Gęsia skórka: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
 
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Serial2
{{Serial2
|tytuł= Gęsia skórka
|tytuł=Gęsia skórka
|tytuł oryginalny= Goosebumps
|tytuł oryginalny=Goosebumps
|plakat= Gęsia skórka Plakat.jpg
|plakat=Gęsia skórka Plakat.jpg
|gatunek= fantasy, horror
|gatunek=fantasy, horror
|kraj= Kanada
|kraj=Kanada
|język= angielski
|język=angielski
|stacja= [[Fox Kids]], [[Jetix]], [[TV 4]], [[Netflix]]
|stacja=[[Fox Kids]], [[Jetix]], [[TV 4]] <small>(1. wersja)</small>
|lata produkcji= 1995 - 1998
|platforma=[[Netflix]] <small>(2. wersja)</small>
|data premiery= [[1998]] <small>(1. wersja)</small><br />2 września [[2015]] <small>(2. wersja)</small>
|lata produkcji=1995-1998
|sezony= 4 z 4 <small>(1. wersja)</small><br />1 z 4 <small>(2. wersja)</small>
|data premiery=[[1998]] <small>(1. wersja)</small><br />2 września [[2015]] <small>(2. wersja)</small>
|odcinki= 52 z 74 <small>(1. wersja)</small><br />13 z 74 <small>(2. wersja)</small>
|sezony=4 z 4 <small>(1. wersja)</small><br />1 z 4 <small>(2. wersja)</small>
|odcinki=52 z 74 <small>(1. wersja)</small><br />13 z 74 <small>(2. wersja)</small>
}}
}}
'''Gęsia skórka''' (ang. ''Goosebumps'') – kanadyjsko-amerykański serial fantastyczny zrealizowany w latach 1995-1998 na podstawie książek R. L. Stine’a. Każdy odcinek opowiada inną historię, a jego bohaterami są inne postaci. Część historii podzielona jest na dwa odcinki lub więcej.
'''Gęsia skórka''' (ang. ''Goosebumps'') – kanadyjsko-amerykański serial fantastyczny zrealizowany w latach 1995-1998 na podstawie książek R. L. Stine’a. Każdy odcinek opowiada inną historię, a jego bohaterami są inne postaci. Część historii podzielona jest na dwa odcinki lub więcej.
Linia 22: Linia 23:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja (Fox Kids) ===
=== Pierwsza wersja dubbingu (Fox Kids) ===
'''Opracowanie wersji polskiej''':
'''Opracowanie wersji polskiej''':
* na zlecenie Fox Kids – [[Studio Eurocom|STUDIO EUROCOM]] <small>(odc. 1, 57-59, 63-65, 67-70, 72-74)</small>,
* na zlecenie Fox Kids – [[Studio Eurocom|STUDIO EUROCOM]] <small>(odc. 1, 57-59, 63-65, 67-70, 72-74)</small>,
* [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]] <small>(odc. 47, 49, 54, 66)</small>
* [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]] <small>(odc. 47, 49, 54, 66)</small>
'''Reżyseria''': [[Dobrosława Bałazy]]<br />
'''Reżyseria''': [[Dobrosława Bałazy]]<br />
Linia 52: Linia 53:
** '''Tata''' <small>(odc. 49)</small>,
** '''Tata''' <small>(odc. 49)</small>,
** '''Właściciel przeklętego aparatu fotograficznego'''
** '''Właściciel przeklętego aparatu fotograficznego'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Dziecko''' <small>(odc. 1)</small>  
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Dziecko''' <small>(odc. 1)</small>
* [[Jacek Kopczyński]] –
* [[Jacek Kopczyński]] –
** '''Chuck Green''' <small>(odc. 1-2)</small>,
** '''Chuck Green''' <small>(odc. 1-2)</small>,
Linia 111: Linia 112:
** '''Mama''' <small>(odc. 49)</small>,
** '''Mama''' <small>(odc. 49)</small>,
** '''Nadine''' <small>(odc. 54)</small>,
** '''Nadine''' <small>(odc. 54)</small>,
** '''Rebecca''' <small>(odc. 66)</small>  
** '''Rebecca''' <small>(odc. 66)</small>
* [[Agata Gawrońska-Bauman|Agata Gawrońska]] –
* [[Agata Gawrońska-Bauman|Agata Gawrońska]] –
** '''Samantha Byrd''' <small>(odc. 20)</small>,
** '''Samantha Byrd''' <small>(odc. 20)</small>,
Linia 138: Linia 139:
* [[Łukasz Nowicki]] – '''Billy Deep''' <small>(odc. 73-74)</small>
* [[Łukasz Nowicki]] – '''Billy Deep''' <small>(odc. 73-74)</small>
* [[Andrzej Ferenc]] – '''Iluzjonista'''
* [[Andrzej Ferenc]] – '''Iluzjonista'''
* [[Marek Obertyn]]
* [[Janusz Bukowski]]
* [[Janusz Bukowski]]
* [[Izabela Dąbrowska]]
* [[Izabela Dąbrowska]]
Linia 147: Linia 147:
* [[Józef Mika]]
* [[Józef Mika]]
* [[Ryszard Nawrocki]]
* [[Ryszard Nawrocki]]
* [[Marek Obertyn]]
* [[Wacław Szklarski]]
* [[Wacław Szklarski]]
* [[Mirosław Zbrojewicz]]
i inni
i inni


