Spotkanie z Jezusem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
DXton (dyskusja | edycje)
m Poprawka premiery drugiej wersji dubbingu.
Linia 3: Linia 3:
Film trafił do polskich kin 1 marca [[2002]] roku za sprawą [[Monolith Films]].
Film trafił do polskich kin 1 marca [[2002]] roku za sprawą [[Monolith Films]].


22 marca 2008 roku film został wyemitowany na antenie [[Telewizja Polska|TVP1]], z nową wersja dubbingu.
24 grudnia [[2006]] roku film został wyemitowany na antenie [[Telewizja Polska|TVP1]], z nową wersja dubbingu.


== Fabuła ==
== Fabuła ==

Wersja z 12:13, 9 mar 2018

Spotkanie z Jezusem lub Jezus cudotwórca (ang. The Miracle Maker; ros. Чудотворец, Czudotworiec) – brytyjsko-rosyjski film animowany z 2000 roku, wyreżyserowany przez Dereka W. Hayesa i Stanisława Sokołowa, opowiadający historię życia Jezusa Chrystusa.

Film trafił do polskich kin 1 marca 2002 roku za sprawą Monolith Films.

24 grudnia 2006 roku film został wyemitowany na antenie TVP1, z nową wersja dubbingu.

Fabuła

Jerozolima, pierwsze lata ery nowożytnej. Dwunastoletnia Tamar, córka faryzeusza Jaira, jest ciężko chora. Gdy spotyka nauczającego Jezusa, który czyni cuda i uzdrawia chorych, jest nim zafascynowana. Jej ojciec jest nieufny wobec nowego proroka. Ulega jednak namowom żony, by poprosić Jezusa o uzdrowienie Tamar. Tymczasem narasta konflikt między zwolennikami ubogiego cieśli, a starszyzną żydowską. Faryzeusze są zaniepokojeni jego rosnącą popularnością. Knują intrygę, aby pozbyć się Jezusa. Zostaje on pojmany i skazany na śmierć. Jedną z osób, które towarzyszą mu podczas drogi krzyżowej jest Tamar… W filmie połączono dwie techniki: lalkową i rysunkową. Głosów bohaterom użyczyli: Ralph Fiennes, Julie Christie, Alfred Molina, Richard E. Grant, a w wersji polskiej: Piotr Adamczyk, Danuta Stenka, Piotr Szwedes, Wojciech Wysocki, Krzysztof Wakuliński.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-485546

Wersja polska

Wersja kinowa i DVD

W polskiej wersji językowej wystąpili:

i inni

Opracowanie polskiej wersji językowej: MASTER FILM na zlecenie MONOLITH FILMS
Reżyseria: Maria Horodecka
Dialogi: Joanna Klimkiewicz
Dźwięk: Urszula Ziarkiewicz-Kuczyńska
Montaż: Agnieszka Kołodziejczyk
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak

Fragmenty z Pisma Świętego na podstawie Biblii Tysiąclecia

Przegranie w systemie Dolby Digital: Wytwórnia Filmów Dokumentalnych i Fabularnych w Warszawie
Dystrybucja: MONOLITH FILMS

Lektor: Piotr Borowiec

Wersja telewizyjna

Opracowanie: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi na podstawie tłumaczenia: Katarzyny CiupakEwa Prugar
Montaż i dźwięk: Jakub Milencki
Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:

oraz:

i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Linki zewnętrzne