Pełzaki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (literówka)
 
(Nie pokazano 26 wersji utworzonych przez 6 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Pełzaki''' (org. ''Rugrats'', 1991-2004) – amerykański serial animowany wytwórni Klasky Csupo. W 1998 powstał pierwszy film pełnometrażowy (''Pełzaki: Gdzie jest bobas?''), a później kolejne: ''[[Pełzaki w Paryżu]]'' (2000), ''[[Pełzaki szaleją]]'' (2003).
{{Serial2
|tytuł=Pełzaki
|tytuł oryginalny=Rugrats
|plakat=Pełzaki.jpg
|gatunek=animowany, komediowy
|kraj=Stany Zjednoczone
|język=angielski
|stacja=[[Fantastic]], [[MiniMax]] <small>(1. wersja)</small><br />[[Nickelodeon Polska]] <small>(2. wersja)</small>
|lata produkcji=1991-2004
|data premiery=[[2000]] <small>(1. wersja)</small><br />10 lipca [[2008]] <small>(2. wersja)</small>
|sezony=4 z 12 <small>(1. wersja)</small><br />8 z 12 <small>(2. wersja)</small>
|odcinki=52 ze 167 <small>(1. wersja)</small><br />100 ze 167 <small>(2. wersja)</small>
}}
: ''Ten artykuł jest o serialu animowanym z 1991 roku. Możesz także szukać [[Pełzaki (serial animowany 2020)|serialu animowanego z 2020 roku]].''
'''Pełzaki''' (ang. ''Rugrats'', 1991-2004) – amerykański serial animowany wytwórni Klasky Csupo.


Serial emitowany w Polsce na kanale [[Nickelodeon Polska]] oraz TVP3 Regionalna, Fantastic, [[Canal+]] i [[MiniMax]]/[[ZigZap]]. Poniższe informacje pochodzą z najnowszej wersji dubbingu dla kanału Nickelodeon Polska.
Serial posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanałach Fantastic i [[MiniMax]], druga emitowana na [[Nickelodeon Polska]] (premiera: 10 lipca [[2008]] roku). Wcześniej w Polsce serial był wyświetlany w paśmie wspólnym TVP Regionalnej w wersji lektorskiej.
 
W 2004 roku powstała kontynuacja serialu ''All Grown Up!'', a w 2005 roku powstał 4-odcinkowy serial ''Angelica and Susie’s Pre-School Daze''.


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Perypetie rocznego Tommy’ego Picklesa i jego przyjaciół: strachliwego Chuckiego oraz uwielbiających psocić bliźniaków Philla i Lil. Dla nich każdy dzień to przygoda, zwłaszcza, kiedy w pobliżu znajduje się 3-letnia Andżelika – kuzynka Tommy’ego.
Dorośli często zachowują się jak małe dzieci – niczego tak naprawdę nie rozumieją. Ale każdy Wam powie, że TE maluchy naprawdę znają się na rzeczy: to roczny Tommy Pickles i jego spółka. Do najlepszych przyjaciół Tommy’ego należą: przejmujący się wszystkim, bojący dudek Chuckie Finster oraz uwielbiające robaki, błoto i najdziksze przygody bliźniaki Phil i Lil. Dla nich każdy dzień to przygoda, zwłaszcza, kiedy w pobliżu jest 3-letnia Angelica – kuzynka Tommy’ego. A kiedy robi się gorąco pomimo wieku Pełzaki świetnie dają sobie radę z największymi wyzwaniami.


<small>Opis pochodzi ze strony http://www.cyfrowypolsat.pl/program-tv/nickelodeon/</small>
<small>[http://web.archive.org/web/20090105193352/http://www.nick.com.pl/article/3173_Pelzaki.htm Opis nadawcy]</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja ===
=== Pierwsza wersja dubbingu ===<!--
'''Udział wzięli''':
==== Wcześniejsze odcinki ====
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Stu, ojciec Tommy’ego'''
'''Udźwiękowienie''': [[Studio Nagraniowe MIDAT|STUDIO MIDAT – SZCZECIN]]<br />
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Dziadek'''
==== Poźniejsze odcinki ====
* [[Krystyna Kozanecka]] – '''Angelika'''
'''Wersja polska''': [[Iyuno|STUDIO COMPANY WARSZAWA]]<br />-->
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Susie'''
'''Udział wzięli''':<!--
* [[Aleksandra Rojewska]]
* [[]] – '''Thomas „Tommy” Pickles'''-->
* [[Jacek Wolszczak]]
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – '''Charles „Chuckie” Finster Jr.'''
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Lucyna Malec]] – '''Phillip „Phil” DeVille'''
* [[Lucyna Malec]]
* [[Aleksandra Rojewska]] – '''Lillian „Lil” DeVille'''
* [[Krystyna Kozanecka]] – '''Angelica Pickles'''
* [[Mirosława Krajewska]] – '''Didila „Didi” Pickles'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Stuart „Stu” Pickles'''
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Louis „Lou” Pickles'''
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Susanna „Susie” Carmichael'''
* [[Mirosław Guzowski]] – '''Charles Finster Sr.'''
* [[Jolanta Wilk]] – '''Charlotte Pickles'''
* [[Ryszard Jabłoński]] – '''Andrew „Drew” Pickles''' <small>(część odcinków<!--; odc. 51a, 52b-->)</small>
* [[Dariusz Błażejewski]] – '''Andrew „Drew” Pickles''' <small>(część odcinków<!--; 47b-->)</small>
* [[Cezary Kwieciński]]
** '''Howard DeVile'''<!-- <small>(odc. 52b)</small>-->,
** '''Mały Stuart „Stu” Pickles''' <small>(odc. 47b)</small>
* [[Jacek Wolszczak]] – '''Mały Andrew „Drew” Pickles''' <small>(odc. 47b)</small>
* [[Ryszard Olesiński]]<!--
* [[Ryszard Olesiński]]<!--
* [[Zbigniew Borek]]-->
* [[Zbigniew Borek]]-->
i inni
i inni


=== Druga wersja ===
'''Lektor''': [[Jolanta Wołłejko]]
'''Wersja polska''': na zlecenie Nickelodeon Polska – Studio [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
 