'''Lektor''': [[Dariusz Odija]]
'''Lektor''': [[Dariusz Odija]]


=== Druga wersja (Netflix) ===
=== Druga wersja dubbingu (Netflix) ===
'''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]] na zlecenie NETFLIX<br />
'''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]] na zlecenie NETFLIX<br />
'''Reżyseria''': [[Wojciech Paszkowski]]<br />
'''Reżyseria''': [[Wojciech Paszkowski]]<br />
Linia 200: Linia 202:
** '''Nila''',-->
** '''Nila''',-->
** '''różne głosy''' <small>(odc. 3, 7-11, 15)</small>
** '''różne głosy''' <small>(odc. 3, 7-11, 15)</small>
* [[Anna Gajewska]] –  
* [[Anna Gajewska]] –
** '''Adele Hawkins''' <small>(odc. 8)</small>,
** '''Adele Hawkins''' <small>(odc. 8)</small>,
** '''Nila Rahmad''' <small>(odc. 9)</small>,
** '''Nila Rahmad''' <small>(odc. 9)</small>,
Linia 220: Linia 222:
** '''różne głosy''' <small>(odc. 3, 5-7, 9-12, 14-15)</small>
** '''różne głosy''' <small>(odc. 3, 5-7, 9-12, 14-15)</small>
* [[Natalia Jankiewicz]] – '''Kat Merton''' <small>(odc. 14)</small>
* [[Natalia Jankiewicz]] – '''Kat Merton''' <small>(odc. 14)</small>
* [[Olga Kalicka]] –  
* [[Olga Kalicka]] –
** '''Sara Kramer''' <small>(odc. 10)</small>,
** '''Sara Kramer''' <small>(odc. 10)</small>,
** '''Shari''' <small>(odc. 15)</small>,
** '''Shari''' <small>(odc. 15)</small>,
Linia 287: Linia 289:
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="6%"|№
!width="7%"|№
!width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small>
!width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small>
!width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small>
!width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small>
!width="30%"|Tytuł angielski
!width="31%"|Tytuł angielski
|-
|-
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" | '''SERIA PIERWSZA'''
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" | '''SERIA PIERWSZA'''
Linia 308: Linia 310:
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| ''Dziewczynka i potwór''
| ''Dziewczynka i potwór''
| ''Dziewczyna i potwór''  
| ''Dziewczyna i potwór''
| ''The Girl Who Cried Monster''
| ''The Girl Who Cried Monster''
|-
|-
Linia 334: Linia 336:
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|10
| style="background-color: #CCE2FF;"|10
| ''Noc żywych lalek''  
| ''Noc żywych lalek''
| ''Noc żywej kukły, część druga''
| ''Noc żywej kukły, część druga''
| ''Night of the Living Dummy II''
| ''Night of the Living Dummy II''
Linia 368: Linia 370:
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
| rowspan=2|''Wilkołak z Gorących Bagien''  
| rowspan=2|''Wilkołak z Gorących Bagien''
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''The Werewolf of Fever Swamp''
| rowspan=2|''The Werewolf of Fever Swamp''
Linia 406: Linia 408:
|  
|  
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''You Can't Scare Me''
| ''You Can’t Scare Me''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|27
| style="background-color: #CCE2FF;"|27
Linia 421: Linia 423:
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Attack of the Jack O'Lanterns''
| ''Attack of the Jack O’Lanterns''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|30
| style="background-color: #CCE2FF;"|30
Linia 427: Linia 429:
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''The Haunted Mask II''
| rowspan=2|''The Haunted Mask II''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|31
| style="background-color: #CCE2FF;"|31
|-
|-
Linia 433: Linia 435:
|  
|  
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Let's Get Invisible!''
| ''Let’s Get Invisible!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|33
| style="background-color: #CCE2FF;"|33
Linia 472: Linia 474:
|  
|  
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Don't the Wake Mummy!''
| ''Don’t the Wake Mummy!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|42
| style="background-color: #CCE2FF;"|42
Linia 506: Linia 508:
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Don't Go to Sleep!''
| ''Don’t Go to Sleep!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|49
| style="background-color: #CCE2FF;"|49
Linia 571: Linia 573:
| style="background-color: #CCE2FF;"|63
| style="background-color: #CCE2FF;"|63
| ''Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy''
| ''Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy''
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chillogy, Part I: Squeal of Fortune''
| ''Chillogy, Part I: Squeal of Fortune''
|-
|-

