Trzej muszkieterowie (Golden Films): Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) | |||
Linia 13: | Linia 13: | ||
}}'''Trzej muszkieterowie''' (ang. ''The Three Musketeers'', 1992) – japońsko-amerykański film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films. | }}'''Trzej muszkieterowie''' (ang. ''The Three Musketeers'', 1992) – japońsko-amerykański film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films. | ||
Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana | Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana 15 września [[1993]] roku na antenie [[Telewizja Polska|TVP1]], a następnie wydana przez [[Demel]] na kasetach video, oraz druga wydana przez [[Cass Film]] na kasetach video, płytach VCD i DVD. | ||
oraz druga wydana przez Cass Film na kasetach video, płytach VCD i DVD. | |||
== Fabuła == | == Fabuła == | ||
Linia 23: | Linia 22: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja dubbingu === | === Pierwsza wersja dubbingu === | ||
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]] | '''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br /><!-- | ||
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />--> | |||
'''Wystąpili''': | |||
* [[Stanisław Brudny]] – | |||
** '''De Tréville''', | |||
** '''Sługa księcia Buckinghama''' | |||
* [[Tomasz Marzecki]] – '''Kardynał Richelieu''' | |||
* [[Andrzej Bogusz]] – | |||
** '''Wieśniak, który żartował z konia d'Artagnana''', | |||
** '''Mężczyzna będący nowym właścicielem konia d'Artagnana''' | |||
* [[Józef Mika]]<!-- | |||
* [[Jacek Brzostyński]] – '''Książę Buckingham''' | |||
* [[Dariusz Odija]]--> | |||
i inni<!-- | |||
'''Lektor''': [[Stanisław Olejniczak]] | |||
'''Wykonanie piosenki''': [[Dariusz Odija]]--> | |||
=== Druga wersja dubbingu === | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
Linia 42: | Linia 59: | ||
** '''Żołnierz kardynała Richelieu #2''' | ** '''Żołnierz kardynała Richelieu #2''' | ||
* [[Mirosław Wieprzewski]] – | * [[Mirosław Wieprzewski]] – | ||
** ''' | ** '''Kardynał Richelieu''', | ||
** '''De Tréville''' | ** '''De Tréville''' | ||
* [[Renata Berger]] – | * [[Renata Berger]] – | ||
Linia 72: | Linia 89: | ||
'''Lektor tytułu''': [[Radosław Popłonikowski]] | '''Lektor tytułu''': [[Radosław Popłonikowski]] | ||
{{Golden Films}} | |||
[[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 20:12, 12 gru 2022
Tytuł | Trzej muszkieterowie |
---|---|
Tytuł oryginalny | The Three Musketeers |
Gatunek | animowany, przygodowy |
Kraj produkcji | Japonia, Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor VHS | Demel (1. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Cass Film (2. wersja) |
Rok produkcji | 1992 |
Data premiery dubbingu | 15 września 1993 (1. wersja) 1998 (2. wersja) |
Trzej muszkieterowie (ang. The Three Musketeers, 1992) – japońsko-amerykański film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.
Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana 15 września 1993 roku na antenie TVP1, a następnie wydana przez Demel na kasetach video, oraz druga wydana przez Cass Film na kasetach video, płytach VCD i DVD.
Fabuła
Marzeniem młodego d'Artagnana jest zostanie muszkieterem. Wyrusza zatem do Francji, aby tak jak jego ojciec, uczęszczać do Akademii dla Muszkieterów. W drodze do Paryża napotyka swojego przyszłego wroga, który uwikła go w intrygę przeciwko królowi i królowej Francji. Zaraz po przybyciu, d'Artagnan poznaje trzech najlepszych muszkieterów w Akademii – Portosa, Atosa i Aramisa, których hasłem przewodnim jest: "Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego". Choć ich pierwsze spotkanie nie przebiega zbyt dobrze, wkrótce zostają bliskimi przyjaciółmi w walce ku ocaleniu swojej ojczyzny, Królestwa Francji.
Opis dystrybutora
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Wystąpili:
- Stanisław Brudny –
- De Tréville,
- Sługa księcia Buckinghama
- Tomasz Marzecki – Kardynał Richelieu
- Andrzej Bogusz –
- Wieśniak, który żartował z konia d'Artagnana,
- Mężczyzna będący nowym właścicielem konia d'Artagnana
- Józef Mika
i inni
Druga wersja dubbingu
W wersji polskiej udział wzięli:
- Radosław Popłonikowski –
- D'Artagnan,
- André,
- Żołnierz kardynała Richelieu #1,
- Żołnierz księcia Buckinghama
- Krzysztof Zakrzewski –
- Portos,
- Karczmarz,
- Kapitan statku
- Grzegorz Pawlak –
- Aramis,
- Atos,
- Rochefort,
- Kadet uprawiający ćwiczenia z szermierki,
- Żołnierz kardynała Richelieu #2
- Mirosław Wieprzewski –
- Kardynał Richelieu,
- De Tréville
- Renata Berger –
- Milady,
- Chłopiec zaczepiony przez Rocheforta
- Hanna Kinder-Kiss –
- Konstancja Bonacieux,
- Królowa Francji,
- Żona karczmarza
- Andrzej Arciszewski –
- Król Ludwik,
- Czarnowłosy żołnierz w czerwonych szatach,
- Żołnierz kardynała Richelieu #3
- Janusz Rymkiewicz – Książę Buckingham
- Jacek Kiss –
- Pan Bonacieux,
- Sługa księcia Buckinghama,
- Wieśniak, który żartował z konia d'Artagnana
- Jerzy Bogutyn –
- Mężczyzna będący nowym właścicielem konia d'Artagnana,
- Brązowowłosy żołnierz w czerwonych szatach,
- Żołnierz kardynała Richelieu #4
i inni
Wersja polska: En-Be-Ef WARSZAWA
Lektor tytułu: Radosław Popłonikowski