Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część I: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Linia 39: Linia 39:
'''oraz''':
'''oraz''':
* [[Andrzej Blumenfeld]] – '''Rubeus Hagrid'''
* [[Andrzej Blumenfeld]] – '''Rubeus Hagrid'''
* Aleksander Mikołajczak <small>(wymieniony na planszy przez pomyłkę)</small>
* Aleksander Mikołajczak <small>(błędnie wymieniony na planszy)</small>
* [[Wojciech Duryasz]] – '''Albus Dumbledore'''
* [[Wojciech Duryasz]] – '''Albus Dumbledore'''
* [[Aleksander Orsztynowicz-Czyż|Aleksander Czyż]] – '''Draco Malfoy'''
* [[Aleksander Orsztynowicz-Czyż|Aleksander Czyż]] – '''Draco Malfoy'''
Linia 55: Linia 55:
* [[Monika Węgiel-Jarocińska|Monika Węgiel]] – '''Nimfadora Tonks'''
* [[Monika Węgiel-Jarocińska|Monika Węgiel]] – '''Nimfadora Tonks'''
* [[Leon Charewicz]] – '''Arthur Weasley'''
* [[Leon Charewicz]] – '''Arthur Weasley'''
* [[Zuzanna Lipiec-Gąsiorek|Zuzanna Lipiec]]
* [[Zuzanna Lipiec-Gąsiorek|Zuzanna Lipiec]]<!-- – '''Nagini / Bathilda Bagshot'''-->
* [[Jarosław Gajewski]] – '''Pius Thicknesse'''
* [[Jarosław Gajewski]] – '''Pius Thicknesse'''
* [[Ewa Wencel]] – '''Dolores Umbridge'''
* [[Ewa Wencel]] – '''Dolores Umbridge'''
* [[Arkadiusz Jakubik]] – '''Yaxley'''
* [[Arkadiusz Jakubik]] – '''Yaxley'''
* [[Przemysław Bluszcz]] – '''Ksenofilius Lovegood'''
* [[Przemysław Bluszcz]] – '''Ksenofilius Lovegood'''
* [[Antonina Girycz]] – '''Muriel'''
* [[Antonina Girycz]] – '''Muriel Weasley'''
* [[Stanisław Brudny]] – '''Gellert Grindelwald'''
* [[Stanisław Brudny]] – '''Gellert Grindelwald'''
* [[Artur Dziurman]] – '''Lucius Malfoy'''
* [[Artur Dziurman]] – '''Lucius Malfoy'''
Linia 68: Linia 68:
* [[Jan Kulczycki]] – '''Mundungus Fletcher'''
* [[Jan Kulczycki]] – '''Mundungus Fletcher'''
* [[Tomasz Kozłowicz]] –
* [[Tomasz Kozłowicz]] –
** '''Dziennikarz radiowy #1''',
** '''Pan Granger''',
** '''Ojciec Hermiony'''
** '''Spiker #2'''
* [[Anna Gajewska]] – '''Matka Hermiony'''
* [[Anna Gajewska]] – '''Pani Granger'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Garrick Ollivander'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Garrick Ollivander'''
* [[Agnieszka Matysiak]]
* [[Agnieszka Matysiak]] – '''Charity Burbage'''
* [[Lech Łotocki]] – '''Rufus Scrimgeour'''
* [[Lech Łotocki]] – '''Rufus Scrimgeour'''
* [[Aleksander Wysocki]] – '''Kingsley Shacklebolt'''
* [[Aleksander Wysocki]] – '''Kingsley Shacklebolt'''
Linia 82: Linia 82:
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Stworek'''
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Stworek'''
* [[Włodzimierz Press]] – '''Peter „Glizdogon” Pettigrew'''
* [[Włodzimierz Press]] – '''Peter „Glizdogon” Pettigrew'''
* [[Marek Robaczewski]] – '''Mężczyzna wyciągany siłą z Ministerstwa Magii'''
* [[Marek Robaczewski]] – '''Przerażony mężczyzna'''
* [[Paweł Szczesny]] – '''Fenrir Greyback'''
* [[Paweł Szczesny]] – '''Fenrir Greyback'''
* [[Janusz Wituch]] –
* [[Janusz Wituch]] –
** '''Reginald Cattermole''',
** '''Reginald Cattermole''',
** '''Gryfek'''
** '''Gryfek'''
* [[Daniel Załuski]] – '''Dziennikarz radiowy #2'''
* [[Daniel Załuski]] – '''Spiker #1'''
* [[Delfina Zielińska]] – '''Luna Lovegood'''
* [[Delfina Zielińska]] – '''Luna Lovegood'''
* [[Andrzej Arciszewski]] – '''Gregorowicz'''
* [[Andrzej Arciszewski]] – '''Gregorowicz'''
* [[Wojciech Brzeziński]] – '''Ochroniarz w Ministerstwie Magii'''
* [[Wojciech Brzeziński]] – '''Ochroniarz w Ministerstwie Magii'''
* [[Mikołaj Klimek]] – '''Pracownik Ministerstwa Magii'''<!--
* [[Mikołaj Klimek]] –
* [[Tomasz Franciszek Piątkowski]]-->
** '''Nagabywacz''',
** '''Mamroczący czarodziej'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Mary Cattermole'''
* [[Monika Pikuła]] – '''Mary Cattermole'''
* [[Piotr Siejka]] – '''Śmierciożerca'''
* [[Piotr Siejka]] – '''Śmierciożerca'''
* [[Michał Rolnicki]]
* [[Michał Rolnicki]]<!--
* [[Tomasz Franciszek Piątkowski]]
* '''Reg Cattermole'''
* '''Scabior'''-->
i inni
i inni