Aktualna wersja na dzień 20:46, 8 gru 2023

Tytuł Gęsia skórka
Tytuł oryginalny Goosebumps
Gatunek fantasy, horror
Kraj produkcji Kanada
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Fox Kids, Jetix, TV 4 (1. wersja)
Platforma streamingowa Netflix (2. wersja)
Lata produkcji 1995-1998
Data premiery dubbingu 1998 (1. wersja)
2 września 2015 (2. wersja)
Wyemitowane
serie
4 z 4 (1. wersja)
1 z 4 (2. wersja)
Wyemitowane odcinki 52 z 74 (1. wersja)
13 z 74 (2. wersja)

Gęsia skórka (ang. Goosebumps) – kanadyjsko-amerykański serial fantastyczny zrealizowany w latach 1995-1998 na podstawie książek R. L. Stine’a. Każdy odcinek opowiada inną historię, a jego bohaterami są inne postaci. Część historii podzielona jest na dwa odcinki lub więcej.

Serial doczekał się dwóch wersji dubbingu. Pierwsza emitowana była przez telewizje Fox Kids/Jetix w latach 1998-2009 oraz TV 4 (2003-2005), jednak wszystkie stacje nadawały ocenzurowaną wersję. Druga wersja dubbingu opracowana została w 2015 roku na zlecenie Netflix – chociaż dubbing zrealizowany został do wersji nieocenzurowanej, zlecono go tylko do trzynastu odcinków.

Fabuła

W tym serialu opowieści R.L. Stine’a żyją własnym życiem. To połączenie oryginalnych opowiadań z adaptacjami z literatury popularnej.