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': na zlecenie Nickelodeon Polska – [[Start International Polska|STUDIO START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Marek Klimczuk]]<br />
'''Reżyseria''': [[Marek Klimczuk]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Marcin Bartkiewicz]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Marcin Bartkiewicz]]<br />
Linia 32: Linia 59:
* [[Hanna Makowska]] <small>(odc. 1-20, 25-86, 89-90, 93-100)</small>,
* [[Hanna Makowska]] <small>(odc. 1-20, 25-86, 89-90, 93-100)</small>,
* [[Janusz Tokarzewski]] <small>(odc. 21-24)</small>
* [[Janusz Tokarzewski]] <small>(odc. 21-24)</small>
'''Kierownik produkcji''': [[Dorota Nyczek]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Dorota Kaźmierska-Nyczek|Dorota Nyczek]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Anna Sroka]] – '''Tommy'''
* [[Anna Sroka-Hryń|Anna Sroka]] –
* [[Joanna Węgrzynowska]] – '''Didi, matka Tommy’ego'''
** '''Thomas „Tommy” Pickles''',
* [[Modest Ruciński]] – '''Stu, ojciec Tommy’ego'''
** '''Minka Krepotkin''' <small>(odc. 1, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a)</small>,
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Dziadek'''
** '''Pracowniczka poczty''' <small>(odc. 8b)</small>,
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Angelika'''
** '''Mama Hektora''' <small>(odc. 16b)</small>,
* [[Anna Sztejner]] – '''Chuckie'''
** '''Dotti Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''Bohaterka telenoweli''' <small>(odc. 46b)</small>,
** '''Pielęgniarka''' <small>(odc. 46b)</small>,
** '''Animatorka w przedszkolu''' <small>(odc. 95b)</small>
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] –
** '''Didila „Didi” Pickles''',
** '''Durmiś 3''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Shawna''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Cindy Lou''' <small>(odc. 5a)</small>,
** '''Opiekunka''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Tina Trousers''' <small>(odc. 8b)</small>,
** '''Duży Justin''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Wokalistka''' <small>(odc. 23)</small>,
** '''Radosny''' <small>(odc. 36a, 48b)</small>,
** '''Szczęściuszek''' <small>(odc. 36a, 48b)</small>,
** '''Dzieciak''' <small>(odc. 36b)</small>,
** '''Bodhi''' <small>(odc. 40b)</small>,
** '''Obozowicz #2''' <small>(odc. 40b)</small>,
** '''Alyssa Carmichael''' <small>(odc. 47a)</small>,
** '''Chłopiec''' <small>(odc. 49b)</small>,
** '''Barnaby Jones''' <small>(odc. 55a)</small>,
** '''Josh''' <small>(odc. 61a)</small>,
** '''Ambasadorka Etiopii''' <small>(odc. 62)</small>,
** '''Sługa Faraona''' <small>(odc. 62)</small>,
** '''Chłopiec z reklamy Miracula #1''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Megan''' <small>(odc. 65a)</small>,
** '''Joey''' <small>(odc. 70b)</small>,
** '''Łobuz''' <small>(odc. 71b)</small>,
** '''Czarnowłosy chłopak''' <small>(odc. 77b)</small>,
** '''Duży Binky''' <small>(odc. 84a)</small>,
** '''Córka w pizzerii''' <small>(odc. 84b)</small>,
** '''Shannon''' <small>(odc. 86a)</small>,
** '''Chłopiec w niebieskiej koszuli''' <small>(odc. 89b)</small>,
** '''Timmy MacNaithy''' <small>(odc. 90b, 96b)</small>
* [[Modest Ruciński]] – '''Stuart „Stu” Pickles'''
* [[Wojciech Paszkowski]] –
** '''Louis „Lou” Pickles''',
** '''Dzwonek''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Mężczyzna w reklamie''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Kelner #2''' <small>(odc. 2b)</small>,
** '''Travis Bickle''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Sędzia''' <small>(odc. 5a)</small>,
** '''Sprzedawca popcornu''' <small>(odc. 5b)</small>,
** '''Policjant''' <small>(odc. 6b)</small>,
** '''Kurier''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Głos z głośników''' <small>(odc. 10b)</small>,
** '''Doktor Schachter''' <small>(odc. 16b)</small>,
** '''Rybak''' <small>(odc. 19b)</small>,
** '''Pan Poltax''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Maszynista''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''Konduktor''' <small>(odc. 21b)</small>,
** '''Leo''' <small>(odc. 23a)</small>,
** '''Japoński żołnierz''' <small>(odc. 25a)</small>,
** '''Lekarz''' <small>(odc. 25b)</small>,
** '''Sąsiad''' <small>(odc. 32b)</small>,
** '''Mężczyzna na bieżni''' <small>(odc. 35b)</small>,
** '''Fryzjer''' <small>(odc. 40a)</small>,
** '''Paul Gatsby''' <small>(odc. 41a)</small>,
** '''Kierowca''' <small>(odc. 55b)</small>,
** '''Thorg''' <small>(odc. 55b)</small>,
** '''Jonathan''' <small>(odc. 56a, 66b, 68a, 75b)</small>,
** '''Lew''' <small>(odc. 60a)</small>,
** '''Metallitron''' <small>(odc. 60b)</small>,
** '''J. Hershowitz''' <small>(odc. 61b)</small>,
** '''Narrator''' <small>(odc. 60b)</small>,
** '''Komentator''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Mężczyzna w stroju smoka''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Kelner''' <small>(odc. 75b)</small>,
** '''Śpiewak''' <small>(odc. 75b)</small>,
** '''Komentator''' <small>(odc. 78b)</small>,
** '''Pinball''' <small>(odc. 84b)</small>,
** '''Tata w pizzerii''' <small>(odc. 84b)</small>,
** '''Reporter''' <small>(odc. 85b)</small>,
** '''Masażysta''' <small>(odc. 95b)</small>,
** '''Kapitan''' <small>(odc. 96a)</small>,
** '''Sprzedawca balonów''' <small>(odc. 98a)</small>
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] –
** '''Angelica Pickles''',
** '''Spock''' <small>(odc. 53b)</small>,
** '''Dzieciak 1''' <small>(odc. 55b)</small>
* [[Anna Sztejner]] –
** '''Charles „Chuckie” Finster''',
** '''Pracownik salonu ślubnego''' <small>(odc. 32b)</small>,
** '''Ambasadorka Chin''' <small>(odc. 62)</small>,
** '''Przewodnicząca komisji''' <small>(odc. 73b)</small>
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]] –
* [[Brygida Turowska]] –
** '''Phil''',
** '''Phillip „Phil” DeVille''',
** '''Charlotte, matka Angeliki'''
** '''Charlotte Pickles''',
* [[Beata Jankowska-Tzimas]] – '''Lil'''
** '''Lucy Carmichael''',
* [[Joanna Pach]] – '''Susie'''
** '''Koordynatorka''' <small>(odc. 5a)</small>,
* [[Izabela Dąbrowska]] – '''Betty, matka Phila i Lil'''
** '''Natalie''' <small>(odc. 7b)</small>,
* [[Andrzej Chudy]] – '''Drew, ojciec Angeliki'''
** '''Konstruktorka''' <small>(odc. 16a)</small>,
* [[Cezary Kwieciński]]
** '''Belinda''' <small>(odc. 17a)</small>,
* [[Tomasz Steciuk]]
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 20b)</small>,
* [[Robert Tondera]]
** '''Edie Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
* [[Mieczysław Morański]] – '''Charles, ojciec Chuckiego'''
** '''Tammy-Faye Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
* [[Paweł Szczesny]]
** '''Sally''' <small>(odc. 22a)</small>,
** '''Ilsa Umlaut''' <small>(odc. 24b)</small>,
** '''Papuga''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Elaine Kropotkin''' <small>(odc. 32b, 82b)</small>,
** '''Instruktorka pływania''' <small>(odc. 35b)</small>,
** '''Kierowniczka''' <small>(odc. 43a)</small>,
** '''Dzieciak 2''' <small>(odc. 55b)</small>,
** '''Sługa na barce #1''' <small>(odc. 62)</small>,
** '''Bohaterka telenoweli''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Klient''' <small>(odc. 67a)</small>,
** '''Instruktorka fitness''' <small>(odc. 74a)</small>,
** '''Granatowłosy chłopiec''' <small>(odc. 77b)</small>
* [[Beata Jankowska-Tzimas]] –
** '''Lillian „Lil” DeVille''',
** '''Kirsten''' <small>(odc. 4b)</small>,
** '''Sobdra''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Tony Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''Dziewczyna Brada''' <small>(odc. 23b)</small>,
** '''Klientka pralni''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Straganiarka''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Tiffany Bride''' <small>(odc. 34a)</small>,
** '''Mildred''' <small>(odc. 43a)</small>,
** '''Sticky''' <small>(odc. 47a)</small>,
** '''Ethel''' <small>(odc. 56a)</small>,
** '''Diane''' <small>(odc. 60b)</small>,
** '''Reporterka''' <small>(odc. 61b)</small>,
** '''Sługa na barce #2''' <small>(odc. 62)</small>,
** '''Mac''' <small>(odc. 70b)</small>,
** '''Panna Applebee''' <small>(odc. 77b)</small>,
** '''Ekspedientka''' <small>(odc. 78b)</small>,
** '''Chłopiec w niebieskiej kurtce''' <small>(odc. 89b)</small>,
** '''Pani MacNaithy''' <small>(odc. 90b)</small>
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] –
** '''Susanna „Susie” Carmichael''' <small>(oprócz odc. 100ab)</small>,
** '''Durmiś 2''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Pamela''' <small>(odc. 4b)</small>,
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 10b)</small>,
** '''Mądrala''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Słodka Jane''' <small>(odc. 17a)</small>,
** '''Dziewczyna''' <small>(odc. 19b)</small>,
** '''Timmy-Ray Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''Timmy MacNaithy''' <small>(odc. 68b)</small>,
** '''Kolega Maca''' <small>(odc. 70b)</small>,
** '''Asystentka''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Kim''' <small>(odc. 83a)</small>,
** '''Timmy''' <small>(odc. 83a)</small>,
** '''Emma''' <small>(odc. 84a)</small>
* [[Izabela Dąbrowska]] –
** '''Elizabeth „Betty” DeVile''',
** '''Durmiś 1''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Pani Chesapeake''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Pani Trencherman''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Staruszka 2''' <small>(odc. 22a)</small>,
** '''Opiekunka w kręgielni''' <small>(odc. 36a)</small>,
** '''Instruktorka''' <small>(odc. 40b)</small>,
** '''Prezenterka''' <small>(odc. 61b)</small>,
** '''Panna Carol''' <small>(odc. 86a)</small>
* [[Andrzej Chudy]] –
** '''Andrew „Drew” Pickles''',
** '''Dyrygent''' <small>(odc. 7a)</small>,
** '''Pan Marshall''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Japoński generał''' <small>(odc. 25a)</small>,
** '''Szef''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Właściciel samochodu''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Reżyser reklamy''' <small>(odc. 37a)</small>,
** '''Bileter''' <small>(odc. 44a)</small>,
** '''Spike''' <small>(odc. 57a)</small>,
** '''Wędkarz''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Aktor''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Herold''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Spiker''' <small>(odc. 85b)</small>,
** '''Łysy mężczyzna''' <small>(odc. 95b)</small>
* [[Mieczysław Morański]]
** '''Charles Finster''',
** '''Głos z głośnika''' <small>(odc. 34b)</small>,
** '''Klaun''' <small>(odc. 44a)</small>,
** '''Krowa''' <small>(odc. 84b)</small>,
** '''Kierownik ciuchcii''' <small>(odc. 89b)</small>
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Dylan „Dil” Pickles'''
* [[Robert Tondera]]
** '''Randy Carmichael''',
** '''Dostarczyciel''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Kelner #1''' <small>(odc. 2b)</small>,
** '''Spiker''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Pan Trickum''' <small>(odc. 4a)</small>,
** '''Chick Hern''' <small>(odc. 5b, 11a)</small>,
** '''Porywacz 2''' <small>(odc. 6a)</small>,
** '''Przedstawiciel firmy zabawkarskiej''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Duża butelka''' <small>(odc. 10a)</small>,
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 14a)</small>,
** '''Jonathan''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Klient banku''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Mackie Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''DJ radia RAMOL''' <small>(odc. 22a)</small>,
** '''DJ Radykalnego Radia''' <small>(odc. 23b)</small>,
** '''Kapitan Blasto''' <small>(odc. 24a)</small>,
** '''Prezenter TV''' <small>(odc. 27)</small>,
** '''Święty Mikołaj''' <small>(odc. 27)</small>,
** '''Wielebny''' <small>(odc. 32b)</small>,
** '''Oodles''' <small>(odc. 34b)</small>,
** '''Ratownik''' <small>(odc. 35b)</small>,
** '''Billy Maxwell''' <small>(odc. 36a)</small>,
** '''Alan Quebec''' <small>(odc. 37a)</small>,
** '''Les''' <small>(odc. 40b)</small>,
** '''Roberto Mazatlan''' <small>(odc. 43a)</small>,
** '''Staruszek''' <small>(odc. 43a)</small>,
** '''Narrator''' <small>(odc. 48a)</small>,
** '''Reptar''' <small>(odc. 84b)</small>,
** '''Pierwszy oficer''' <small>(odc. 96a)</small>,
** '''Bob''' <small>(odc. 97a)</small>,
** '''Bill''' <small>(odc. 98a)</small>
* [[Janusz Wituch]] –
* [[Janusz Wituch]] –
** '''Lekarz''' <small>(odc. 16b)</small>,
** '''Howard DeVile''',
** '''Ratownik''' <small>(odc. 35b)</small>
** '''Bucky Meagers''' <small>(odc. 5a)</small>,
* [[Jarosław Domin]]
** '''Klient 1''' <small>(odc. 5b)</small>,
* [[Grzegorz Drojewski]]
** '''Policjant Barry''' <small>(odc. 6b)</small>,
* [[Jakub Szydłowski]]
** '''Tata''' <small>(odc. 7a)</small>,
* [[Magdalena Krylik]]
** '''Pan Prescott''' <small>(odc. 7b)</small>,
* [[Katarzyna Łaska]]
** '''Listonosz''' <small>(odc. 8b)</small>,
* [[Ewa Serwa]]
** '''Tork''' <small>(odc. 14a)</small>,
* [[Barbara Zielińska]]
** '''Doktor Lechter''' <small>(odc. 16b)</small>,
* [[Monika Pikuła]]
** '''Murphy''' <small>(odc. 24b)</small>,
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Dil'''
** '''Barney Stevenson''' <small>(odc. 27)</small>,
* [[Julia Kołakowska]]
** '''Święty Mikołaj w centrum handlowym''' <small>(odc. 27)</small>,
** '''Tragarz''' <small>(odc. 31a)</small>,
** '''Komentator''' <small>(odc. 31b)</small>,
** '''Ratownik''' <small>(odc. 35b)</small>,
** '''Edmund Haynes''' <small>(odc. 37a)</small>,
** '''Pan Bąbel''' <small>(odc. 40b)</small>,
** '''Bohater telenoweli''' <small>(odc. 46b)</small>,
** '''Ekspedient''' <small>(odc. 46b)</small>,
** '''Doktor Vendnor''' <small>(odc. 48a)</small>,
** '''Pat Sajak''' <small>(odc. 55b)</small>,
** '''Facet, którego brat jest kozłem''' <small>(odc. 60a)</small>,
** '''Ricky''' <small>(odc. 60b)</small>,
** '''Członek ławy przesięgłych''' <small>(odc. 61b)</small>,
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Głos z głośników''' <small>(odc. 78b)</small>,
** '''Narrator filmu edukacyjnego o sercu''' <small>(odc. 95a)</small>,
** '''Roy Davis''' <small>(odc. 97b)</small>
* [[Jarosław Domin]]
** '''Borys Krepotkin''' <small>(odc. 1, 6b, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a)</small>,
** '''Bernie''' <small>(odc. 24b)</small>,
** '''Sal Fusco''' <small>(odc. 53a)</small>,
** '''Kapitan''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Rycerz''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Arkadio Montello''' <small>(odc. 75b)</small>
* [[Jan Kulczycki]] – '''Pan Mucklehoney''' <small>(odc. 2b)</small>
* [[Grzegorz Drojewski]]
** '''Larry''' <small>(odc. 3a, 10b, 12b, 15b, 19b)</small>,
** '''Klient 2''' <small>(odc. 5b)</small>,
** '''Pałkarz''' <small>(odc. 5b)</small>,
** '''Mała butelka''' <small>(odc. 10a)</small>,
** '''Emmet Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''Buster Carmichael''' <small>(odc. 47a)</small>,
** '''Boppo''' <small>(odc. 49a)</small>,
** '''Pan Przyjaciel''' <small>(odc. 50b)</small>,
** '''Dean''' <small>(odc. 52b)</small>,
** '''Kapitan''' <small>(odc. 53b)</small>,
** '''Johnny''' <small>(odc. 60b)</small>,
** '''Klient''' <small>(odc. 78b)</small>,
** '''Spokes''' <small>(odc. 89a)</small>
* [[Paweł Iwanicki]] –
** '''Steve''' <small>(odc. 3a)</small>,
** '''Futbolista''' <small>(odc. 4b)</small>
* [[Cezary Kwieciński]] –
** '''Bob 2''' <small>(odc. 4a)</small>,
** '''Spiker Radia RAMOL''' <small>(odc. 5b)</small>,
** '''Porywacz 1''' <small>(odc. 6a)</small>,
** '''Staruszek''' <small>(odc. 7a)</small>,
** '''Syn''' <small>(odc. 7a)</small>,
** '''Konstruktor''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Właściciel rancza''' <small>(odc. 7a)</small>,
** '''Dzieciak''' <small>(odc. 8a)</small>,
** '''Szalony naukowiec''' <small>(odc. 8a)</small>
** '''Steve''' <small>(odc. 10b, 15b)</small>,
** '''Leo''' <small>(odc. 12b)</small>,
** '''John''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Pan Loew''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Hugh Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>,
** '''Kierowca''' <small>(odc. 22a)</small>,
** '''Harry''' <small>(odc. 23a)</small>,
** '''Narrator''' <small>(odc. 24a)</small>,
** '''Telegrafista''' <small>(odc. 25a)</small>,
** '''Karzeł''' <small>(odc. 27)</small>,
** '''Kasjer''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Guru''' <small>(odc. 32b)</small>,
** '''Benjamin Kropotkin''' <small>(odc. 36b, 82b)</small>,
** '''Spiker ''Super Zagwozdki''''' <small>(odc. 37a)</small>,
** '''Waggles''' <small>(odc. 37a)</small>,
** '''Obozowicz #1''' <small>(odc. 40b)</small>,
** '''Prezydent''' <small>(odc. 48a)</small>,
** '''Brat ze snu Angelici''' <small>(odc. 60a)</small>,
** '''Marco''' <small>(odc. 60b)</small>,
** '''F. Lee Barnum''' <small>(odc. 61b)</small>,
** '''Chłopiec z reklamy Miracula #2''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Właściciel salonu peruk''' <small>(odc. 63a)</small>,
** '''Chłopiec''' <small>(odc. 65a)</small>,
** '''Szkot''' <small>(odc. 70b)</small>,
** '''Żyd''' <small>(odc. 70b)</small>,
** '''Pan Koch''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Żongler''' <small>(odc. 71a)</small>,
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 78b)</small>,
** '''Wieprzek''' <small>(odc. 84b)</small>,
** '''Pracownik spa''' <small>(odc. 95b)</small>,
** '''Larry''' <small>(odc. 96a)</small>,
** '''Pierwszy oficer''' <small>(odc. 96a)</small>,
** '''Ekspedient''' <small>(odc. 97a)</small>
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Jonathan Witt''' <small>(odc. 4a)</small>
* [[Leszek Zduń]] – '''Ramon''' <small>(odc. 4b)</small>
* [[Jakub Szydłowski]]
** '''Konferansjer''' <small>(odc. 5a)</small>,
** '''Giełdowiec''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Richter''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Spiker''' <small>(odc. 23)</small>
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Doktor Lepetomaine''' <small>(odc. 7b)</small>
* [[Jacek Lenartowicz]]
** '''Dozorca''' <small>(odc. 7b)</small>,
** '''Kubeczek''' <small>(odc. 10a)</small>,
** '''Szef Lea''' <small>(odc. 12b)</small>
* [[Paweł Szczesny]] –
** '''Hank Duff''' <small>(odc. 5b, 11a)</small>,
** '''Doktor Lipschitz''' <small>(odc. 26a, 54a)</small>,
** '''Max''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Potwór''' <small>(odc. 55a)</small>,
** '''Alarm''' <small>(odc. 56a)</small>,
** '''Doktor Daniel Prescott''' <small>(odc. 60a)</small>,
** '''Sędzia''' <small>(odc. 61b)</small>,
** '''Prowadzący''' <small>(odc. 68a)</small>,
** '''Marynarz''' <small>(odc. 74b)</small>,
** '''Vinnie''' <small>(odc. 75b)</small>,
** '''Sprzedawca''' <small>(odc. 78b)</small>
* [[Katarzyna Łaska]]
** '''Beksa''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Mama Justina''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Plastuś''' <small>(odc. 16a)</small>,
** '''Panna Haze''' <small>(odc. 20b)</small>,
** '''Simms''' <small>(odc. 20b)</small>
* [[Magdalena Krylik]] – '''Hektor''' <small>(odc. 16b)</small>
* [[Ewa Serwa]]
** '''Morgana''' <small>(odc. 21b)</small>,
** '''Staruszka 1''' <small>(odc. 22a)</small>,
** '''Emma''' <small>(odc. 28b)</small>
* [[Barbara Zielińska]]
** '''Ciocia Miriam''' <small>(odc. 25a)</small>,
** '''Clarice''' <small>(odc. 28b)</small>,
** '''Policjantka Naomi''' <small>(odc. 82a)</small>,
** '''Stephanie''' <small>(odc. 86a)</small>
* [[Tomasz Steciuk]] –
** '''Telefonista''' <small>(odc. 27)</small>,
** '''Technik''' <small>(odc. 37a)</small>
* [[Monika Pikuła]]
** '''Frankie''' <small>(odc. 70b)</small>,
** '''Doktor Brander''' <small>(odc. 71b)</small>,
** '''Telefonistka''' <small>(odc. 75a)</small>
* [[Julia Kołakowska-Bytner|Julia Kołakowska]] – '''Susanna „Susie” Carmichael''' <small>(odc. 100ab)</small>
i inni
 
