Trzej muszkieterowie (Golden Films): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 13: Linia 13:
}}'''Trzej muszkieterowie''' (ang. ''The Three Musketeers'', 1992) – japońsko-amerykański film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.
}}'''Trzej muszkieterowie''' (ang. ''The Three Musketeers'', 1992) – japońsko-amerykański film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.


Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana 15 września [[1993]] roku na antenie [[Telewizja Polska|TVP1]], a następnie wydana przez Demel na kasetach video, oraz druga wydana przez Cass Film na kasetach video, płytach VCD i DVD.
Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana 15 września [[1993]] roku na antenie [[Telewizja Polska|TVP1]], a następnie wydana przez [[Demel]] na kasetach video, oraz druga wydana przez [[Cass Film]] na kasetach video, płytach VCD i DVD.


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Linia 22: Linia 22:
== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br /><!--
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />-->
'''Wystąpili''':
* [[Stanisław Brudny]] –
** '''De Tréville''',
** '''Sługa księcia Buckinghama'''
* [[Tomasz Marzecki]] – '''Kardynał Richelieu'''
* [[Andrzej Bogusz]] –
** '''Wieśniak, który żartował z konia d'Artagnana''',
** '''Mężczyzna będący nowym właścicielem konia d'Artagnana'''
* [[Józef Mika]]<!--
* [[Jacek Brzostyński]]  – '''Książę Buckingham'''
* [[Dariusz Odija]]-->
i inni<!--
 
'''Lektor''': [[Stanisław Olejniczak]]
 
'''Wykonanie piosenki''': [[Dariusz Odija]]-->
 
=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
Linia 41: Linia 59:
** '''Żołnierz kardynała Richelieu #2'''
** '''Żołnierz kardynała Richelieu #2'''
* [[Mirosław Wieprzewski]] –  
* [[Mirosław Wieprzewski]] –  
** '''kardynał Richelieu''',
** '''Kardynał Richelieu''',
** '''De Tréville'''
** '''De Tréville'''
* [[Renata Berger]] –  
* [[Renata Berger]] –  
Linia 71: Linia 89:


'''Lektor tytułu''': [[Radosław Popłonikowski]]
'''Lektor tytułu''': [[Radosław Popłonikowski]]
{{Golden Films}}
[[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 20:12, 12 gru 2022

Tytuł Trzej muszkieterowie
Tytuł oryginalny The Three Musketeers
Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Japonia, Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
Dystrybutor VHS Demel (1. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Cass Film (2. wersja)
Rok produkcji 1992
Data premiery dubbingu 15 września 1993 (1. wersja)
1998 (2. wersja)

Trzej muszkieterowie (ang. The Three Musketeers, 1992) – japońsko-amerykański film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.

Film posiada dwie wersje dubbingu, pierwsza emitowana 15 września 1993 roku na antenie TVP1, a następnie wydana przez Demel na kasetach video, oraz druga wydana przez Cass Film na kasetach video, płytach VCD i DVD.

Fabuła

Marzeniem młodego d'Artagnana jest zostanie muszkieterem. Wyrusza zatem do Francji, aby tak jak jego ojciec, uczęszczać do Akademii dla Muszkieterów. W drodze do Paryża napotyka swojego przyszłego wroga, który uwikła go w intrygę przeciwko królowi i królowej Francji. Zaraz po przybyciu, d'Artagnan poznaje trzech najlepszych muszkieterów w Akademii – Portosa, Atosa i Aramisa, których hasłem przewodnim jest: "Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego". Choć ich pierwsze spotkanie nie przebiega zbyt dobrze, wkrótce zostają bliskimi przyjaciółmi w walce ku ocaleniu swojej ojczyzny, Królestwa Francji.

Opis dystrybutora

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Wystąpili:

i inni

Druga wersja dubbingu

W wersji polskiej udział wzięli:

  • Radosław Popłonikowski
    • D'Artagnan,
    • André,
    • Żołnierz kardynała Richelieu #1,
    • Żołnierz księcia Buckinghama
  • Krzysztof Zakrzewski
    • Portos,
    • Karczmarz,
    • Kapitan statku
  • Grzegorz Pawlak
    • Aramis,
    • Atos,
    • Rochefort,
    • Kadet uprawiający ćwiczenia z szermierki,
    • Żołnierz kardynała Richelieu #2
  • Mirosław Wieprzewski
    • Kardynał Richelieu,
    • De Tréville
  • Renata Berger
    • Milady,
    • Chłopiec zaczepiony przez Rocheforta
  • Hanna Kinder-Kiss
    • Konstancja Bonacieux,
    • Królowa Francji,
    • Żona karczmarza
  • Andrzej Arciszewski
    • Król Ludwik,
    • Czarnowłosy żołnierz w czerwonych szatach,
    • Żołnierz kardynała Richelieu #3
  • Janusz RymkiewiczKsiążę Buckingham
  • Jacek Kiss
    • Pan Bonacieux,
    • Sługa księcia Buckinghama,
    • Wieśniak, który żartował z konia d'Artagnana
  • Jerzy Bogutyn
    • Mężczyzna będący nowym właścicielem konia d'Artagnana,
    • Brązowowłosy żołnierz w czerwonych szatach,
    • Żołnierz kardynała Richelieu #4

i inni

Wersja polska: En-Be-Ef WARSZAWA

Lektor tytułu: Radosław Popłonikowski

Golden Films
Filmy KopciuszekKrólewna ŚnieżkaKsięga dżungliCzarnoksiężnik z Krainy OzŚpiąca królewnaAladynCalineczkaPiękna i Bestia (1992)PinokioTrzej muszkieterowieSindbadKról dżungliPocahontasWigilijna nocArka NoegoKrólewna ŚnieżkaKsiążę i żebrakNowe przygody Królika PsotnikaŚwiąteczne elfyWyspa skarbówDzwonnik z Notre DamePiękna i Bestia (1996)Podróże GuliweraTomcio Paluch spotyka CalineczkęZamek księżniczkiAnastazjaHerkulesKsiążę EgiptuTarzan - władca małpCamelotLegenda o Su-LingAtlantyda: Prawdziwa legendaMałe aniołyMachu Picchu – Tajemnica skarbuCygańska ballerinaToyland – Przygoda w krainie zabawekWielkanocna przygoda