Wersja z 16:33, 15 wrz 2013

Smerfy (ang. The Smurfs, fr. Les Schtroumpfs, 1981-1989) – amerykańsko-belgijski serial animowany powstały na podstawie komiksów Smerfy autorstwa Peyo i stworzony przez studio Hanna-Barbera dla stacji NBC.

Serial, którego akcja rozgrywa się w średniowieczu, opowiada o przygodach niebieskich stworzeń zwanych Smerfami. Ich niebezpiecznym wrogiem jest zły czarnoksiężnik Gargamel, który wraz ze swoim kotem Klakierem i asystentem Nicponiem (od 6 serii) próbuje je złapać.

Kolejność wykonania polskiego dubbingu

Wersja polska kolejnych serii była robiona w następującej kolejności: pod koniec lat 80. wykonano polską wersję serii 1. – 3., 5. a także (częściowo) 6., 7. oraz 8. W latach 90. zdubbingowano serie 4., 9. i dokończono dubbing serii 7. W roku 2006 wykonano nową polską wersję większości odcinków serii 1-4, które można obecnie obejrzeć. Przyczyną wykonania nowej wersji jest najprawdopodobniej zniszczenie lub zaginięcie nagrań poprzedniej wersji. Mimo to poszczególne odcinki z serii 1 oraz 4, które zachowały się w starej wersji, nie zostały na nowo zdubbingowane. W 2010 roku wykonany został dubbing do pozostałych odcinków 6. i 7. serii, które wcześniej nie były emitowane w Polsce.

Wersja polska

Serie I-III (wersja z 1987 roku)

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW W WARSZAWIE
Reżyseria: Urszula Sierosławska
Tekst: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownik produkcji: Małgorzata Zielińska
Teksty piosenek: Filip Łobodziński
Śpiewał: Wiktor Zborowski
Lektorzy:

Wystąpili:

i inni.

Serie V-VI, niektóre odcinki z VII i VIII serii (wersja z 1989 roku)

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW W WARSZAWIE
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi:

Dźwięk:

Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Teksty piosenek: Filip Łobodziński
Śpiewał: Wiktor Zborowski
Lektor: Tadeusz Borowski

Wystąpili:

i inni.

Serie IV i IX, niektóre odcinki z VII i VIII serii (lata 90.)

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU W WARSZAWIE
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi: Dorota Filipek-Załęska
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji:

Lektor:

Wystąpili:

i inni.

Serie I-IV (wersja z 2006 roku)

Wersja polska: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria:

Tłumaczenie i dialogi:

Montaż i dźwięk:

Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Lektor: Andrzej Bogusz

Wystąpili:

i inni.

Serie, niektóre odcinki II i VII (wersja z 2010 roku)

Opracowanie: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria:

Tłumaczenie: Arleta Walczak
Dialogi:

Dźwięk i montaż: Urszula Bylica
Kierownik produkcji: Anna Jaroch-Okapiec

Wystąpili:

i inni.