'''Wykonanie piosenek''':
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] <small>(odc. 5a, 54b, 100b)</small>
* [[Wojciech Paszkowski]] <small>(odc. 22b-23a, 27, 32a, 34b, 75b)</small>
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] <small>(odc. 22b-23a, 27, 36a, 41a, 75b)</small>
* [[Modest Ruciński]] <small>(odc. 22b, 27)</small>
* [[Izabela Dąbrowska]] <small>(odc. <!--22b, -->27, 41a)</small><!--
* [[Janusz Wituch]] <small>(odc. 22b, 27)</small>-->
* [[Jakub Szydłowski]] <small>(odc. 23a)</small>
* [[Mieczysław Morański]] <small>(odc. 32a)</small>
* [[Cezary Kwieciński]] <small>(odc. 41a)</small>
i inni
i inni


'''Lektor''': [[Artur Kaczmarski]]
'''Lektor''':
* [[Artur Kaczmarski]],
* [[Paweł Iwanicki]] <small>(napis ''Kraina bez uśmiechów'' w odc. 3a)</small>


== Spis odcinków ==
== Spis odcinków ==
{| style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;"
|-style="background: #ABC;"
!width="6%"|N/o
!width="47%"|Polski tytuł (Nickelodeon)<br /><small>Polski tytuł (MiniMax)</small>
!width="47%"|Angielski tytuł
|-
|-
| colspan=3 |
!width="7%"|№
!width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small>
!width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small>
!width="31%"|Tytuł angielski
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''PILOT'''
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''ODCINEK PILOTAŻOWY'''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|P1
|-
| ''
| bgcolor="#DFEEEF"|P1
| ''
| ''
| ''Tommy and the Great White Thing''
| ''Tommy and the Great White Thing''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|001
| style="background-color: #CCE2FF;"|001
| ''Pierwsze urodziny Tommy’ego''  
| ''Pierwsze urodziny Tommy’ego''
| ''Pierwsze urodziny Tommy’ego''
| ''Tommy’s First Birthday''
| ''Tommy’s First Birthday''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|002
|-
| ''Grillowa przygoda''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|002
| ''Grillowanie''
| ''Grillowanie''<br /><small>''Grillowa przygoda''</small>
| ''Barbeque Story''
| ''Barbeque Story''
|-
|-
| ''
| ''Kelner, w mojej zupie jest dziecko''  
| ''Kelner, w mojej zupie jest dziecko''  
| ''Waiter, There’s a Baby in My Soup''
| ''Waiter, There’s a Baby in My Soup''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|003
|-
| ''Pierwszy raz w kinie''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|003
| ''Wycieczka do kina''
| ''Wycieczka do kina''<br /><small>''Pierwszy raz w kinie''</small>
| ''At the Movies''
| ''At the Movies''
|-
|-
| ''
| ''Impreza piżamowa''
| ''Impreza piżamowa''
| ''Slumber Party''
| ''Slumber Party''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|004
|-
| ''Gwiazdy reklamy''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|004
| ''Gwiazdy reklamy''
| ''Gwiazdy reklamy''  
| ''Baby Commercial''
| ''Baby Commercial''
|-
|-
| ''
| ''Mały rockers''  
| ''Mały rockers''  
| ''Little Dude''
| ''Little Dude''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|005
|-
| ''Konkurs piękności''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|005
| ''Mała miss''
| ''Mała miss''<br /><small>''Konkurs piękności''</small>
| ''Beauty Contest''
| ''Beauty Contest''
|-
|-
| ''
| ''Baseball''  
| ''Baseball''  
| ''Baseball''
| ''Baseball''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|006
|-
| ''Okrutny Tommy''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|006
| ''Bezwzględny Tommy''
| ''Bezwzględny Tommy''<br /><small>''Okrutny Tommy''</small>
| ''Ruthless Tommy''
| ''Ruthless Tommy''
|-
|-
| ''
| ''Kraina łosi''  
| ''Kraina łosi''  
| ''Moose Country''
| ''Moose Country''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|007
|-
| ''Zęby dziadka''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|007
| ''Zęby dziadka''
| ''Zęby Dziadka''  
| ''Grandpa’s Teeth''
| ''Grandpa’s Teeth''
|-
|-
| ''
| ''Psycholog''  
| ''Psycholog''  
| ''Momma Trauma''
| ''Momma Trauma''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|008
|-
| ''Robot nie robot?''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|008
| ''Rodzice, czy roboty?''
| ''Rodzice, czy roboty?''<br /><small>''Robot nie robot''</small>
| ''Real or Robots?''
| ''Real or Robots?''
|-
|-
| ''
| ''Przesyłka specjalna''  
| ''Przesyłka specjalna''  
| ''Special Delivery''
| ''Special Delivery''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|009
|-
| ''Halloween''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|009
| ''Słodkie potwory''
| ''Słodkie potwory''<br /><small>''Halloween''</small>
| ''Candy Bar Creep Show''
| ''Candy Bar Creep Show''
|-
|-
| ''
| ''Potwór z garażu''
| ''Potwór z garażu''
| ''Monster in the Garage''
| ''Monster in the Garage''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|010
|-
| ''Rozstanie z butelką''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|010
| ''Pożegnanie z butelką''
| ''Pożegnanie z butelką''<br /><small>''Rozstanie z butelką''</small>
| ''Weaning Tommy''
| ''Weaning Tommy''
|-
|-
| ''
| ''Kataklizm w supermarkecie''  
| ''Kataklizm w supermarkecie''  
| ''Incident in Aisle 7''
| ''Incident in Aisle 7''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|011
|-
| ''Piłkarz Tommy''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|011
| ''Futbol''
| ''Futbol''<br /><small>''Piłkarz Tommy''</small>
| ''Touchdown Tommy''
| ''Touchdown Tommy''
|-
|-
| ''
| ''Proces''
| ''Proces''
| ''The Trial''
| ''The Trial''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|012
|-
| ''Fluffy kontra Spike''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|012
| ''Fluffy kontra Spike''
| ''Fluffy kontra Spike''
| ''Fluffy vs. Spike''
| ''Fluffy vs. Spike''
|-
|-
| ''
| ''Zemsta Reptara''
| ''Zemsta Reptara''
| ''Reptar’s Revenge''
| ''Reptar’s Revenge''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|013
|-
| ''Wilczy kanion''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|013
| ''Wiejski kanion''
| ''Wiejski kanion''<br /><small>''Wilczy kanion''</small>
| ''Graham Canyon''
| ''Graham Canyon''
|-
|-
| ''
| ''Mali pomocnicy''
| ''Mali pomocnicy''
| ''Stu Makers’ Elves''
| ''Stu Makers’ Elves''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DRUGA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|014
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|014
| ''Zabawkowy pałac''<br /><small>''Sklep z zabawkami''</small>
| ''Sklep z zabawkami''
| ''Zabawkowy pałac''
| ''Toy Palace''
| ''Toy Palace''
|-
|-
| ''
| ''Piasek na horyzoncie''
| ''Piasek na horyzoncie''
| ''Sand Ho''
| ''Sand Ho''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|015
|-
| ''Mój przyjaciel nocnik''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|015
| ''Chuckie kontra nocnik''
| ''Chuckie kontra nocnik''
| ''Chuckie vs. The Potty''
| ''Chuckie vs. The Potty''
|-
|-
| ''
| ''Nareszcie razem''
| ''Nareszcie razem''
| ''Together at Last''
| ''Together at Last''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|016
|-
| ''Tommy idzie do żłobka''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|016
| ''Wielka ucieczka''
| ''Wielka ucieczka''<br /><small>''Tommy idzie do żłobka''</small>
| ''The Big House''
| ''The Big House''
|-
|-
| ''
| ''Zastrzyk''
| ''Zastrzyk''
| ''The Shot''
| ''The Shot''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|017
|-
| ''Decydujące starcie''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|017
| ''Pojedynek w wąwozie huśtawek''
| ''Pojedynek w wąwozie huśtawek''<br /><small>''Decydujące starcie''</small>
| ''Showdown At Teeter-Totter Gulch''
| ''Showdown At Teeter-Totter Gulch''
|-
|-
| ''
| ''Lustrzany świat''
| ''Lustrzany świat''
| ''Mirrorland''
| ''Mirrorland''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|018
|-
| ''Pierwsza miłość Angelici''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|018
| ''Wielka miłość Angelici''
| ''Wielka miłość Angeliki''<br /><small>''Pierwsza miłość Angeliki''</small>
| ''Angelica’s in Love''
| ''Angelica’s in Love''
|-
|-
| ''
| ''Góra lodowa''
| ''Góra lodowa''
| ''Ice Cream Mountain''
| ''Ice Cream Mountain''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|019
|-
| ''Opieka na Stuim''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|019
| ''Mały Stuie''
| ''Mały Stuie''<br /><small>''Opieka na Stuim''</small>
| ''Regarding Stuie''
| ''Regarding Stuie''
|-
|-
| ''
| ''Wyprzedaż garażowa''
| ''Wyprzedaż garażowa''
| ''Garage Sale''
| ''Garage Sale''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|020
|-
| ''Niech nastanie jasność''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|020
| ''Niech się stanie światło''
| ''Niech się stanie światło''<br /><small>''Niech nastanie jasność''</small>
| ''Let There Be Light''
| ''Let There Be Light''
|-
|-
| ''
| ''Słodycze na bank''
| ''Słodycze na bank''
| ''The Bank Trick''
| ''The Bank Trick''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|021
|-
| ''Zjazd rodzinny''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|021
| ''Zjazd rodzinny''
| ''Zjazd rodzinny''
| ''Family Reunion''
| ''Family Reunion''
|-
|-
| ''
| ''Randka dziadka''
| ''Randka dziadka''
| ''Grandpa’s Date''
| ''Grandpa’s Date''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|022
|-
| ''Kości zostały rzucone''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|022
| ''Kości zostały rzucone''
| ''Kości zostały rzucone''
| ''No Bones About It''
| ''No Bones About It''
|-
|-
| ''
| ''Na plaży''
| ''Na plaży''
| ''Beach Blanket Babies''
| ''Beach Blanket Babies''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|023
|-
| ''Reptar na lodzie''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|023
| ''Reptar na lodzie''
| ''Reptar na lodzie''
| ''Reptar on Ice''
| ''Reptar on Ice''
|-
|-
| ''
| ''Spór rodzinny''
| ''Spór rodzinny''
| ''Family Feud''
| ''Family Feud''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|024
|-
| ''Super Chuckie''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|024
| ''Super Chuckie''
| ''Super Chuckie''
| ''Superhero Chuckie''
| ''Superhero Chuckie''
|-
|-
| ''
| ''Psi frezer''
| ''Psi frezer''
| ''The Dog Broomer''
| ''The Dog Broomer''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|025
|-
| ''Ciocia Mrunia''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|025
| ''Ciotka Miriam''
| ''Ciotka Miriam''<br /><small>''Ciocia Mrunia''</small>
| ''Aunt Miriam''
| ''Aunt Miriam''
|-
|-
| ''
| ''Sprawy wewnętrzne''
| ''Sprawy wewnętrzne''
| ''The Inside Story''
| ''The Inside Story''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|026
|-
| ''Wizyta Lipschitza''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|026
| ''Obiad z Lipschitzem''
| ''Obiad z Lipschitzem'' <br /><small>''Wizyta Lipschitza''</small>
| ''A Visit From Lipschitz''
| ''A Visit From Lipschitz''
|-
|-
| ''
| ''Jak dorośli''
| ''Jak dorośli''
| ''What The Big People Do''
| ''What The Big People Do''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA TRZECIA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|027
| style="background-color: #CCE2FF;"|027
| ''Mikołaj, spółka z.o.o.''<br /><small>''Przygody z świętym Mikołajem''</small>
| ''Przygoda z świętym Mikołajem''
| ''Mikołaj, spółka z.o.o.''
| ''The Santa Experience''
| ''The Santa Experience''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|028
|-
| ''Przybysze z kosmosu''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|028
| ''Goście z kosmosu''
| ''Goście z kosmosu''<br /><small>''Przybysze z kosmosu''</small>
| ''Visitors from Outer Space''
| ''Visitors from Outer Space''
|-
|-
| ''Sprawa zaginionego malucha''<br /><small>''Gdzie się podział Tommy?''</small>
| ''Gdzie się podział Tommy?''
| ''Sprawa zaginionego malucha''
| ''The Case of the Missing Rugrat''
| ''The Case of the Missing Rugrat''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|029
|-
| ''Chuckie gubi okulary''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|029
| ''Oczy Chuckiego''
| ''Oczy Chuckiego''<br /><small>''Chuckie gubi okulary''</small>
| ''Chuckie Loses His Glasses''
| ''Chuckie Loses His Glasses''
|-
|-
| ''Spotkanie ze skunksem''<br /><small>''Oskunksowany Chuckie''</small>
| ''Oskunksowany Chuckie''
| ''Spotkanie ze skunksem''
| ''Chuckie Gets Skunked''
| ''Chuckie Gets Skunked''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|030
|-
| ''Rozróba z powodu lwa''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|030
| ''Buntownik bez misia''
| ''Buntownik bez misia''<br /><small>''Rozróba z powodu lwa''</small>
| ''Rebel Without a Teddy Bear''
| ''Rebel Without a Teddy Bear''
|-
|-
| ''Zdumiewająca Angelika''
| ''
| ''Zdumiewająca Angelica''
| ''Angelica the Magnificent''
| ''Angelica the Magnificent''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|031
|-
| ''Nowi sąsiedzi''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|031
| ''Nowi sąsiedzi''
| ''Nowi sąsiedzi''
| ''Meet the Carmichaels''
| ''Meet the Carmichaels''
|-
|-
| ''Pudło''
| ''Pudło''
| ''Pudło''
| ''The Box''
| ''The Box''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|032
|-
| ''Strach przed kąpielą''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|032
| ''Wessani w odpływ''
| ''Wessani w odpływ'' <br /><small>''Strach przed kąpielą''</small>
| ''Down the Drain''
| ''Down the Drain''
|-
|-
| ''Ślub''<br /><small>''Tort weselny''</small>
| ''Tort weselny''
| ''Ślub''
| ''Let Them Eat Cake''
| ''Let Them Eat Cake''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|033
|-
| ''Cintia podróżniczka''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|033
| ''Siedem podróży Cynthii''
| ''Siedem podróży Cynthii''<br /><small>''Cynthia podróżniczka''</small>
| ''The Seven Voyages of Cynthia''
| ''The Seven Voyages of Cynthia''
|-
|-
| ''Mój przyjaciel Barney''
| ''Mój przyjaciel Barney''
| ''Mój przyjaciel Barney''
| ''My Friend Barney''
| ''My Friend Barney''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|034
|-
| ''Karmienie Huberta''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|034
| ''Nakarmić Huberta''
| ''Nakarmić Huberta''<br /><small>''Karmienie Huberta''</small>
| ''Feeding Hubert''
| ''Feeding Hubert''
|-
|-
| ''Spike super pies''
| ''Spike super pies''
| ''Spike super pies''
| ''Spike the Wonder Dog''
| ''Spike the Wonder Dog''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|035
|-
| ''Zjeżdżalnia''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|035
| ''Zjeżdżalnia''
| ''Zjeżdżalnia''
| ''The Slide''
| ''The Slide''
|-
|-
| ''Nauka pływania''<br /><small>''Wielka woda''</small>
| ''Wielka woda''
| ''Nauka pływania''
| ''The Big Flush''
| ''The Big Flush''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|036
|-
| ''Król dziesięciu kręgli''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|036
| ''Król kręgli''
| ''Król kręgli''<br /><small>''Król dziesięciu kręgli''</small>
| ''King Ten Pin''
| ''King Ten Pin''
|-
|-
| ''Ucieczka Angeliki''
| ''Ucieczka Angelici''
| ''Ucieczka Angelici''
| ''Runaway Angelica''
| ''Runaway Angelica''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|037
|-
| ''Didi omnibus''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|037
| ''Teleturniej''
| ''Teleturniej''<br /><small>''Pipi omnibus''</small>
| ''Game Show Didi''
| ''Game Show Didi''
|-
|-
| ''Zabawki z poddasza''<br /><small>''Strych pełen zabawek''</small>
| ''Strych pełen zabawek''
| ''Zabawki z poddasza''
| ''Toys in the Attic''
| ''Toys in the Attic''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|038
|-
| ''Wożąc Miss Angelica''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|038
| ''Wożąc pannę Angelikę''
| ''Wożąc pannę Angelikę''<br /><small>''Wożąc Miss Angelika''</small>
| ''Driving Miss Angelica''
| ''Driving Miss Angelica''
|-
|-
| ''Susie kontra Angelika''
| ''Susie kontra Angelica''
| ''Susie kontra Angelica''
| ''Susie vs. Angelica''
| ''Susie vs. Angelica''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|039
|-
| ''Ząb albo życie''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|039
| ''Ani w ząb''
| ''Ani w ząb''<br /><small>''Ząb albo życie''</small>
| ''Tooth or Dare''
| ''Tooth or Dare''
|-
|-
| ''Niezły cyrk''<br /><small>''Bal przebierańców''</small>
| ''Bal przebierańców''
| ''Niezły cyrk''
| ''Party Animals''
| ''Party Animals''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA CZWARTA'''
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|040
|-
| ''Chuckie u fryzjera''
| colspan=3 |
| ''Włos mu z głowy nie spadnie''
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|040
| ''Włos mu z głowy nie spadnie''<br /><small>''Chuckie u fryzjera''</small>
| ''Chuckie’s First Haircut''
| ''Chuckie’s First Haircut''
|-
|-
| ''Obóz letni''<br /><small>''Dzień na obozie''</small>
| ''Dzień na obozie''
| ''Obóz letni''
| ''Cool Hand Angelica''
| ''Cool Hand Angelica''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|041
|-
| ''Katastrofalna kolacja''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|041
| ''Obiad z Durmisiami''
| ''Obiad z Durmisiami''<br /><small>''Katastrofalna kolacja''</small>
| ''Dummi Bear Dinner Disaster''
| ''Dummi Bear Dinner Disaster''
|-
|-
| ''Różni jak bliźnięta''<br /><small>''Rozgoryczenie bliźniaków''</small>
| ''Rozgoryczenie bliźniaków''
| ''Różni jak bliźnięta''
| ''Twins’ Pique''
| ''Twins’ Pique''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|042
|-
| ''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|042
| ''Kradzież trójkołowca''
| ''Kradzież trójkołowca''
| ''The Tricycle Thief''
| ''The Tricycle Thief''
|-
|-
| ''Nosorożyca''<br /><small>''Kataronos''</small>
| ''Kataronos''
| ''Nosorożyca''
| ''Rhinoceritis!''
| ''Rhinoceritis!''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|043
|-
| ''Dziadek się wyprowadza''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|043
| ''Wyprowadzka dziadka''
| ''Wyprowadzka dziadka''<br /><small>''Dziadek się wyprowadza''</small>
| ''Grandpa Moves Out''
| ''Grandpa Moves Out''
|-
|-
| ''Legenda o Satchmo''<br /><small>''Legenda o wielkoludzie''</small>
| ''Legenda o wielkoludzie''
| ''Legenda o Satchmo''
| ''The Legend of Satchmo''
| ''The Legend of Satchmo''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|044
|-
| ''Cyrk Angelici''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|044
| ''Cyrk Angelici''
| ''Cyrk Angeliki''
| ''Circus Angelicus''
| ''Circus Angelicus''
|-
|-
| ''Bocian''
| ''Bocian''
| ''Bocian''
| ''The Stork''
| ''The Stork''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|045
|-
| ''Niewidzialne dziecko''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|045
| ''Niewidzialne dziecko''
| ''Niewidzialne dziecko''
| ''The Baby Vanishes''
| ''The Baby Vanishes''
|-
|-
| ''Żegnaj, przyjacielu''
| ''Żegnaj, przyjacielu''
| ''Żegnaj, przyjacielu''
| ''Farewell, my Friend''
| ''Farewell, my Friend''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|046
|-
| ''Gdy spełniają się życzenia''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|046
| ''Kiedy życzenia się spełniają''
| ''Kiedy życzenia się spełniają''<br /><small>''Gdy spełniają się życzenia''</small>
| ''When Wishes Come True''
| ''When Wishes Come True''
|-
|-
| ''Angelika łamie nogę''
| ''Angelica łamie nogę''
| ''Angelica łamie nogę''