Wersja z 00:45, 7 kwi 2024

Harry Potter
i Insygnia Śmierci: Część I

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1

Harry Potter i Insygnia Śmierci Część I.jpg
Gatunek fantasy, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone, Wielka Brytania
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Warner Bros. Entertainment Polska Sp. z o.o.
Rok produkcji 2010
Data premiery dubbingu 19 listopada 2010

Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część I (ang. Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1) – amerykańsko-brytyjski przygodowy film fantasy powstały na podstawie książki J. K. Rowling, wyreżyserowany przez Davida Yatesa.

Fabuła

Część pierwsza rozpoczyna się w chwili, gdy Harry, Ron i Hermiona wyruszają w niebezpieczną misję. Ich zadaniem jest znalezienie i zniszczenie horkruksów, dzięki którym Voldemort sieje zniszczenie i jest nieśmiertelny. Troje osamotnionych przyjaciół nie mogących liczyć na porady swoich profesorów i opiekę Dumbledore’a, musi teraz bardziej niż kiedykolwiek wcześniej polegać na sobie nawzajem. W pobliżu czają się jednak ciemne siły, które grożą rozdzieleniem przyjaciół.

Świat czarodziejów staje się miejscem niebezpiecznym dla wszystkich wrogów Czarnego Pana. Rozpoczyna się wojna, której wszyscy od dawna się obawiali. Śmierciożercy Voldemorta przejmują kontrolę nie tylko nad Ministerstwem Magii, ale nawet Hogwartem, terroryzują i aresztują każdego, kto mógłby im się sprzeciwić. Jednak najważniejszym dla Voldemorta łupem, którego śmierciożercy nieustannie szukają, jest Harry Potter. Wybraniec stał się obiektem polowań – śmierciożercy szukają Harry’ego z rozkazem przyprowadzenia go przed oblicze Voldemorta... żywego.

Jedyną nadzieją Harry’ego jest znalezienie horkruksów, zanim odnajdzie je Lord Voldemort. Szukając wskazówek, Harry odkrywa starą i prawie zapomnianą opowieść – legendę o Insygniach Śmierci. Jeżeli okaże się ona prawdziwa, może dać Voldemortowi ogromną władzę, której tak pożąda.

Harry nie zdaje sobie sprawy, że jego przyszłość została już przesądzona, gdy w przeszłości, owego pamiętnego dnia, został „chłopcem, który przeżył”. Harry Potter, już nie zwykły chłopiec, zbliża się do zadania, do którego przygotowywał się od dnia, gdy po raz pierwszy przekroczył próg Hogwartu: ostatecznej bitwy z Voldemortem.

Opis dystrybutora

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO GENETIX FILM FACTORY
Reżyseria: Agnieszka Matysiak
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Konsultacja literacka: Michał Kalicki
Dźwięk i montaż: Zdzisław Zieliński
Organizacja produkcji: Agnieszka Sokół i Róża Zielińska
Tłumaczenie książki: Andrzej Polkowski
Polskie wydawnictwo: Media Rodzina
Wystąpili:

oraz:

i inni

Plansze

Kino

Linki zewnętrzne

Wizarding World
Harry Potter
Filmy Kamień FilozoficznyKomnata TajemnicWięzień AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaKsiążę PółkrwiInsygnia Śmierci: Część IInsygnia Śmierci: Część II
Gry Komnata TajemnicWięzień AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaKsiążę PółkrwiInsygnia Śmierci: Część IInsygnia Śmierci: Część IIMistrzostwa świata w quidditchuWonderbook: Księga czarów
Serial Harry Potter: Magiczne chwile filmowe
Program Harry Potter – 20. rocznica: Powrót do Hogwartu
Fantastyczne zwierzęta
Filmy Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźćFantastyczne zwierzęta: Zbrodnie GrindelwaldaFantastyczne zwierzęta: Tajemnice Dumbledore’a