Źródło: Netflix

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu (Fox Kids)

Opracowanie wersji polskiej:

Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie:

Dźwięk i montaż:

Kierownictwo produkcji:

Udział wzięli:

i inni

Lektor: Dariusz Odija

Druga wersja dubbingu (Netflix)

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA na zlecenie NETFLIX
Reżyseria: Wojciech Paszkowski
Tłumaczenie i dialogi: Tomasz Robaczewski
Koordynacja produkcji: Anita Ucińska
Wystąpili:

  • Janek Barwiński
    • 6-letni Michael (odc. 3),
    • Jed Kramer (odc. 10),
    • Casey Brewer (odc. 12-13),
    • różne głosy (odc. 3, 5-7, 10, 12-15)
  • Waldemar Barwiński
    • Pan Webster, tata Michaela (odc. 3),
    • Pan Dark, tata Lucy (odc. 4),
    • George (odc. 5-6),
    • Tata Billy’ego (odc. 6),
    • Emile (odc. 7),
    • Kierowca (odc. 9),
    • Dennis (odc. 10),
    • Pan Boyd (odc. 11),
    • Pan Turnbull (odc. 11),
    • Doktor Marek (odc. 12-13),
    • Pająk (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3-7, 8-13, 15)
  • Justyna Bojczuk
    • Brooke Rogers (odc. 7),
    • Kim (odc. 8),
    • Amy Kramer (odc. 10),
    • Lily Turnbull (odc. 11),
    • różne głosy (odc. 3, 5-8, 10-12, 15)
  • Franciszek Dziduch
    • Michael Webster (odc. 3),
    • Kolega Michaela (odc. 3),
    • Randy (odc. 4),
    • Colin (odc. 5-6),
    • Zeke Mathews (odc. 7),
    • Jerry Hawkins (odc. 8),
    • Jerry (odc. 11),
    • Daniel Merton (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3-8, 10-12, 14-15)
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Pani Webster (odc. 3),
    • Pani Walker (odc. 7),
    • Duch pianistki (odc. 8),
    • Pani Boyd (odc. 11),
    • Pani Turnbull (odc. 11),
    • różne głosy (odc. 3, 7-11, 15)
  • Anna Gajewska
    • Adele Hawkins (odc. 8),
    • Nila Rahmad (odc. 9),
    • Pani Brewer, mama Margaret (odc. 12-13),
    • Pani Merton (odc. 15),
    • Pani Vanderhoff (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 8-9, 12-14)
  • Mateusz Ceran
    • Aaron (odc. 4),
    • Mike (odc. 5-6),
    • Corey Sklar (odc. 7),
    • Carlo (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3-7, 9-10, 12, 14-15)
  • Karol Jankiewicz
    • Billy (odc. 5-6),
    • Brian Colson (odc. 7),
    • Manny (odc. 11),
    • Bird (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-7, 9-12, 14-15)
  • Natalia JankiewiczKat Merton (odc. 14)
  • Olga Kalicka
    • Sara Kramer (odc. 10),
    • Shari (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-8, 10, 12-15)
  • Julia Kołakowska
    • Pani Dark (odc. 4),
    • Mama Billy’ego (odc. 6),
    • Pani Kramer, mama Amy (odc. 10),
    • Pani Banks (odc. 15),
    • Policjantka (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-8, 10, 12-15)
  • Aleksandra Kowalicka
    • Lucy Dark (odc. 4),
    • Dawn (odc. 5-6),
    • Tina Powell (odc. 7),
    • Margo (odc. 10),
    • Margaret (odc. 12-13),
    • różne głosy (odc. 3-7, 10, 12-13, 15)
  • Janusz Kruciński
    • Pan Toggle (odc. 8),
    • Pan Brewer, tata Margaret (odc. 12-13),
    • Pan Merton (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 7-10, 12-15)
  • Cezary Kwieciński
    • Klaun (odc. 3),
    • Anthony (odc. 3),
    • Wujek Al (odc. 5-6),
    • Tata Jerry’ego (odc. 8),
    • Slappy (odc. 10),
    • Pośrednik (odc. 11),
    • różne głosy (odc. 3, 5-11, 14-15)
  • Maksymilian Michasiów
    • Roger (odc. 5-6),
    • Terry Banks (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 5-6, 14-15)
  • Maja Konkel
    • Tara (odc. 3),
    • Sari Hassad (odc. 9)
    • różne głosy (odc. 3, 9-10)
  • Mateusz Narloch
    • Gabe (odc. 9),
    • Joey (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 5-7, 9-11, 14-15)
  • Karol Osentowski
    • Larry (odc. 5-6),
    • Larry Boyd (odc. 11),
    • Greg Banks (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-7, 10-12, 14-15)
  • Miłogost Reczek
    • Pan Mortman (odc. 4),
    • Pan Levy (odc. 7),
    • Doktor Shreek (odc. 8),
    • Ben Hassad (odc. 9),
    • Pan Kramer, tata Amy (odc. 10),
    • Doktor Murkin (odc. 11),
    • Pan Banks, tata Grega (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 4, 7-11, 15)