| ''Angelica Breaks a Leg''
| ''Angelica Breaks a Leg''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|047
|-
| ''Opiekunka zastępcza''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|047
| ''Ostatnia opiekunka''
| ''Ostatnia opiekunka''<br /><small>''Opiekunka zastępcza''</small>
| ''The Last Babysitter''
| ''The Last Babysitter''
|-
|-
| ''Wybacz Pickles''<br /><small>''Kłótliwi bracia''</small>
| ''Kłótliwi bracia''
| ''Wybacz Pickles''
| ''Sour Pickles''
| ''Sour Pickles''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|048
|-
| ''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|048
| ''Reptar 2010''
| ''Reptar 2010''
| ''Reptar 2010''
| ''Reptar 2010''
|-
|-
| ''Stu idzie do pracy''
| ''Stu idzie do pracy''
| ''Stu idzie do pracy''
| ''Stu Gets a Job''
| ''Stu Gets a Job''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|049
|-
| ''Kto daje i zabiera?''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|049
| ''Kto daje i zabiera?''
| ''Kto daje i zabiera?''
| ''Give and Take''
| ''Give and Take''
|-
|-
| ''Gorączka złota''
| ''Gorączka złota''
| ''Gorączka złota''
| ''The Gold Rush''
| ''The Gold Rush''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|050
|-
| ''Ruchome obrazy''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|050
| ''Domowe nagrania''
| ''Domowe nagrania''<br /><small>''Ruchome obrazy''</small>
| ''Home Movies''
| ''Home Movies''
|-
|-
| ''Dozgonny pan przyjaciel''<br /><small>''Tajemniczy artysta''</small>
| ''Tajemniczy artysta''
| ''Dozgonny pan przyjaciel''
| ''The Mysterious Mr. Friend''
| ''The Mysterious Mr. Friend''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|051
|-
| ''W kajdankach''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|051
| ''Zakuci''
| ''Zakuci''<br /><small>''W kajdankach''</small>
| ''Cuffed''
| ''Cuffed''
|-
|-
| ''Śnieżyca''<br /><small>''Zamieć''</small>
| ''Zamieć''
| ''Śnieżyca''
| ''The Blizzard''
| ''The Blizzard''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|052
|-
| ''Wyprawa''
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|052
| ''Podróż na Księżyc''
| ''Podróż na Księżyc''<br /><small>''Wyprawa''</small>
| ''Destination: Moon''
| ''Destination: Moon''
|-
|-
| ''Urodziny Angeliki''
| ''Urodziny Angelici''
| ''Urodziny Angelici''
| ''Angelica’s Birthday''
| ''Angelica’s Birthday''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIĄTA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIĄTA'''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|053
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|053
| ''Księżniczka Angelica''
| ''Księżniczka Angelika''
| ''Princess Angelica''
| ''Princess Angelica''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Dziwny duet''
| ''Dziwny duet''
| ''The Odd Couple''
| ''The Odd Couple''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|054
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|054
| ''Nagi Tommy''
| ''Nagi Tommy''
| ''Naked Tommy''
| ''Naked Tommy''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Tommy i tajny klub''
| ''Tommy i tajny klub''
| ''Tommy and the Secret Club''
| ''Tommy and the Secret Club''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|055
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|055
| ''Pod łóżkiem Chuckiego''
| ''Pod łóżkiem Chuckiego''
| ''Under Chuckie’s Bed''
| ''Under Chuckie’s Bed''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chuckie jest bogaty''
| ''Chuckie jest bogaty''
| ''Chuckie is Rich''
| ''Chuckie is Rich''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|056
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|056
| ''Mali szefowie''
| ''Mali szefowie''
| ''Mommy’s Little Assets''
| ''Mommy’s Little Assets''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Wspaniały świat Chuckiego''
| ''Wspaniały świat Chuckiego''
| ''Chuckie’s Wonderful Life''
| ''Chuckie’s Wonderful Life''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|057
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|057
| ''Między jawą a snem''
| ''Między jawą a snem''
| ''In the Dreamtime''
| ''In the Dreamtime''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Nierozłączki''
| ''Nierozłączki''
| ''The Unfair Pair''
| ''The Unfair Pair''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|058
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|058
| ''Rude włosy Chuckiego''
| ''Rude włosy Chuckiego''
| ''Chuckie’s Red Hair''
| ''Chuckie’s Red Hair''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Spike ucieka z domu''
| ''Spike ucieka z domu''
| ''Spike Runs Away''
| ''Spike Runs Away''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|059
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|059
| ''Obcy''
| ''Obcy''
| ''The Alien''
| ''The Alien''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Czyścioszek''
| ''Czyścioszek''
| ''Mr. Clean''
| ''Mr. Clean''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|060
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|060
| ''Najgorszy koszmar Angelici''
| ''Najgorszy koszmar Angeliki''
| ''Angelica’s Worst Nightmare''
| ''Angelica’s Worst Nightmare''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Mega Hiper Dzieci''
| ''Mega Hiper Dzieci''
| ''The Mega Diaper Babies''
| ''The Mega Diaper Babies''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|061
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|061
| ''Z deszczu pod rynnę''
| ''Z deszczu pod rynnę''
| ''New Kid In Town''
| ''New Kid In Town''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Sprawa Picklesów''
| ''Sprawa Picklesów''
| ''Pickles Vs. Pickles''
| ''Pickles Vs. Pickles''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|062
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|062
| ''Pascha''
| ''Pascha''
| ''Passover''
| ''Passover''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|063
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|063
| ''Dzieci z telewizora''
| ''Dzieci z telewizora''
| ''Kid TV''
| ''Kid TV''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Niebo się wali''
| ''Niebo się wali''
| ''The Sky is Falling''
| ''The Sky is Falling''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|064
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|064
| ''Pamiętam Melville’a''
| ''Pamiętam Melville’a''
| ''I Remember Melville''
| ''I Remember Melville''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Szlaban na ciasteczka''
| ''Szlaban na ciasteczka''
| ''No More Cookies''
| ''No More Cookies''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|065
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|065
| ''Miłość od kołyski''
| ''Miłość od kołyski''
| ''Cradle Attraction''
| ''Cradle Attraction''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Przeprowadzka''
| ''Przeprowadzka''
| ''Moving Away''
| ''Moving Away''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''ODCINKI SPECJALNE'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''ODCINKI SPECJALNE'''
| style="background-color: #CCE2FF;"|S1
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| colspan=3 |
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|S1
| ''
| ''
| ''Chanukah''
| ''Chanukah''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|S2
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|S2
| ''
| ''
| ''Mother’s Day''
| ''Mother’s Day''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|S3
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|S3
| ''
| ''
| ''Vacation''
| ''Vacation''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SZÓSTA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA SZÓSTA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|066
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|066
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Dzieci Spike’a''
| ''Dzieci Spike’a''
| ''Spike’s Babies''
| ''Spike’s Babies''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Kurzyczka''
| ''Kurzyczka''
| ''Chicken Pops''
| ''Chicken Pops''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|067
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|067
| ''Radio''
| ''Radio''
| ''Radio Daze''
| ''Radio Daze''
|-
|-
| ''Jasnowidzka Angelika''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Jasnowidzka Angelica''
| ''Psycho Angelica''
| ''Psycho Angelica''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|068
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|068
| ''Śmiechu niewarte''
| ''Śmiechu niewarte''
| ''America’s Wackiest Home Movies''
| ''America’s Wackiest Home Movies''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Limpiada''
| ''Limpiada''
| ''The ’Lympics''
| ''The ’Lympics''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|069
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|069
| ''Myjnia''
| ''Myjnia''
| ''The Carwash''
| ''The Carwash''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Upał''
| ''Upał''
| ''Heat Wave''
| ''Heat Wave''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|070
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|070
| ''Związek pieluchowy''
| ''Związek pieluchowy''
| ''Angelica’s Last Stand''
| ''Angelica’s Last Stand''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Klan kaczki''
| ''Klan kaczki''
| ''Clan of the Duck''
| ''Clan of the Duck''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|071
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|071
| ''Jak w bajce''
| ''Jak w bajce''
| ''Faire Play''
| ''Faire Play''
|-
|-
| ''Zapach sukcesu''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– brak tytułu –––''</small>
| ''The Smell of Success''
| ''The Smell of Success''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|072
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|072
| ''Indyk, który przyszedł na obiad''
| ''Indyk, który przyszedł na obiad''
| ''The Turkey Who Came to Dinner''
| ''The Turkey Who Came to Dinner''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|073
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|073
| ''Spike na nocniku
| ''Spike na nocniku
| ''Potty Training Spike''
| ''Potty Training Spike''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Festiwal sztuki''
| ''Festiwal sztuki''
| ''The Art Fair''
| ''The Art Fair''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|074
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|074
| ''Bujając w obłokach''
| ''Bujając w obłokach''
| ''Send in the Clouds''
| ''Send in the Clouds''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Morski żywioł''
| ''Morski żywioł''
| ''In the Naval''
| ''In the Naval''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|075
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|075
| ''Materac''
| ''Materac''
| ''The Mattress''
| ''The Mattress''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Gdzie jest Arek?''
| ''Gdzie jest Arek?''
| ''Looking for Jack''
| ''Looking for Jack''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|076
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|076
| ''Czkawka''
| ''Czkawka''
| ''Hiccups''
| ''Hiccups''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Jesienne liście''
| ''Jesienne liście''
| ''Autumn Leaves''
| ''Autumn Leaves''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|077
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|077
| ''Kurzo-króliki''
| ''Kurzo-króliki''
| ''Dust Bunnies''
| ''Dust Bunnies''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Ucząc pannę Angelikę''
| ''Ucząc pannę Angelikę''
| ''Educating Angelica''
| ''Educating Angelica''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|078
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|078
| ''Okup za Cynthię''
| ''Okup za Cynthię''
| ''Ransom of Cynthia''
| ''Ransom of Cynthia''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Żółwia wyprawa''
| ''Żółwia wyprawa''
| ''Turtle Recall''
| ''Turtle Recall''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SIÓDMA'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA SIÓDMA'''
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|079
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| colspan=3 |
| ''Zamówienie Angelici''
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|079
| ''Zamówienie Angeliki''
| ''Angelica Orders Out''
| ''Angelica Orders Out''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Niech spadnie śnieg''
| ''Niech spadnie śnieg''
| ''Let it Snow''
| ''Let it Snow''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|080
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|080
| ''Nos Angelici''
| ''Nos Angeliki''
| ''Angelica Nose Best''
| ''Angelica Nose Best''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Promień piratowy''
| ''Promień piratowy''
| ''Pirate Light''
| ''Pirate Light''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|081
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|081
| ''Niedobry robal Dziadka''
| ''Niedobry robal Dziadka''
| ''Grandpa’s Bad Bug''
| ''Grandpa’s Bad Bug''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Pani Fortuna''
| ''Pani Fortuna''
| ''Lady Luck''
| ''Lady Luck''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|082
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|082
| ''Zbrodnia i kara''
| ''Zbrodnia i kara''
| ''Crime and Punishment''
| ''Crime and Punishment''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Nieidealni''
| ''Nieidealni''
| ''Baby Maybe''
| ''Baby Maybe''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|083
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|083
| ''Słówko dnia''
| ''Słówko dnia''
| ''The Word of the Day''
| ''The Word of the Day''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Pod opieką Jonathana''
| ''Pod opieką Jonathana''
| ''Jonathan Babysits''
| ''Jonathan Babysits''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|084
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|084
| ''Huśtawka dla dwojga''
| ''Huśtawka dla dwojga''
| ''He Saw, She Saw''
| ''He Saw, She Saw''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Pizza u Wieprzka''
| ''Pizza u Wieprzka''
| ''Piggy’s Pizza Palace''
| ''Piggy’s Pizza Palace''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|085
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|085
| ''Kot w domu''
| ''Kot w domu''
| ''Babysitting Fluffy''
| ''Babysitting Fluffy''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Bezsenność''
| ''Bezsenność''
| ''Sleep Trouble''
| ''Sleep Trouble''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|086
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|086
| ''Pierwsze skaleczenie''
| ''
| ''The First Cut''
| ''The First Cut''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chuckie rośnie''
| ''Chuckie rośnie''
| ''Chuckie Grows''
| ''Chuckie Grows''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|087
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|087
| ''
| ''
| ''The Wild Wild West''
| ''The Wild Wild West''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Angelica For a Day''
| ''Angelica For a Day''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|088
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|088
| ''
| ''
| ''Fugitive Tommy''
| ''Fugitive Tommy''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Visiting Aunt Miriam''
| ''Visiting Aunt Miriam''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|089
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|089
| ''Trudna jazda''
| ''Trudna jazda''
| ''Uneasy Rider''
| ''Uneasy Rider''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Gdzie jest Dziadek?''
| ''Gdzie jest Dziadek?''
| ''Where’s Grandpa?''
| ''Where’s Grandpa?''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|090
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|090
| ''Podróż do wnętrzna piwnicy''
| ''Podróż do wnętrzna piwnicy''
| ''Journey to the Center of the Basement''
| ''Journey to the Center of the Basement''
|-
|-
| ''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– brak tytułu –––''</small>
| ''A Very McNulty Birthday''
| ''A Very McNulty Birthday''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|091
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|091
| ''
| ''
| ''The Family Tree''
| ''The Family Tree''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''FILM'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''FILM'''
| style="background-color: #CCE2FF;"|F1
|-
| ''
| colspan=3 |
| ''
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|F1
| ''Pełzaki: Gdzie jest bobas?''
| ''Rugrats – The Movie''
| ''Rugrats – The Movie''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA ÓSMA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA ÓSMA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|092
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|092
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Chuckie’s Duckling''
| ''Chuckie’s Duckling''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''A Dog’s Life''
| ''A Dog’s Life''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|093
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|093
| ''Chuckmotyl''
| ''Chuckmotyl''
| ''Chuckerfly''
| ''Chuckerfly''
|-
|-
| ''Bliźniaczka Angeliki''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Bliźniaczka Angelici''
| ''Angelica’s Twin''
| ''Angelica’s Twin''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|094
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|094
| ''Edukacja Dila''
| ''Edukacja Dila''
| ''Raising Dil''
| ''Raising Dil''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Bezsenni''
| ''Bezsenni''
| ''No Naps''
| ''No Naps''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|095
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|095
| ''Rodzinna głowa''
| ''Rodzinna głowa''
| ''Man of the House''
| ''Man of the House''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Zupełnie nowy Stu''
| ''Zupełnie nowy Stu''
| ''A Whole New Stu''
| ''A Whole New Stu''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|096
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|096
| ''Łódź podwodna''
| ''Łódź podwodna''
| ''Submarine''
| ''Submarine''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chuckie jest mańkutem''
| ''Chuckie jest mańkutem''
| ''Chuckie’s a Lefty''
| ''Chuckie’s a Lefty''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|097
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|097
| ''Dil w piekarni''
| ''Dil w piekarni''
| ''Baking Dil''
| ''Baking Dil''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Włosy''
| ''Włosy''
| ''Hair!''
| ''Hair!''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|098
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|098
| <small>''––– brak tytułu –––''</small>
| ''
| ''Zoo Story''
| ''Zoo Story''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Tak, chcę''
| ''Tak, chcę''
| ''I Do''
| ''I Do''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|099
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|099
| ''Magiczne dziecko''
| ''Magiczne dziecko''
| ''The Magic Baby''
| ''The Magic Baby''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chwila bez Dila''
| ''Chwila bez Dila''
