Wecsilizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Batman v Superman | – | Batman i Superman | 02:32:12 | Superman: - Is she with you? Batman: - I thought she was with you. |
Superman: - Wy się znacie? Batman: - Tak, to moja stara. |
Fineasz i Ferb | 8b | Szef sklepu z zabawkami i Fretka | 00:07:31 | Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1! Fretka: - I feel like number 2. |
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów! Fretka: - A czuję się jak dwa złote. |
Thor: Mroczny świat | – | Thor | 00:08:33 | - Anyone else? | - Zatkało kakao? |
Wojownicze żółwie ninja | – | Donatello | 00:08:52 | - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700. | |
Splinter | 00:33:44 | - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość". | |||
00:33:52 | - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe! | ||||
Raphael | 00:49:30 | - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość? | |||
Generał Agila | 01:02:36 | - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą. |
Chojecczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
My Little Pony: Pony Life | 28a | Twilight Sparkle | 00:03:03 | - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. | - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37. |
Rick i Morty | 42 | Pan Nimbus | 00:08:05 | - Term number two... Stop shitting in the ocean. | - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły! |
43 | Rick Sanchez | 00:04:54 | - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. | - Tryb analizy - 70 000 000. | |
00:06:44 | - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. | - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki. | |||
00:10:08 | - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. | - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem. | |||
45 | Prezydent Curtis | 00:04:14 | - Sanchez! Get the hell in here! | - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił? | |
46 | Jerry Smith | 00:02:34 | - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! | - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo. | |
47 | Coop i Prezydent Curtis | 00:14:15 | Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say? Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them". |
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk? Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs". | |
Mary Lou | 00:21:47 | - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? | - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki? | ||
48 | Summer Smith i Morty Smith | 00:00:29 | Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags? Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away. |
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów? Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa! | |
Beth Smith | 00:02:12 | - We don't even watch British television. | - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak. | ||
52 | Jerry Smith | 00:10:29 | - Buried my grief at Barnes & Noble. | - Spędziłem żałobę w działach Empiku. | |
Beth Smith | 00:13:40 | - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. | - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę. | ||
53 | Summer Smith | 00:06:13 | - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. | - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara. | |
Terrorysta | 00:09:55 | - She's killing us off one by one. | - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze. | ||
Roy, Prezydent | 00:10:42 | Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game. Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here. |
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze. Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku. | ||
Roy | 00:11:02 | - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. | - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami. | ||
Prezydent | 00:11:24 | - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. | - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia. | ||
Roy | 00:13:21 | - What is this, suicide by summit meeting? | - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie? | ||
Terrorysta #4 | 00:22:04 | - It's fucking freezing out. | - Bo piździ jak w kieleckim? | ||
54 | Rick Sanchez | 00:05:57 | - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. | - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał. | |
00:09:28 | - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage
by staying liquid. |
- Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach. | |||
Beth / Kosmiczna Beth | 00:09:52 | - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". | - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia". | ||
55 | Jerry Smith | 00:01:40 | - Hey. Too hard. | - Hej. Nie w szczepionkę. | |
Rick Sanchez | 00:02:08 | - Everybody gets a night person. Whatever. | - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni? | ||
00:04:58 | - And they come in all sorts of styles... | - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty... | |||
00:05:15 | - Screw that. We're not whores. | - Prośby tylko na OnlyFans. | |||
00:09:00 | - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. | - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem. | |||
Summer Smith | 00:12:06 | - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. | - No ale sayonaaa pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie. | ||
Robot #3 | 00:17:01 | - Hit the sheets, daymanoids. | - Do śpiulkolotu, humanoidy. | ||
Rick Sanchez | 00:20:35 | - They killed the Choco Taco! | - Królowa Elżbieta nie żyje. | ||
58 | Rick Sanchez | 00:02:35 | - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. | - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego. | |
Scenarzysta Jan | 00:07:18 | - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! | - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem! | ||
59 | Pan Nimbus | 00:00:12 | - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. | - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej. | |
Rick Sanchez | 00:07:02 | - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. | - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to. | ||
Sadie Sparks | 22a | Teepee | - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! | - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach! |
Bartkiewiczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Big Mouth | 58 | Lola Skumpy | 00:20:22 | - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku. |
Strachowyje
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki | - | Trujący Bluszcz | 00:01:41 | - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. | - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił. |
Bane | 00:03:15 | - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! | - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska! | ||
Harley Quinn | 00:10:26 | - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... | - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali. | ||
Trujący Bluszcz | 00:16:52 | - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. | - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania. | ||
Bane | 00:25:40 | - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... | - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe... | ||
Clayface i Bane | 00:37:40 | Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"? Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question." |
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza? Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę. |
Jaworowskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) | 6 | Flam i Flim | 00:01:11 | Flam: - That could mean anything. It could stand for... Flim: - Aardvark Junior... Flam: - Anvil Jokers... Flim: - Or Animal Jane. |
Flam: - To może być każdy. Na przykład... Flim: - Andrzej Junior... Flam: - Ania Jakaśtam... Flim: - Aleksander Julian... |
Niedźwieccyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Kryptonim: Klan na drzewie | 20b | Numer 362 | 00:20:53 | - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! | - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi. |
26 | Numer 3 | 00:12:51 | - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". | - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!" | |
32a | Numer 1 | 00:04:57 | - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. | - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland) | |
Profesor | 00:10:41 | - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! | - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja! |
Pieszakizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Fineasz i Ferb | 70b | Doktor Heinz Dundersztyc | 00:06:09 | - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. | - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku. |
Kielechizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 40 | Harley Quinn | 00:13:25 | - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę. |
Piskalizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 41 | Jon | 00:09:05 | - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana. | |
Trujący Bluszcz | 00:11:45 | - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy. |
Rzodkiewiczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 39 | Snowflame | 00:11:45 | - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko. |
Pozorszczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 17 | Harley Quinn | 00:01:29 | - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. | - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni. |
Clayface | 00:02:36 | - Oh, my God. It's Lady Gaga! | - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz! | ||
34 | Harley Quinn, Trujący Bluszcz | 00:04:14 | Harliś: - Right, it's Joe Cool! Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student. |
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool. Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam. | |
37 | Nora Freeze | 00:15:54 | - You know, it's customary to just say, "I'm good." | - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko. |
Barbarorobaczewskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Niesamowity świat Gumballa | 90b | Darwin | 00:07:22 | - He's in Paris?! London? New Jersey? | - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach? |
Stolarzyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Rok z życia Pettsona i Findusa | Film | Findus | 00:47:40 | - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa! |
Surowiakizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
PopPixie | 8 | Blabla (Sunny) | 00:07:26 | - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. | - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę. |
Lockette | 00:08:53 | - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) | - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam. |
Niewiadomizmy :C
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Kryptonim: Klan na drzewie | 55b | Numer 1 | 00:21:51 | - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. | - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia. |
69 | Numer 1 i Izka | 00:04:52 | Numer 1: - Lizzie, we're married?! Izka: - No, I became First Lady by mail order. |
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?! Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro. | |
Numer 2 | 00:17:31 | - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? | - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku. | ||
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana | Film | Fred Fredburger | 00:18:53 | - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? | - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego? |
Zasoby Ludzkie | 2 | Czarodziej Wstydziuch | 00:02:56 | - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej. | |
3 | Fanka #2 | 00:02:57 | - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików. | ||
Becca i Tito | 00:02:57 | Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku. Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku. |