oraz:

i inni

Lektor tytułów: Artur Kaczmarski

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Straszliwa maska ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Haunted Mask
02
03 Przeznaczenie z kukułką Upiorny zegar z kukułką The Cuckoo Clock of Doom
04 Dziewczynka i potwór Dziewczyna i potwór The Girl Who Cried Monster
05 Witamy na obozie koszmarów Obóz piekło Welcome to Camp Nightmare
06
07 Widmo z teatru Upiór w szkole Phantom of the Auditorium
08 Gra na pianinie to mordęga Piano Lessons Can Be Murder
09 Powrót mumii Powrót mumii Return of the Mummy
10 Noc żywych lalek Noc żywej kukły, część druga Night of the Living Dummy II
11 Psia przygoda Włochata przygoda My Hairiest Adventure
12 Nie wchodźcie do piwnicy Nie wchodzić do piwnicy Stay Out of the Basement
13
14 Coś spod zlewu Potwór z szafki pod zlewem It Came from Beneath the Sink!
15 Zdjęcie przepowie ci śmierć Uśmiech i znikasz Say Cheese and Die!
16 Noc w wieży strachu ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Night in Terror Tower
17
18 Wilkołak z Gorących Bagien ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Werewolf of Fever Swamp
19
SERIA DRUGA
20 Ostrożnie z życzeniami ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Be Careful What You Wish For...
21 Atak mutanta ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Attack of the Mutant
22
23 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bad Hare Day
24 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Headless Ghost
25 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Go Eat Worms!
26 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– You Can’t Scare Me
27 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Revenge of the Lawn Gnomes
28 Nawiedzona plaża ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Ghost Beach
29 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Attack of the Jack O’Lanterns
30 Straszliwa maska II ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Haunted Mask II
31
32 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Let’s Get Invisible!
33 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Scarecrow Walks at Midnight
34 Krew potwora ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Monster Blood
35
36 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Vampire Breath
37 Jak zabić potwora How to Kill a Monster
38 Wzywając wszystkie straszydła ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Calling All Creeps!
39 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Welcome to Dead House
40
41 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Don’t the Wake Mummy!
42 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Blob That Ate Everyone!
43 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Night of the Living Dummy III
44
SERIA TRZECIA
45 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Shocker on Shock Street
46 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– My Best Friend is Invisible
47 Nawiedzony dom ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The House of No Return
48 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Don’t Go to Sleep!
49 Pstryk ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Click
50 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– An Old Story
51 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Barking Ghost
52 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– One Day at Horrorland
53
54 Nawiedzony dom gier ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Haunted House Game
55 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Perfect School
56
57 Wilczy jar ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Werewolf Skin
58
59 Niezwykłe mrówki ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Awesome Ants
60 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bride of the Living Dummy
61 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Strained Peas
62 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Say Cheese and Die - Again!
63 Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chillogy, Part I: Squeal of Fortune
64 Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed
65 Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville
66 Zielona szkoła ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Teacher's Pet
SERIA CZWARTA
67 Jak dostałem głowę w paczce ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– How I Got My Shrunken Head
68
69 Duch z naprzeciwka ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Ghost Next Door
70
71 Płacz kota ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cry of the Cat
72
73 Wakacje u wujka Harolda ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Deep Trouble
74

Linki zewnętrzne