| ''Dil We Meet Again''
| ''Dil We Meet Again''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|100
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|100
| ''Z drugiej ręki''
| ''Z drugiej ręki''
| ''Hand Me Downs''
| ''Hand Me Downs''
|-
|-
| ''Balet Angeliki''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Balet Angelici''
| ''Angelica’s Ballet''
| ''Angelica’s Ballet''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|101
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|101
| ''
| ''
| ''Opposites Attract''
| ''Opposites Attract''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Art Museum''
| ''The Art Museum''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|102
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|102
| ''
| ''
| ''The Jungle''
| ''The Jungle''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Old Country''
| ''The Old Country''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|103
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|103
| ''
| ''
| ''Ghost Story''
| ''Ghost Story''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Chuckie’s Complaint''
| ''Chuckie’s Complaint''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|104
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|104
| ''
| ''
| ''Pedal Pusher''
| ''Pedal Pusher''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Music''
| ''Music''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DZIEWIĄTA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DZIEWIĄTA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|105
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|105
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Chuckie’s Bachelor Pad''
| ''Chuckie’s Bachelor Pad''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Junior Prom''
| ''Junior Prom''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|106
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|106
| ''
| ''
| ''Silent Angelica''
| ''Silent Angelica''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Tie My Shoes''
| ''Tie My Shoes''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|107
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|107
| ''
| ''
| ''What’s Your Line?''
| ''What’s Your Line?''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Two By Two''
| ''Two By Two''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|108
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|108
| ''
| ''
| ''All’s Well that Pretends Well''
| ''All’s Well that Pretends Well''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Big Babies''
| ''Big Babies''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|109
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|109
| ''
| ''
| ''Wrestling Grandpa''
| ''Wrestling Grandpa''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Chuckie Collects''
| ''Chuckie Collects''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|110
|-
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|110
| rowspan=2| ''
| rowspan=2|''
| rowspan=2|''Runaway Reptar''
| rowspan=2|''Runaway Reptar''
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|111
| style="background-color: #CCE2FF;"|111
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|112
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|112
| ''
| ''
| ''No Place Like Home''
| ''No Place Like Home''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|113
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|113
| ''
| ''
| ''Share and Share a Spike''
| ''Share and Share a Spike''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Tommy for Mayor''
| ''Tommy for Mayor''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|114
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|114
| ''
| ''
| ''Brothers are Monsters''
| ''Brothers are Monsters''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Cooking with Susie''
| ''Cooking with Susie''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|115
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|115
| ''
| ''
| ''Officer Chuckie''
| ''Officer Chuckie''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Auctioning Grandpa''
| ''Auctioning Grandpa''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|116
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|116
| ''
| ''
| ''Partners in Crime''
| ''Partners in Crime''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Thumb’s Up''
| ''Thumb’s Up''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|117
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|117
| ''
| ''
| ''Planting Dil''
| ''Planting Dil''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Joke’s on You''
| ''The Joke’s on You''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|118
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|118
| ''
| ''
| ''The Big Showdown''
| ''The Big Showdown''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Doctor Susie''
| ''Doctor Susie''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|119
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|119
| ''
| ''
| ''Accidents Happen''
| ''Accidents Happen''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Pee-Wee Scouts''
| ''Pee-Wee Scouts''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|120
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|120
| ''
| ''
| ''Chuckie’s New Shirt''
| ''Chuckie’s New Shirt''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Cavebabies''
| ''Cavebabies''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|121
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|121
| ''
| ''
| ''The Incredible Shrinking Babies''
| ''The Incredible Shrinking Babies''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Miss Manners''
| ''Miss Manners''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|122
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|122
| ''
| ''
| ''A Dose of Dil''
| ''A Dose of Dil''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Famous Babies''
| ''Famous Babies''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|123
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|123
| ''
| ''
| ''Be My Valentine''
| ''Be My Valentine''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|124
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|124
| ''
| ''
| ''Discover America''
| ''Discover America''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''FILM'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''FILM'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|F2
| style="background-color: #CCE2FF;"|F2
| ''[[Pełzaki w Paryżu]]''  
| colspan=2| ''[[Pełzaki w Paryżu]]''  
| ''Rugrats in Paris: The Movie – Rugrats II''
| ''Rugrats in Paris: The Movie – Rugrats II''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DZIESIĄTA'''
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DZIESIĄTA'''
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|125
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|125
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Diaper Change''
| ''Diaper Change''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Fall Stinks''
| ''Fall Stinks''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Don’t Poop On My Parade''
| ''Don’t Poop On My Parade''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|126
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|126
| ''
| ''
| ''Angelicon''
| ''Angelicon''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Dil’s Binkie''
| ''Dil’s Binkie''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Big Brother Chuckie''
| ''Big Brother Chuckie''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|127
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|127
| ''
| ''
| ''Dil Saver''
| ''Dil Saver''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Cooking with Phil and Lil''
| ''Cooking with Phil and Lil''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Piece of Cake''
| ''Piece of Cake''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|128
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|128
| ''
| ''
| ''Sister Act''
| ''Sister Act''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Spike’s Nightscare''
| ''Spike’s Nightscare''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Cuddle Buddy''
| ''Cuddle Buddy''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|129
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|129
| ''
| ''  
| ''Finsterella''
| ''Finsterella''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|130
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|130
| ''
| ''
| ''Bad Shoes''
| ''Bad Shoes''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The World According to Dil and Spike''
| ''The World According to Dil and Spike''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Wash-Dry Story''
| ''Wash-Dry Story''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|131
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|131
| ''
| ''
| ''Dayscare''
| ''Dayscare''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Great Unknown''
| ''The Great Unknown''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Falling Stars''
| ''Falling Stars''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|132
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|132
| ''
| ''  
| ''Changes for Chuckie''
| ''Changes for Chuckie''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Magic Show''
| ''The Magic Show''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Lulu of a Time''
| ''Lulu of a Time''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|133
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|133
| ''
| ''
| ''Cat Got Your Tongue?''
| ''Cat Got Your Tongue?''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The War Room''
| ''The War Room''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Attention Please''
| ''Attention Please''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|134
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|134
| ''
| ''
| ''And the Winner Is…''
| ''And the Winner Is…''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Dil’s Bathtime''
| ''Dil’s Bathtime''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Bigger Than Life''
| ''Bigger Than Life''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|135
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|135
| ''
| ''
| ''Day of the Potty''
| ''Day of the Potty''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Tell-Tale Cell Phone''
| ''Tell-Tale Cell Phone''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Time of Their Lives''
| ''The Time of Their Lives''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|136
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|136
| ''
| ''
| ''My Fair Babies''
| ''My Fair Babies''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Way Things Work''
| ''The Way Things Work''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Home Sweet Home''
| ''Home Sweet Home''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|137
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=3 bgcolor="#DFEEEF"|137
| ''
| ''
| ''Adventure Squad''
| ''Adventure Squad''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Way More Things Work''
| ''The Way More Things Work''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Talk of the Town''
| ''Talk of the Town''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|138
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|138
| ''
| ''
| ''A Rugrats Kwanzaa''
| ''A Rugrats Kwanzaa''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|139
|-
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|139
| rowspan=2|''
| rowspan=2|''
| rowspan=2|''All Growed Up''
| rowspan=2|''All Growed Up''
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|140
| style="background-color: #CCE2FF;"|140
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA JEDENASTA'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA JEDENASTA'''
| style="background-color: #CCE2FF;"|141
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| colspan=3 |
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|141
| ''
| ''
| ''Pre-school Daze''
| ''Pre-school Daze''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|142
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|142
| ''
| ''
| ''Curse of the Were-Wuff''
| ''Curse of the Were-Wuff''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|143
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|143
| ''
| ''
| ''Bow Wow Wedding Vows''
| ''Bow Wow Wedding Vows''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|144
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|144
| ''
| ''
| ''Quiet, Please!''
| ''Quiet, Please!''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Early Retirement''
| ''Early Retirement''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|145
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|145
| ''
| ''
| ''The Doctor is In''
| ''The Doctor is In''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Big Sneeze''
| ''The Big Sneeze''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|146
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|146
| ''
| ''
| ''The Fun Way Day''
| ''The Fun Way Day''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Age of Aquarium''
| ''The Age of Aquarium''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|147
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|147
| ''
| ''
| ''Daddy’s Little Helpers''
| ''Daddy’s Little Helpers''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Hello Dilly''
| ''Hello Dilly''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|148
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|148
| ''
| ''
| ''Cynthia Comes Alive''
| ''Cynthia Comes Alive''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Trading Phil''
| ''Trading Phil''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|149
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|149
| ''
| ''
| ''Murmur on the Ornery Express''
| ''Murmur on the Ornery Express''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|150
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|150
| ''
| ''
| ''Back to School''
| ''Back to School''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Sweet Dreams''
| ''Sweet Dreams''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|151
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|151
| ''
| ''
| ''A Step at a Time''
| ''A Step at a Time''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Angelica’s Assistant''
| ''Angelica’s Assistant''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|152
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|152
| ''
| ''
| ''A Tale of Two Puppies''
| ''A Tale of Two Puppies''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Okey-Dokey Jones and the Ring of the Sunbeams''
| ''Okey-Dokey Jones and the Ring of the Sunbeams''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|153
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|153
| ''
| ''
| ''Happy Taffy''
| ''Happy Taffy''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Imagine That''
| ''Imagine That''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DWUNASTA'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DWUNASTA'''
| style="background-color: #CCE2FF;"|154
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| colspan=3 |
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|154
| ''
| ''
| ''Club Fred''
| ''Club Fred''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|155
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|155
| ''
| ''
| ''The Perfect Twins''
| ''The Perfect Twins''
|-
|-
| colspan=3 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|156
|-
| rowspan=2|<small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| bgcolor="#DFEEEF"|156
| rowspan=2|''
| rowspan=2|''
| rowspan=2|''Babies in Toyland''
| rowspan=2|''Babies in Toyland''
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|157
| style="background-color: #CCE2FF;"|157
|-
| colspan=3 |
|-
|-
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|158
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|158
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Clown Around''
| ''Clown Around''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Baby Rewards''
| ''The Baby Rewards''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|159
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|159
| ''
| ''
| ''Diapies and Dragons''
| ''Diapies and Dragons''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Baby Power''
| ''Baby Power''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|160
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|160
| ''
| ''
| ''Bug Off''
| ''Bug Off''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''The Crawl Space''
| ''The Crawl Space''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|161
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|161
| ''
| ''
| ''Starstruck''
| ''Starstruck''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Where’s Taffy?''
| ''Where’s Taffy?''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|162
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|162
| ''
| ''
| ''They Came from the Backyard''
| ''They Came from the Backyard''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Lil’s Phil of Trash''
| ''Lil’s Phil of Trash''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|163
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|163
| ''
| ''
| ''Mutt’s in a Name''
| ''Mutt’s in a Name''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Hurricane Alice''
| ''Hurricane Alice''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|164
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|164
| ''
| ''
| ''Bestest of Show''
| ''Bestest of Show''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Hold the Pickles''
| ''Hold the Pickles''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|165
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|165
| ''
| ''
| ''Baby Sale''
| ''Baby Sale''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Steve''
| ''Steve''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|166
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|166
| ''
| ''
| ''The Bravliest Baby''
| ''The Bravliest Baby''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Gimme an ’A’''
| ''Gimme an ’A’''
|-
|-
| colspan=3 |
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|167
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2 bgcolor="#DFEEEF"|167
| ''
| ''
| ''Fountain of Youth''
| ''Fountain of Youth''
|-
|-
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''
| ''
| ''Kimi Takes the Cake''
| ''Kimi Takes the Cake''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''CROSSOVER Z DZIKĄ RODZINKĄ'''
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''CROSSOVER Z DZIKĄ RODZINKĄ'''
| style="background-color: #CCE2FF;"|F3
|-
| ''
| colspan=3 |
| ''[[Rugratsy szaleją]]''  
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|F3
| ''[[Pełzaki szaleją]]''  
| ''Rugrats Go Wild!''
| ''Rugrats Go Wild!''
|-
|-
| colspan=3 |
|}
|}


Linia 1654: Linia 1972:
* {{Wikipedia|Pełzaki (serial animowany)}}
* {{Wikipedia|Pełzaki (serial animowany)}}
* {{filmweb|film|99212}}
* {{filmweb|film|99212}}
 
{{Pełzaki}}
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]]
{{Nickelodeon}}
[[Kategoria: Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 00:04, 12 kwi 2023

Pełzaki

Rugrats

Pełzaki.jpg
Gatunek animowany, komediowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Fantastic, MiniMax (1. wersja)
Nickelodeon Polska (2. wersja)
Lata produkcji 1991-2004
Data premiery dubbingu 2000 (1. wersja)
10 lipca 2008 (2. wersja)
Wyemitowane
serie
4 z 12 (1. wersja)
8 z 12 (2. wersja)
Wyemitowane odcinki 52 ze 167 (1. wersja)
100 ze 167 (2. wersja)
Ten artykuł jest o serialu animowanym z 1991 roku. Możesz także szukać serialu animowanego z 2020 roku.

Pełzaki (ang. Rugrats, 1991-2004) – amerykański serial animowany wytwórni Klasky Csupo.

Serial posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanałach Fantastic i MiniMax, druga emitowana na Nickelodeon Polska (premiera: 10 lipca 2008 roku). Wcześniej w Polsce serial był wyświetlany w paśmie wspólnym TVP Regionalnej w wersji lektorskiej.

Fabuła

Dorośli często zachowują się jak małe dzieci – niczego tak naprawdę nie rozumieją. Ale każdy Wam powie, że TE maluchy naprawdę znają się na rzeczy: to roczny Tommy Pickles i jego spółka. Do najlepszych przyjaciół Tommy’ego należą: przejmujący się wszystkim, bojący dudek Chuckie Finster oraz uwielbiające robaki, błoto i najdziksze przygody bliźniaki Phil i Lil. Dla nich każdy dzień to przygoda, zwłaszcza, kiedy w pobliżu jest 3-letnia Angelica – kuzynka Tommy’ego. A kiedy robi się gorąco pomimo wieku Pełzaki świetnie dają sobie radę z największymi wyzwaniami.

Opis nadawcy

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Udział wzięli:

i inni

Lektor: Jolanta Wołłejko

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: na zlecenie Nickelodeon Polska – STUDIO START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Marek Klimczuk
Dialogi polskie: Marcin Bartkiewicz
Dźwięk i montaż:

Kierownik produkcji: Dorota Nyczek
Udział wzięli:

  • Anna Sroka
    • Thomas „Tommy” Pickles,
    • Minka Krepotkin (odc. 1, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a),
    • Pracowniczka poczty (odc. 8b),
    • Mama Hektora (odc. 16b),
    • Dotti Pickles (odc. 21a),
    • Bohaterka telenoweli (odc. 46b),
    • Pielęgniarka (odc. 46b),
    • Animatorka w przedszkolu (odc. 95b)
  • Joanna Węgrzynowska
    • Didila „Didi” Pickles,
    • Durmiś 3 (odc. 3a),
    • Shawna (odc. 3a),
    • Cindy Lou (odc. 5a),
    • Opiekunka (odc. 7b),
    • Tina Trousers (odc. 8b),
    • Duży Justin (odc. 16a),
    • Wokalistka (odc. 23),
    • Radosny (odc. 36a, 48b),
    • Szczęściuszek (odc. 36a, 48b),
    • Dzieciak (odc. 36b),
    • Bodhi (odc. 40b),
    • Obozowicz #2 (odc. 40b),
    • Alyssa Carmichael (odc. 47a),
    • Chłopiec (odc. 49b),
    • Barnaby Jones (odc. 55a),
    • Josh (odc. 61a),
    • Ambasadorka Etiopii (odc. 62),
    • Sługa Faraona (odc. 62),
    • Chłopiec z reklamy Miracula #1 (odc. 63a),
    • Megan (odc. 65a),
    • Joey (odc. 70b),
    • Łobuz (odc. 71b),
    • Czarnowłosy chłopak (odc. 77b),
    • Duży Binky (odc. 84a),
    • Córka w pizzerii (odc. 84b),
    • Shannon (odc. 86a),
    • Chłopiec w niebieskiej koszuli (odc. 89b),
    • Timmy MacNaithy (odc. 90b, 96b)
  • Modest RucińskiStuart „Stu” Pickles
  • Wojciech Paszkowski
    • Louis „Lou” Pickles,
    • Dzwonek (odc. 1),
    • Mężczyzna w reklamie (odc. 1),
    • Kelner #2 (odc. 2b),
    • Travis Bickle (odc. 3a),
    • Sędzia (odc. 5a),
    • Sprzedawca popcornu (odc. 5b),
    • Policjant (odc. 6b),
    • Kurier (odc. 7b),
    • Głos z głośników (odc. 10b),
    • Doktor Schachter (odc. 16b),
    • Rybak (odc. 19b),
    • Pan Poltax (odc. 20b),
    • Maszynista (odc. 21a),
    • Konduktor (odc. 21b),
    • Leo (odc. 23a),
    • Japoński żołnierz (odc. 25a),
    • Lekarz (odc. 25b),
    • Sąsiad (odc. 32b),
    • Mężczyzna na bieżni (odc. 35b),
    • Fryzjer (odc. 40a),
    • Paul Gatsby (odc. 41a),
    • Kierowca (odc. 55b),
    • Thorg (odc. 55b),
    • Jonathan (odc. 56a, 66b, 68a, 75b),
    • Lew (odc. 60a),
    • Metallitron (odc. 60b),
    • J. Hershowitz (odc. 61b),
    • Narrator (odc. 60b),
    • Komentator (odc. 63a),
    • Mężczyzna w stroju smoka (odc. 63a),
    • Kelner (odc. 75b),
    • Śpiewak (odc. 75b),
    • Komentator (odc. 78b),
    • Pinball (odc. 84b),
    • Tata w pizzerii (odc. 84b),
    • Reporter (odc. 85b),
    • Masażysta (odc. 95b),
    • Kapitan (odc. 96a),
    • Sprzedawca balonów (odc. 98a)
  • Beata Wyrąbkiewicz
    • Angelica Pickles,
    • Spock (odc. 53b),
    • Dzieciak 1 (odc. 55b)
  • Anna Sztejner
    • Charles „Chuckie” Finster,
    • Pracownik salonu ślubnego (odc. 32b),
    • Ambasadorka Chin (odc. 62),
    • Przewodnicząca komisji (odc. 73b)

W pozostałych rolach:

  • Brygida Turowska
    • Phillip „Phil” DeVille,
    • Charlotte Pickles,
    • Lucy Carmichael,
    • Koordynatorka (odc. 5a),
    • Natalie (odc. 7b),
    • Konstruktorka (odc. 16a),
    • Belinda (odc. 17a),
    • Ochroniarz (odc. 20b),
    • Edie Pickles (odc. 21a),
    • Tammy-Faye Pickles (odc. 21a),
    • Sally (odc. 22a),
    • Ilsa Umlaut (odc. 24b),
    • Papuga (odc. 28b),
    • Elaine Kropotkin (odc. 32b, 82b),
    • Instruktorka pływania (odc. 35b),
    • Kierowniczka (odc. 43a),
    • Dzieciak 2 (odc. 55b),
    • Sługa na barce #1 (odc. 62),
    • Bohaterka telenoweli (odc. 63a),
    • Klient (odc. 67a),
    • Instruktorka fitness (odc. 74a),
    • Granatowłosy chłopiec (odc. 77b)
  • Beata Jankowska-Tzimas
    • Lillian „Lil” DeVille,
    • Kirsten (odc. 4b),
    • Sobdra (odc. 16a),
    • Tony Pickles (odc. 21a),
    • Dziewczyna Brada (odc. 23b),
    • Klientka pralni (odc. 28b),
    • Straganiarka (odc. 28b),
    • Tiffany Bride (odc. 34a),
    • Mildred (odc. 43a),
    • Sticky (odc. 47a),
    • Ethel (odc. 56a),
    • Diane (odc. 60b),
    • Reporterka (odc. 61b),
    • Sługa na barce #2 (odc. 62),
    • Mac (odc. 70b),
    • Panna Applebee (odc. 77b),
    • Ekspedientka (odc. 78b),
    • Chłopiec w niebieskiej kurtce (odc. 89b),
    • Pani MacNaithy (odc. 90b)
  • Joanna Pach
    • Susanna „Susie” Carmichael (oprócz odc. 100ab),
    • Durmiś 2 (odc. 3a),
    • Pamela (odc. 4b),
    • Dziewczynka (odc. 10b),
    • Mądrala (odc. 16a),
    • Słodka Jane (odc. 17a),
    • Dziewczyna (odc. 19b),
    • Timmy-Ray Pickles (odc. 21a),
    • Timmy MacNaithy (odc. 68b),
    • Kolega Maca (odc. 70b),
    • Asystentka (odc. 71a),
    • Kim (odc. 83a),
    • Timmy (odc. 83a),
    • Emma (odc. 84a)
  • Izabela Dąbrowska
    • Elizabeth „Betty” DeVile,
    • Durmiś 1 (odc. 3a),
    • Pani Chesapeake (odc. 7b),
    • Pani Trencherman (odc. 20b),
    • Staruszka 2 (odc. 22a),
    • Opiekunka w kręgielni (odc. 36a),
    • Instruktorka (odc. 40b),
    • Prezenterka (odc. 61b),
    • Panna Carol (odc. 86a)
  • Andrzej Chudy
    • Andrew „Drew” Pickles,
    • Dyrygent (odc. 7a),
    • Pan Marshall (odc. 7b),
    • Japoński generał (odc. 25a),
    • Szef (odc. 28b),
    • Właściciel samochodu (odc. 28b),
    • Reżyser reklamy (odc. 37a),
    • Bileter (odc. 44a),
    • Spike (odc. 57a),
    • Wędkarz (odc. 63a),
    • Aktor (odc. 71a),
    • Herold (odc. 71a),
    • Spiker (odc. 85b),
    • Łysy mężczyzna (odc. 95b)
  • Mieczysław Morański
    • Charles Finster,
    • Głos z głośnika (odc. 34b),
    • Klaun (odc. 44a),
    • Krowa (odc. 84b),
    • Kierownik ciuchcii (odc. 89b)
  • Agnieszka KunikowskaDylan „Dil” Pickles
  • Robert Tondera
    • Randy Carmichael,
    • Dostarczyciel (odc. 1),
    • Kelner #1 (odc. 2b),
    • Spiker (odc. 3a),
    • Pan Trickum (odc. 4a),
    • Chick Hern (odc. 5b, 11a),
    • Porywacz 2 (odc. 6a),
    • Przedstawiciel firmy zabawkarskiej (odc. 7b),
    • Duża butelka (odc. 10a),
    • Ochroniarz (odc. 14a),
    • Jonathan (odc. 16a),
    • Klient banku (odc. 20b),
    • Mackie Pickles (odc. 21a),
    • DJ radia RAMOL (odc. 22a),
    • DJ Radykalnego Radia (odc. 23b),
    • Kapitan Blasto (odc. 24a),
    • Prezenter TV (odc. 27),
    • Święty Mikołaj (odc. 27),
    • Wielebny (odc. 32b),
    • Oodles (odc. 34b),
    • Ratownik (odc. 35b),
    • Billy Maxwell (odc. 36a),
    • Alan Quebec (odc. 37a),
    • Les (odc. 40b),
    • Roberto Mazatlan (odc. 43a),
    • Staruszek (odc. 43a),
    • Narrator (odc. 48a),
    • Reptar (odc. 84b),
    • Pierwszy oficer (odc. 96a),
    • Bob (odc. 97a),
    • Bill (odc. 98a)
  • Janusz Wituch
    • Howard DeVile,
    • Bucky Meagers (odc. 5a),
    • Klient 1 (odc. 5b),
    • Policjant Barry (odc. 6b),
    • Tata (odc. 7a),
    • Pan Prescott (odc. 7b),
    • Listonosz (odc. 8b),
    • Tork (odc. 14a),
    • Doktor Lechter (odc. 16b),
    • Murphy (odc. 24b),
    • Barney Stevenson (odc. 27),
    • Święty Mikołaj w centrum handlowym (odc. 27),
    • Tragarz (odc. 31a),
    • Komentator (odc. 31b),
    • Ratownik (odc. 35b),
    • Edmund Haynes (odc. 37a),
    • Pan Bąbel (odc. 40b),
    • Bohater telenoweli (odc. 46b),
    • Ekspedient (odc. 46b),
    • Doktor Vendnor (odc. 48a),
    • Pat Sajak (odc. 55b),
    • Facet, którego brat jest kozłem (odc. 60a),
    • Ricky (odc. 60b),
    • Członek ławy przesięgłych (odc. 61b),
    • Ochroniarz (odc. 71a),
    • Głos z głośników (odc. 78b),
    • Narrator filmu edukacyjnego o sercu (odc. 95a),
    • Roy Davis (odc. 97b)
  • Jarosław Domin
    • Borys Krepotkin (odc. 1, 6b, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a),
    • Bernie (odc. 24b),
    • Sal Fusco (odc. 53a),
    • Kapitan (odc. 63a),
    • Rycerz (odc. 71a),
    • Arkadio Montello (odc. 75b)
  • Jan KulczyckiPan Mucklehoney (odc. 2b)
  • Grzegorz Drojewski
    • Larry (odc. 3a, 10b, 12b, 15b, 19b),
    • Klient 2 (odc. 5b),
    • Pałkarz (odc. 5b),
    • Mała butelka (odc. 10a),
    • Emmet Pickles (odc. 21a),
    • Buster Carmichael (odc. 47a),
    • Boppo (odc. 49a),
    • Pan Przyjaciel (odc. 50b),
    • Dean (odc. 52b),
    • Kapitan (odc. 53b),
    • Johnny (odc. 60b),
    • Klient (odc. 78b),
    • Spokes (odc. 89a)
  • Paweł Iwanicki
    • Steve (odc. 3a),
    • Futbolista (odc. 4b)
  • Cezary Kwieciński
    • Bob 2 (odc. 4a),
    • Spiker Radia RAMOL (odc. 5b),
    • Porywacz 1 (odc. 6a),
    • Staruszek (odc. 7a),
    • Syn (odc. 7a),
    • Konstruktor (odc. 7b),
    • Właściciel rancza (odc. 7a),
    • Dzieciak (odc. 8a),
    • Szalony naukowiec (odc. 8a)
    • Steve (odc. 10b, 15b),
    • Leo (odc. 12b),
    • John (odc. 16a),
    • Pan Loew (odc. 20b),
    • Hugh Pickles (odc. 21a),
    • Kierowca (odc. 22a),
    • Harry (odc. 23a),
    • Narrator (odc. 24a),
    • Telegrafista (odc. 25a),
    • Karzeł (odc. 27),
    • Kasjer (odc. 28b),
    • Guru (odc. 32b),
    • Benjamin Kropotkin (odc. 36b, 82b),
    • Spiker Super Zagwozdki (odc. 37a),
    • Waggles (odc. 37a),
    • Obozowicz #1 (odc. 40b),
    • Prezydent (odc. 48a),
    • Brat ze snu Angelici (odc. 60a),
    • Marco (odc. 60b),
    • F. Lee Barnum (odc. 61b),
    • Chłopiec z reklamy Miracula #2 (odc. 63a),
    • Właściciel salonu peruk (odc. 63a),
    • Chłopiec (odc. 65a),
    • Szkot (odc. 70b),
    • Żyd (odc. 70b),
    • Pan Koch (odc. 71a),
    • Żongler (odc. 71a),
    • Ochroniarz (odc. 78b),
    • Wieprzek (odc. 84b),
    • Pracownik spa (odc. 95b),
    • Larry (odc. 96a),
    • Pierwszy oficer (odc. 96a),
    • Ekspedient (odc. 97a)
  • Jacek KopczyńskiJonathan Witt (odc. 4a)
  • Leszek ZduńRamon (odc. 4b)
  • Jakub Szydłowski
    • Konferansjer (odc. 5a),
    • Giełdowiec (odc. 20b),
    • Richter (odc. 20b),
    • Spiker (odc. 23)
  • Zbigniew KonopkaDoktor Lepetomaine (odc. 7b)
  • Jacek Lenartowicz
    • Dozorca (odc. 7b),
    • Kubeczek (odc. 10a),
    • Szef Lea (odc. 12b)
  • Paweł Szczesny
    • Hank Duff (odc. 5b, 11a),
    • Doktor Lipschitz (odc. 26a, 54a),
    • Max (odc. 28b),
    • Potwór (odc. 55a),
    • Alarm (odc. 56a),
    • Doktor Daniel Prescott (odc. 60a),
    • Sędzia (odc. 61b),
    • Prowadzący (odc. 68a),
    • Marynarz (odc. 74b),
    • Vinnie (odc. 75b),
    • Sprzedawca (odc. 78b)
  • Katarzyna Łaska
    • Beksa (odc. 16a),
    • Mama Justina (odc. 16a),
    • Plastuś (odc. 16a),
    • Panna Haze (odc. 20b),
    • Simms (odc. 20b)
  • Magdalena KrylikHektor (odc. 16b)
  • Ewa Serwa
    • Morgana (odc. 21b),
    • Staruszka 1 (odc. 22a),
    • Emma (odc. 28b)
  • Barbara Zielińska
    • Ciocia Miriam (odc. 25a),
    • Clarice (odc. 28b),
    • Policjantka Naomi (odc. 82a),
    • Stephanie (odc. 86a)
  • Tomasz Steciuk
    • Telefonista (odc. 27),
    • Technik (odc. 37a)
  • Monika Pikuła
    • Frankie (odc. 70b),
    • Doktor Brander (odc. 71b),
    • Telefonistka (odc. 75a)
  • Julia KołakowskaSusanna „Susie” Carmichael (odc. 100ab)

i inni

Wykonanie piosenek:

i inni

Lektor:

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł angielski
ODCINEK PILOTAŻOWY
P1 Tommy and the Great White Thing
SERIA PIERWSZA
001 Pierwsze urodziny Tommy’ego Pierwsze urodziny Tommy’ego Tommy’s First Birthday
002 Grillowa przygoda Grillowanie Barbeque Story
Kelner, w mojej zupie jest dziecko Waiter, There’s a Baby in My Soup
003 Pierwszy raz w kinie Wycieczka do kina At the Movies
Impreza piżamowa Slumber Party
004 Gwiazdy reklamy Gwiazdy reklamy Baby Commercial
Mały rockers Little Dude
005 Konkurs piękności Mała miss Beauty Contest
Baseball Baseball
006 Okrutny Tommy Bezwzględny Tommy Ruthless Tommy
Kraina łosi Moose Country
007 Zęby dziadka Zęby dziadka Grandpa’s Teeth
Psycholog Momma Trauma
008 Robot nie robot? Rodzice, czy roboty? Real or Robots?
Przesyłka specjalna Special Delivery
009 Halloween Słodkie potwory Candy Bar Creep Show
Potwór z garażu Monster in the Garage
010 Rozstanie z butelką Pożegnanie z butelką Weaning Tommy
Kataklizm w supermarkecie Incident in Aisle 7
011 Piłkarz Tommy Futbol Touchdown Tommy
Proces The Trial
012 Fluffy kontra Spike Fluffy kontra Spike Fluffy vs. Spike
Zemsta Reptara Reptar’s Revenge
013 Wilczy kanion Wiejski kanion Graham Canyon
Mali pomocnicy Stu Makers’ Elves
SERIA DRUGA
014 Sklep z zabawkami Zabawkowy pałac Toy Palace
Piasek na horyzoncie Sand Ho
015 Mój przyjaciel nocnik Chuckie kontra nocnik Chuckie vs. The Potty
Nareszcie razem Together at Last
016 Tommy idzie do żłobka Wielka ucieczka The Big House
Zastrzyk The Shot
017 Decydujące starcie Pojedynek w wąwozie huśtawek Showdown At Teeter-Totter Gulch
Lustrzany świat Mirrorland
018 Pierwsza miłość Angelici Wielka miłość Angelici Angelica’s in Love
Góra lodowa Ice Cream Mountain
019 Opieka na Stuim Mały Stuie Regarding Stuie
Wyprzedaż garażowa Garage Sale
020 Niech nastanie jasność Niech się stanie światło Let There Be Light
Słodycze na bank The Bank Trick
021 Zjazd rodzinny Zjazd rodzinny Family Reunion
Randka dziadka Grandpa’s Date
022 Kości zostały rzucone Kości zostały rzucone No Bones About It
Na plaży Beach Blanket Babies
023 Reptar na lodzie Reptar na lodzie Reptar on Ice
Spór rodzinny Family Feud
024 Super Chuckie Super Chuckie Superhero Chuckie
Psi frezer The Dog Broomer
025 Ciocia Mrunia Ciotka Miriam Aunt Miriam
Sprawy wewnętrzne The Inside Story
026 Wizyta Lipschitza Obiad z Lipschitzem A Visit From Lipschitz
Jak dorośli What The Big People Do
SERIA TRZECIA
027 Przygoda z świętym Mikołajem Mikołaj, spółka z.o.o. The Santa Experience
028 Przybysze z kosmosu Goście z kosmosu Visitors from Outer Space
Gdzie się podział Tommy? Sprawa zaginionego malucha The Case of the Missing Rugrat
029 Chuckie gubi okulary Oczy Chuckiego Chuckie Loses His Glasses
Oskunksowany Chuckie Spotkanie ze skunksem Chuckie Gets Skunked
030 Rozróba z powodu lwa Buntownik bez misia Rebel Without a Teddy Bear
Zdumiewająca Angelica Angelica the Magnificent
031 Nowi sąsiedzi Nowi sąsiedzi Meet the Carmichaels
Pudło Pudło The Box
032 Strach przed kąpielą Wessani w odpływ Down the Drain
Tort weselny Ślub Let Them Eat Cake
033 Cintia podróżniczka Siedem podróży Cynthii The Seven Voyages of Cynthia
Mój przyjaciel Barney Mój przyjaciel Barney My Friend Barney
034 Karmienie Huberta Nakarmić Huberta Feeding Hubert
Spike super pies Spike super pies Spike the Wonder Dog
035 Zjeżdżalnia Zjeżdżalnia The Slide
Wielka woda Nauka pływania The Big Flush
036 Król dziesięciu kręgli Król kręgli King Ten Pin
Ucieczka Angelici Ucieczka Angelici Runaway Angelica
037 Didi omnibus Teleturniej Game Show Didi
Strych pełen zabawek Zabawki z poddasza Toys in the Attic
038 Wożąc Miss Angelica Wożąc pannę Angelikę Driving Miss Angelica
Susie kontra Angelica Susie kontra Angelica Susie vs. Angelica
039 Ząb albo życie Ani w ząb Tooth or Dare
Bal przebierańców Niezły cyrk Party Animals
SERIA CZWARTA
040 Chuckie u fryzjera Włos mu z głowy nie spadnie Chuckie’s First Haircut
Dzień na obozie Obóz letni Cool Hand Angelica
041 Katastrofalna kolacja Obiad z Durmisiami Dummi Bear Dinner Disaster
Rozgoryczenie bliźniaków Różni jak bliźnięta Twins’ Pique
042 Kradzież trójkołowca The Tricycle Thief
Kataronos Nosorożyca Rhinoceritis!
043 Dziadek się wyprowadza Wyprowadzka dziadka Grandpa Moves Out
Legenda o wielkoludzie Legenda o Satchmo The Legend of Satchmo
044 Cyrk Angelici Cyrk Angelici Circus Angelicus
Bocian Bocian The Stork
045 Niewidzialne dziecko Niewidzialne dziecko The Baby Vanishes
Żegnaj, przyjacielu Żegnaj, przyjacielu Farewell, my Friend
046 Gdy spełniają się życzenia Kiedy życzenia się spełniają When Wishes Come True
Angelica łamie nogę Angelica łamie nogę Angelica Breaks a Leg
047 Opiekunka zastępcza Ostatnia opiekunka The Last Babysitter
Kłótliwi bracia Wybacz Pickles Sour Pickles
048 Reptar 2010 Reptar 2010
Stu idzie do pracy Stu idzie do pracy Stu Gets a Job
049 Kto daje i zabiera? Kto daje i zabiera? Give and Take
Gorączka złota Gorączka złota The Gold Rush
050 Ruchome obrazy Domowe nagrania Home Movies
Tajemniczy artysta Dozgonny pan przyjaciel The Mysterious Mr. Friend
051 W kajdankach Zakuci Cuffed
Zamieć Śnieżyca The Blizzard
052 Wyprawa Podróż na Księżyc Destination: Moon
Urodziny Angelici Urodziny Angelici Angelica’s Birthday
SERIA PIĄTA
053 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Księżniczka Angelica Princess Angelica
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dziwny duet The Odd Couple
054 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Nagi Tommy Naked Tommy
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Tommy i tajny klub Tommy and the Secret Club
055 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pod łóżkiem Chuckiego Under Chuckie’s Bed
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie jest bogaty Chuckie is Rich
056 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Mali szefowie Mommy’s Little Assets
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Wspaniały świat Chuckiego Chuckie’s Wonderful Life
057 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Między jawą a snem In the Dreamtime
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Nierozłączki The Unfair Pair
058 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Rude włosy Chuckiego Chuckie’s Red Hair
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Spike ucieka z domu Spike Runs Away
059 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Obcy The Alien
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Czyścioszek Mr. Clean
060 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Najgorszy koszmar Angelici Angelica’s Worst Nightmare
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Mega Hiper Dzieci The Mega Diaper Babies
061 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Z deszczu pod rynnę New Kid In Town
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Sprawa Picklesów Pickles Vs. Pickles
062 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pascha Passover
063 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dzieci z telewizora Kid TV
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Niebo się wali The Sky is Falling
064 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pamiętam Melville’a I Remember Melville
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Szlaban na ciasteczka No More Cookies
065 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Miłość od kołyski Cradle Attraction
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Przeprowadzka Moving Away
ODCINKI SPECJALNE
S1 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chanukah
S2 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Mother’s Day
S3 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Vacation
SERIA SZÓSTA
066 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dzieci Spike’a Spike’s Babies
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Kurzyczka Chicken Pops
067 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Radio Radio Daze
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Jasnowidzka Angelica Psycho Angelica
068 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Śmiechu niewarte America’s Wackiest Home Movies
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Limpiada The ’Lympics
069 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Myjnia The Carwash
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Upał Heat Wave
070 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Związek pieluchowy Angelica’s Last Stand
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Klan kaczki Clan of the Duck
071 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Jak w bajce Faire Play
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– ––– brak tytułu ––– The Smell of Success
072 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Indyk, który przyszedł na obiad The Turkey Who Came to Dinner
073 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Spike na nocniku Potty Training Spike
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Festiwal sztuki The Art Fair
074 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bujając w obłokach Send in the Clouds
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Morski żywioł In the Naval
075 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Materac The Mattress
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Gdzie jest Arek? Looking for Jack
076 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Czkawka Hiccups
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Jesienne liście Autumn Leaves
077 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Kurzo-króliki Dust Bunnies
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Ucząc pannę Angelikę Educating Angelica
078 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Okup za Cynthię Ransom of Cynthia
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Żółwia wyprawa Turtle Recall
SERIA SIÓDMA
079 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Zamówienie Angelici Angelica Orders Out
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Niech spadnie śnieg Let it Snow
080 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Nos Angelici Angelica Nose Best
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Promień piratowy Pirate Light
081 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Niedobry robal Dziadka Grandpa’s Bad Bug
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pani Fortuna Lady Luck
082 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Zbrodnia i kara Crime and Punishment
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Nieidealni Baby Maybe
083 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Słówko dnia The Word of the Day
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pod opieką Jonathana Jonathan Babysits
084 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Huśtawka dla dwojga He Saw, She Saw
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pizza u Wieprzka Piggy’s Pizza Palace
085 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Kot w domu Babysitting Fluffy
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bezsenność Sleep Trouble
086 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pierwsze skaleczenie The First Cut
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie rośnie Chuckie Grows
087 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Wild Wild West
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Angelica For a Day
088 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Fugitive Tommy
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Visiting Aunt Miriam
089 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Trudna jazda Uneasy Rider
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Gdzie jest Dziadek? Where’s Grandpa?
090 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Podróż do wnętrzna piwnicy Journey to the Center of the Basement
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– ––– brak tytułu ––– A Very McNulty Birthday
091 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Family Tree
FILM
F1 Rugrats – The Movie
SERIA ÓSMA
092 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie’s Duckling
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Dog’s Life
093 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckmotyl Chuckerfly
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bliźniaczka Angelici Angelica’s Twin
094 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Edukacja Dila Raising Dil
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bezsenni No Naps
095 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Rodzinna głowa Man of the House
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Zupełnie nowy Stu A Whole New Stu
096 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Łódź podwodna Submarine
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie jest mańkutem Chuckie’s a Lefty
097 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dil w piekarni Baking Dil
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Włosy Hair!
098 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– ––– brak tytułu ––– Zoo Story
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Tak, chcę I Do
099 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Magiczne dziecko The Magic Baby
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chwila bez Dila Dil We Meet Again
100 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Z drugiej ręki Hand Me Downs
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Balet Angelici Angelica’s Ballet
101 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Opposites Attract
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Art Museum
102 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Jungle
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Old Country
103 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Ghost Story
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie’s Complaint
104 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pedal Pusher
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Music
SERIA DZIEWIĄTA
105 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie’s Bachelor Pad
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Junior Prom
106 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Silent Angelica
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Tie My Shoes
107 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– What’s Your Line?
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Two By Two
108 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– All’s Well that Pretends Well
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Big Babies
109 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Wrestling Grandpa
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie Collects
110 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Runaway Reptar
111
112 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– No Place Like Home
113 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Share and Share a Spike
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Tommy for Mayor
114 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Brothers are Monsters
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cooking with Susie
115 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Officer Chuckie
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Auctioning Grandpa
116 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Partners in Crime
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Thumb’s Up
117 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Planting Dil
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Joke’s on You
118 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Big Showdown
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Doctor Susie
119 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Accidents Happen
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pee-Wee Scouts
120 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chuckie’s New Shirt
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cavebabies
121 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Incredible Shrinking Babies
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Miss Manners
122 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Dose of Dil
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Famous Babies
123 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Be My Valentine
124 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Discover America
FILM
F2 Pełzaki w Paryżu Rugrats in Paris: The Movie – Rugrats II
SERIA DZIESIĄTA
125 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Diaper Change
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Fall Stinks
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Don’t Poop On My Parade
126 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Angelicon
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dil’s Binkie
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Big Brother Chuckie
127 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dil Saver
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cooking with Phil and Lil
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Piece of Cake
128 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Sister Act
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Spike’s Nightscare
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cuddle Buddy
129 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Finsterella
130 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bad Shoes
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The World According to Dil and Spike
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Wash-Dry Story
131 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dayscare
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Great Unknown
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Falling Stars
132 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Changes for Chuckie
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Magic Show
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Lulu of a Time
133 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cat Got Your Tongue?
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The War Room
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Attention Please
134 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– And the Winner Is…
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Dil’s Bathtime
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bigger Than Life
135 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Day of the Potty
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Tell-Tale Cell Phone
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Time of Their Lives
136 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– My Fair Babies
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Way Things Work
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Home Sweet Home
137 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Adventure Squad
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Way More Things Work
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Talk of the Town
138 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Rugrats Kwanzaa
139 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– All Growed Up
140
SERIA JEDENASTA
141 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Pre-school Daze
142 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Curse of the Were-Wuff
143 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bow Wow Wedding Vows
144 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Quiet, Please!
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Early Retirement
145 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Doctor is In
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Big Sneeze
146 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Fun Way Day
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Age of Aquarium
147 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Daddy’s Little Helpers
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Hello Dilly
148 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cynthia Comes Alive
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Trading Phil
149 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Murmur on the Ornery Express
150 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Back to School
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Sweet Dreams
151 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Step at a Time
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Angelica’s Assistant
152 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Tale of Two Puppies
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Okey-Dokey Jones and the Ring of the Sunbeams
153 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Happy Taffy
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Imagine That
SERIA DWUNASTA
154 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Club Fred
155 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Perfect Twins
156 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Babies in Toyland
157
158 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Clown Around
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Baby Rewards
159 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Diapies and Dragons
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Baby Power
160 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bug Off
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Crawl Space
161 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Starstruck
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Where’s Taffy?
162 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– They Came from the Backyard
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Lil’s Phil of Trash
163 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Mutt’s in a Name
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Hurricane Alice
164 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bestest of Show
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Hold the Pickles
165 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Baby Sale
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Steve
166 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Bravliest Baby
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Gimme an ’A’
167 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Fountain of Youth
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Kimi Takes the Cake
CROSSOVER Z DZIKĄ RODZINKĄ
F3 Rugratsy szaleją Rugrats Go Wild!

Linki zewnętrzne

Pełzaki
Seriale Pełzaki (1991)Pełzaki (2020)
Filmy Pełzaki – gdzie jest bobas?Pełzaki w ParyżuRugratsy szaleją
Nickelodeon
Nicktoons
Seriale animowane Doug (serie I-IV)Pełzaki (1991)Ren i StimpyRocko i jego światPrawdziwe potworyKaBlam!Hej Arnold!Bobry w akcjiKotopiesDzika rodzinkaSpongeBob KanciastoportyRocket PowerSłowami GingerWróżkowie chrzestniKredoniaJimmy Neutron: mały geniuszZ życia nastoletniego robotaDanny PhantomAwatar: Legenda AangaSzanowni Państwo XZagroda według OtisaMighty BPingwiny z MadagaskaruFanboy i Chum ChumPlaneta SheenaTurbo Dudley - psi agentKung Fu Panda: Legenda o niezwykłościKlub Winx (serie V-VII)Legenda KorryRobot i potwórWojownicze żółwie ninjaSanjay i CraigPotwory kontra ObcyPiekaczkiHenio DzióbekŚwiń Koza Banan RobalHarmidomBunsen, ty bestio!Witajcie w WaynePrzygody Niebezpiecznego HenrykaWojownicze Żółwie Ninja: EwolucjaPinky MalinkyWielkodomscyPo prostu KucekGlitch TechKoralowy obóz: Młodzieńcze lato SpongeBobaPełzaki (2020)Patryk Rozgwiazda ShowPocztowa GóraStar Trek: ProtogwiazdaNatan WspaniałyTransformers – Iskra ZiemiSammy i Raj w pętli czasuMonster HighPapier, Kamień, Nożyce
TeenNick
Seriale fabularne Czy boisz się ciemności?Drake i JoshSzkolny poradnik przetrwaniaNieidealnaZoey 101iCarlyTrue JacksonBig Time RushVictoria znaczy zwycięstwoTajemnice domu AnubisaMega przygody Bucketa i SkinneraZdaniem Freda!Jak wymiataćMarvin MarvinSam i CatNawiedzeniGrzmotomocniCzarownica EmmaNiebezpieczny HenrykNicky, Ricky, Dicky i DawnMax i Shred100 rzeczy do przeżycia przed liceumBella i BuldogiMake it PopSzkoła CzarownicGame Shakers. Jak wydać gręTalia czaruje w kuchniSzkoła rockaKrólestwo TamtychZagadki rodziny HunterówJestem FrankyDrużyna rycerzyPrzystanek Star FallsMiędzy nami, kuzynamiCzy boisz się ciemności?Young DylanNiebezpieczny OddziałDzieciaki do wynajęciaAstronauciGoldie i starszakiZmiksowana KallySzkolne dramyWojowniczka i trollThat Girl Lay LayKomiksowe ZadymkiWróżkowie chrzestni – jeszcze dziwniejsiHarmidom w realuErin i Aaron
Nickelodeon Movies
Filmy animowane Pełzaki w ParyżuDzika rodzinkaRugratsy szalejąKrowy na wypasieRangoPrzygody TintinaSpongeBob na suchym lądzieKraina cudówSpongeBob Film: Na ratunekPsi patrol: FilmHarmidom – FilmWojownicze Żółwie Ninja: Ewolucja – filmMiejska przygoda BluePsi patrol: Wielki filmWielkodomscy – Film
Filmy fabularne Lemony Snicket: Seria niefortunnych zdarzeńPajęczyna CharlottyKroniki SpiderwickHotel dla psówOstatni władca wiatruWojownicze żółwie ninjaWojownicze żółwie ninja: Wyjście z cieniaMonster TrucksDora i Miasto Złota
Nick Jr.
Seriale animowane Mały BillDora poznaje światOswaldPrzyjaciele z podwórkaDalej, Diego!Wspaniałe zwierzakiNi Hao Kai LanUmizoomiBąbelkowy świat gupikówWallykazamDora i przyjacieleFresh Beat Band. Kapela detektywówShimmer i ShineBlaze i mega maszynyRycerka NellaSunny PogodnaKuchciwróżkiSantiago z mórzWielkie przygody małego rekinaGrajmy razem!Szefcio MiśDora
Seriale fabularne Zamek EurekiŚwiat w oczach AllegryŚladem BlueRączusieWszyscy razem, śladem Blue!Mały Chef show
Inne
Filmy animowane Albert. Wielkie marzenia małej choinkiHej Arnold! Przygoda w dżungliRocko i jego świat: Kiedyś to byłoNajeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus
Filmy fabularne Wesołych świąt – Drake i JoshBestia z WolfsbergaWymiataczWróżkowie chrzestni: Dorośnij TimmyNoc żywego FredaKamienny dotyk RaWyśpiewać marzeniaFred: Obóz obciachuWróżkowie chrzestni: Timmy ratuje świętaNicky SpokoSzwindelPechowcyWróżkowie chrzestni: Rajskie tarapaty‎Poszukiwacze świętego MikołajaAdam i jego klonyPewien zwariowany rejsMów mi wampirRufusLegendy ukrytej świątyniRufus 2: Kocia katastrofaBiblioteka pana LemoncelloTycia GwiazdkaMyślotokDetektyw Xander na tropieBardzo harmidomska gwiazdkaMonster High: FilmPowrót Grzmotomocnych
Gry Psi patrol: Rusza do akcji!SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – RehydratedPsi patrol: Kosmopieski ratują Zatokę PrzygódPsi patrol: Film – Miasto przygód wzywaPsi patrol: Grand PrixStar Trek: Protogwiazda – SupernowaSpongeBob Kanciastoporty: The Cosmic ShakePAW Patrol World – Świat Psiego patroluTransformers: Iskra Ziemi – Ekspedycja
Programy Nickel-ho-ho-ho-deon!Mikołaj ratuje walentynkiPotworny wyścig potworówLip Sync Battle Dzieciaki: Wydanie świąteczneŚmiechobekaNickGwiazdka z gwiazdami